RFI took part in the discussions which led to the formulation of these Rules and has taken every opportunity to campaign for the inclusion of mental illness as a disability. |
МРБ приняло участие в обсуждениях, в результате которых были сформулированы эти правила; оно пользуется любой возможностью для пропаганды того, чтобы душевно больные люди признавались инвалидами. |
But the motivation for this art is common to every culture: imagine a talented host from any country whose manner is so easy that guests are wrapped in a mood of quiet happiness. |
Основная мотивация для этого искусства является общей для любой культуры: представьте себе талантливого хозяина из любой страны, чьи манеры настолько легки, что гостей обволакивает настроение тихого счастья. |
On the question of slavery, a special rapporteur from UNICEF had been allowed to visit every region where slavery was alleged to take place. |
Что касается вопроса о рабстве, то Специальному докладчику ЮНИСЕФ было разрешено посетить любой регион, в котором, как утверждается, существует практика рабства. |
Demand reduction was recognized as an essential part of every drug control strategy, not just that of the United Nations. |
Было признано, что сокращение спроса является неотъемлемым элементом любой стратегии в области контроля над наркотиками, а не только стратегии Организации Объединенных Наций. |
The paragraph served no purpose, as paragraphs 4 and 5 already conveyed the concerns spelled out in it, and it implied that foreign economic activities were implicit in every Non-Self-Governing Territory by virtue of its status. |
Этот пункт не преследует никакой цели, поскольку в пунктах 4 и 5 уже выражена соответствующая озабоченность, и он подразумевает, что иностранная экономическая деятельность обязательно присутствует на любой несамоуправляющейся территории в силу ее статуса. |
Efforts will have to be made to maintain the focus on the need to ensure that every opportunity to appoint or promote qualified women is taken. |
Необходимо предпринять усилия к тому, чтобы необходимости обеспечивать использование любой возможности для назначения или продвижения по службе квалифицированных женщин по-прежнему уделялось приоритетное внимание. |
This body, which comprises the entire membership, certainly has the right - and indeed the responsibility - to address each and every issue of global concern, including in particular those relating to international peace and security. |
Этот орган, в работе которого участвуют все государства-члены, имеет бесспорное право - и, по сути дела, ответственность - решать любой международный вопрос, включая, в частности, проблемы международного мира и безопасности. |
A receipt will be issued for every contribution paid and the contribution will be mentioned in an addendum to this report if it reaches the secretariat by April 1997. |
Любой внесенный взнос будет подтверждаться уведомлением о получении денег и будет упомянут в добавлении к настоящему докладу, если он поступит в секретариат до апреля 1997 года. |
Since youth was the hope of every nation, it devolved on the family, the Government and the international community to initiate efforts to allow young people to develop and flourish. |
Поскольку молодежь является будущим любой нации, семье и правительству, с одной стороны, и международному сообществу - с другой, необходимо заботиться о ее развитии, предпринимая для этого необходимые усилия. |
UNFICYP troops deployed along the buffer zone have to be fully familiar with every detail of the existing arrangements, maintain constant observation and be prepared to react should any step be taken that could be construed as a violation of the military status quo. |
Войскам ВСООНК, развернутым в буферной зоне, приходится полностью вникать во все детали существующих договоренностей, осуществлять постоянное наблюдение и быть готовыми отреагировать на любой предпринятый шаг, который может быть расценен как нарушение статус-кво в военной области. |
UNIDO should act as an honest broker, which implied careful assessment of inputs and outputs and of the advantages and disadvantages inherent in every opportunity arising. |
ЮНИДО следует действовать в качестве бес-пристрастного посредника, что подразумевает тщательную оценку затрат и результатов, а также выгод и недостатков, связанных с любой воз-никающей возможностью. |
Article 36, which establishes that every person may engage in labour, industry, commerce, a profession or any other lawful activity, save for the limitations imposed by law for the general welfare. |
Статью 36, в соответствии с которой любое лицо может заниматься трудовой, промышленной, коммерческой, профессиональной или любой другой законной деятельностью, с учетом ограничений, установленных законодательством в интересах всего общества. |
In this respect, we are prepared to make a vigorous contribution at every level and at any cost to the struggle to eradicate this most insidious plague of human history. |
В этой связи мы готовы внести существенный вклад на всех уровнях и любой ценой в борьбу за искоренение этого самого коварного зла в истории человечества. |
Each and every staff member of the Centre would be privileged to work on that historic task and ensure that the next century would begin with a solid foundation for healthy cities and enduring peace. |
Любой и каждый сотрудник Центра будет иметь привилегию работать для достижения этой исторической задачи и обеспечения того, чтобы следующее столетие началось на прочной основе, обеспеченной здоровыми городами и длительным миром. |
Any person so detained has the right to lodge a protest with the judiciary every 30 days and such protest is considered by a court consisting of natural judges enjoying judicial immunity. |
Любой задержанный на основании такого постановления имеет право направлять жалобу в судебный орган каждые 30 дней, и такая жалоба рассматривается судом в составе постоянных судей, обладающих судейским иммунитетом. |
The Information Act, which stipulated that information must not be used for incitement to racial hatred, was applicable to all information-related activities in every field of communal and public life. |
Закон об информации, запрещающий использование информации для разжигания расовой ненависти, распространяется на все виды информационной деятельности в любой области общественной и государственной жизни. |
Once again, we reaffirm Cuba's firm intention to continue to help in every possible way to achieve a peaceful, just and lasting solution to the situation in Haiti. |
Мы вновь подтверждаем твердое намерение Кубы продолжать оказание любой возможной помощи Гаити для достижения мирного, справедливого и прочного урегулирования ситуации в этой стране. |
The International chamber of commerce is the world business organization, the only representative body that speaks with authority on behalf of enterprises from all sectors in every part of the world. |
Международная торговая палата является всемирной организацией деловых кругов, единственным представительным органом, который правомочно действует от имени предприятий всех секторов в любой части земного шара. |
His delegation favoured the universal review system under consideration by the Human Rights Council as the only appropriate machinery for investigating human rights in every country. |
Его делегация одобряет систему общих обзоров, в настоящее время обсуждаемую Советом по правам человека, как единственно пригодный механизм для изучения положения в области прав человека в любой стране. |
Owing to circumstances not of their own making, millions of innocent people in Darfur have been displaced and are in constant need of humanitarian aid in almost every conceivable form. |
По не зависящим от них обстоятельствам миллионы ни в чем не повинных жителей Дарфура оказались в положении перемещенных лиц и постоянно нуждаются в гуманитарной помощи практически в любой вообразимой форме. |
In our view, most of the nuclear technology non-power applications in human health, food and agriculture and chemical and physical sciences are able to bring distinct economic and social benefits to every part of the world. |
На наш взгляд, помимо энергетики, большинство неэнергетических видов применения ядерной технологии в здравоохранении, пищевой промышленности, сельском хозяйстве, а также в химии и физике могут обеспечить ощутимые социально-экономические блага в любой части мира. |
The Council must take every opportunity offered to hear the parties and also to transmit to them tirelessly its own messages, because ultimately they do have an effect. |
Совету надлежит пользоваться любой предоставляющейся ему возможностью для выслушивания сторон, а также неустанно сообщать им свои собственные идеи, поскольку в конечном итоге они все же оказывают воздействие. |
The League of Nations, in the Geneva Declaration of the Rights of the Child of 1924, stated that children must be protected against every form of exploitation. |
В Женевской декларации прав ребенка 1924 года Лига Наций заявила, что дети должны быть защищены от любой формы эксплуатации. |
This is not the time to imagine that every light at the end of the tunnel in the Congo peace process is necessarily that of an approaching high-speed train. |
Сейчас не время представлять, что любой свет в конце тоннеля в мирном процессе в Конго неизбежно означает приближение скоростного поезда. |
Empty tanks that contained a dangerous substance are subject to the same regulations as in their filled condition, unless measures were taken to exclude every danger. |
К порожним цистернам, содержавшим опасное вещество, применяются те же правила, что и к наполненным цистернам, если не были приняты меры по нейтрализации любой опасности. |