Article 5 of the African Charter on the Rights and Welfare of the Child, of 1990: Every child has an inherent right to life. |
⇒ Статья 5 Африканской хартии прав и благосостояния ребенка 1990 года: Любой ребенок имеет право на жизнь. |
It is protected and guaranteed by the Constitution, article 28 of which provides: "Every Haitian shall have the right to express his opinions freely on any subject through the medium of his choice". |
Оно защищается и гарантируется Конституцией, в статье 28 которой говорится: "Любой гражданин Гаити имеет право на свободное выражение своих мнений по любому вопросу посредством выбранного им самим способа". |
In the word of article 41, paragraph 1, of the 1993 Constitution, "Every citizen is free to express his personal opinion, and enjoys freedom of the press, publication and assembly". |
Пункт 1 статьи 41 Конституции 1993 года гласит: "Любой гражданин имеет право на свободное выражение своего мнения, пользуется свободой прессы, издательской деятельности и собраний". |
Every people, culture and civilization is bound by the task of further asserting the principle of the common origin and destiny of all peoples of the world. |
Любой народ, любая культура или цивилизация должны стремиться отстаивать идею общего происхождения и общей судьбы всех народов мира. |
Article 37. "Every judicial officer incurs civil, criminal and disciplinary responsibility for actions or omissions that may impede the normal performance of the activities of the Judiciary or impair the proper and timely administration of justice. |
Статья 37. "Любой судебный чиновник несет гражданскую, уголовную и дисциплинарную ответственность за действие или бездействие, препятствующее нормальному функционированию судебной власти или подрывающее четкое и надлежащее отправление правосудия. |
Every citizen shall have the right to express his opinion orally, in writing or by any other means. |
любой гражданин имеет право выражать свои убеждения устно, в письменной форме либо иным другим способом. |
Every Kuwaiti citizen had the right to take such matters before the courts and receive a judicial decision on the truth or otherwise of such accusations. |
Любой гражданин Кувейта имеет право направлять такие вопросы в суды и получать судебные решения о том, соответствуют ли такие обвинения действительности или нет. |
Every aspect of South-South cooperation discussed in this report is relevant to social development, but to emphasize its importance it is worth considering the relationship in a "stand-alone" manner. |
Любой рассмотренный в настоящем докладе аспект сотрудничества Юг-Юг имеет отношение к социальному развитию, однако для того, чтобы подчеркнуть его важность, имеет смысл рассматривать эту взаимосвязь отдельно. |
To the foregoing article 482 adds the following: Every magistrate of the prosecutor's department who receives a complaint of irregular detention of a person in a correctional facility is required to undertake the necessary verifications immediately. |
Кроме того, в статье 482 УПК уточняется, что «любой работник прокуратуры, которому сообщили о нарушении правил содержания заключенных в пенитенциарных учреждениях, обязан незамедлительно приступить к проверке этого сообщения. |
THE SAME PLACE EVERY ARCHITECT GOES WHEN THEY VISIT ROME. |
уда же, куда пойдЄт любой приехавший в -им архитектор. |
Every trace of me, or the Tardis, anything we did together, anywhere we went... had to go. |
Любой след меня ил ТАРДИС, всё, что мы сделали вместе, все места, где мы были... или должны были побывать. |
According to article 193 of the Code: Every person who is deprived of his liberty has the right to submit a written or verbal complaint at any time to the governor of the penal institution and to ask him to transmit it to the Department of Public Prosecutions. |
В статье 193 Кодекса указывается: Каждое лицо, лишенное свободы, имеет право в любой момент подать письменную или устную жалобу начальнику пенитенциарного учреждения с просьбой препроводить ее Департаменту государственного обвинения. |
Every country has the right to choose, according to its national circumstances, its own social system and mode of development, which brooks no interference by any other country. |
Каждая страна имеет право в силу своих национальных условий выбирать собственную социальную систему и форму развития без какого бы то ни было вмешательства со стороны любой другой страны. |
Every life form possesses sequences in its genetic makeup that are specific to that organism; in theory, therefore, the origin of any genetic sequence can be determined. |
Любая форма жизни имеет в своей генетической конструкции серии последовательностей, которые характерны только для этого организма; поэтому теоретически можно определить происхождение любой генетической последовательности. |
Every State agency makes arrangements for the reception of members of the public at convenient times, when any citizen may exercise the right to freedom of speech. |
В каждом государственном органе организуется прием граждан в удобное для них время, во время которого любой гражданин может реализовать свое право на свободу слова. |
Every graph with Hadwiger number k has at most n2O(k log log k) cliques (complete subgraphs). |
Любой граф с числом Хадвигера к имеет максимум n2O(k log log k) клик (полных подграфов). |
Every high-ranking government official should have a clear understanding that the resources we offer, covered by no one else in the country, can and should be used. |
Любой высший государственный чиновник должен прекрасно понимать, что тот ресурс, который у нас существует, которого в принципе нет ни у кого более в стране, может и должен быть использован. |
Every cycle has at least three points and there exists at least one cycle. |
Любой цикл имеет по меньшей мере три точки и существует по меньшей мере один цикл. |
Every 3-colorable graph G that contains a triangle (that is, has the complete graph K3 as a subgraph) is homomorphically equivalent to K3. |
Любой З-раскрашиваемый граф G, содержащий треугольник (то есть, имеет полный граф K3 в качестве подграфа) гомеоморфно эквивалентен K3. |
Every connected graph in which the domination number is half the number of vertices arises in this way, with the exception of the four-vertex cycle graph. |
Любой связный граф, в котором число доминирования равно половине вершин, получается таким образом, за исключением цикла с четырьмя вершинами. |
Every locally k-chromatic graph has chromatic number O (k n) {\displaystyle O({\sqrt {kn}})} (Wigderson 1983). |
Любой локально к- хроматический граф имеет хроматическое число О (к n) {\displaystyle O({\sqrt {kn}})}. |
Every known method of judicial execution in use today, including execution by lethal injection, has come under criticism for causing prolonged pain or the necessity to have the process repeated. |
Любой известный способ приведения смертного приговора в исполнение, который применяется в настоящее время, включая казнь посредством инъекции, подвергается критике за причинение продолжительных страданий или в связи с необходимостью повторения процедуры. |
Every code having digit 1 in the first place means one of the "reserve" categories while any other code means "remaining resources". |
Любой код, начинающийся с цифры 1, означает одну из категорий "запасов", в то время как другие коды означают "оставшиеся ресурсы". |
Every economic plan, whether for relief or for reconstruction, must generate job opportunities and employment for the common Afghan people - those who are living in the country. |
Любой экономический план, будь то в целях оказания помощи или в целях восстановления, должен предусматривать создание рабочих мест и возможностей в плане занятости для простых афганцев - тех, кто живет в этой стране. |
Every peace process in the region has succeeded only when it recognized the rights and responsibilities of both sides and the need for face-to-face dialogue and mutual implementation to achieve real results on the ground. |
Любой мирный процесс в регионе достигал своей цели лишь тогда, когда в его рамках признавались права и обязанности обеих сторон, а также необходимость прямого диалога и взаимного осуществления обязательств с целью достижения реальных результатов на местах. |