Concerning the question of form, it would be important to ensure that whatever term was used did not have different meanings within the draft Model Law and that if it were replaced, the new term was truly appropriate in every context. |
Что касается вопроса о форме, то важно будет обеспечить, чтобы любой используемый термин не имел различных значений в рамках проекта Типового закона и чтобы в случае его замены новый термин был действительно уместен в любом контексте. |
There was even every reason to believe that, better than any other organ, the General Assembly would reflect world opinion on the question of what was right - in other words, the supremacy of law. |
Были даже все основания полагать, что Генеральная Ассамблея лучше, чем любой другой орган, будет отражать международное мнение по вопросу о том, что является верным, - иными словами, верховенство права. |
One such difficult issue was whether ratification or accession to the Optional Protocol represented prior consent to any mission of, and any visit by, the sub-committee or whether consent would be needed for each and every mission. |
Один из таких сложных вопросов заключается в том, является ли ратификация факультативного протокола или присоединение к нему предварительно выраженным согласием государства на любую миссию или посещение со стороны подкомитета или же согласие требуется по любой и каждой миссии. |
According to article 141, every child and adolescent has guaranteed access to a public defender, to the Public Prosecution Service and to the Judicial Branch, through any of its bodies. |
Согласно статье 141 каждый ребенок и подросток имеют гарантированное право обращаться к общественному защитнику, в органы государственной прокуратуры и в любой из судебных органов. |
Proposal: "... replacing the G-7 Summit every two years by a meeting of the heads of State and Government of the countries - approximately 30 at any one time - who have Executive Directors on the Boards of either IMF or the World Bank. |
Суть предложения: «... замена Встречи Группы семи на высшем уровне каждые два года совещанием глав государств и правительств стран, приблизительно 30 стран в любой данный момент, которые имеют директоров-исполнителей в составе советов либо МВФ, либо Всемирного банка. |
Under the new provisions, every printed periodical publication and web publication, as well as any web programme, should have an editor with responsibility for the contents of the publication. |
Согласно новым положениям, любой материал, опубликованный в периодической печати, и любая сетевая публикация, а также любая программа, распространяемая в электронной сети, должны иметь редактора, ответственного за содержание публикации. |
According to article 4 of the Law on Albanian Citizenship, every citizen may relinquish his/her Albanian citizenship provided that he/she has, or has acquired or is about or acquire another citizenship. |
Согласно статье 4 Закона о гражданстве Албании, любой гражданин/гражданка может отказаться от своего албанского гражданства при условии, что он/она имеет, или получил(а), или собирается получить другое гражданство. |
Nevertheless, as difficult as it is for you to deal with a moving situation, it is rather difficult for us to have instructions on all draft resolutions at every moment, especially if we are going to be moving between one cluster and another. |
Тем не менее если Вам сложно контролировать меняющуюся ситуацию, то и нам довольно трудно получать инструкции по всем проектам резолюций в любой момент, особенно если мы переходим от одной группы к другой. |
There are no recipes applicable to every situation, but we know that there can be no development or eradication of poverty without access to markets for the exports of developing countries and without predictable and sustainable financial flows to support the implementation of public policies. |
Не существует рецептов, которые годились бы для любой ситуации, но мы знаем, что не может быть развития или искоренения нищеты без доступа на рынки экспорта из развивающихся стран и без предсказуемых и устойчивых финансовых потоков в поддержку осуществления государственной политики. |
However, last month the worst outbreaks of violence since the end of the conflict took place in the region, proving that extremism and separatism are still very much alive and that their proponents are anxious to take every opportunity to create further instability. |
Однако в прошлом месяце мы стали свидетелями самых серьезных вспышек насилия в регионе со времени завершения конфликта, что свидетельствует о том, что экстремизм и сепаратизм по-прежнему живы и что их сторонники стремятся воспользоваться любой возможностью, чтобы вызвать новый виток нестабильности. |
Under the provisions of Executive Order No. 009/90/MSPASCF of 12 February 1990, every physician, whether in Government employ or in private practice, is required to report cases of AIDS to the National AIDS Control Bureau. |
В соответствии с постановлением Nº 009/90/MSPASCF от 12 февраля 1990 года любой частнопрактикующий или государственный врач обязан сообщить об обнаруженном заболевании СПИДом в Национальный отдел борьбы со СПИДом. |
The letter of the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo clearly reveals the delaying tactics of the Kinshasa Government, which is trying to use every possible means, including provocation, to sabotage the implementation of the Lusaka Peace Agreement. |
Письмо Постоянного представителя Демократической Республики Конго проливает свет на отвлекающие маневры Киншасы, которая стремится любой ценой, включая провокационные действия, саботировать осуществление Лусакских мирных соглашений. |
Presidential Decree No. 1151 requires all instrumentalities of the government and all private corporations and entities to prepare, file and include in every action, project or undertaking which significantly affects the quality of the environment a detailed statement of the environmental impact of the proposed action. |
Президентский указ Nº 1151 требует от всех государственных структур и всех частных корпораций и предприятий готовить и включать в любой документ, проект или мероприятие, существенно затрагивающие качество окружающей среды, подробный анализ воздействия предлагаемой меры на окружающую среду. |
Option 5: Compliance reserve: A portion [x per cent] of every transfer of [AAUs] [PAAs] under Article 17 shall be placed in a compliance reserve. |
Вариант 5: Резерв для целей соблюдения: Определенная доля [х процентов] любой передачи [ЕУК] [ЧУК] согласно статье 17 переводится в резерв для целей соблюдения. |
In this context, laws contrary to human dignity may never be passed, and progress in every field should not be measured by what is possible, but by its compatibility with human dignity. |
В этой связи недопустимо принимать законы, ущемляющие достоинство человека, и прогресс в любой сфере следует измерять не тем, что находится в пределах возможного, а тем, насколько он соответствует достоинству человека. |
Morocco had expressed the wish to further explore other ways and means to settle the conflict and had reaffirmed its readiness to explore every avenue, with the assistance of the Secretary-General's Personal Envoy, as long as Morocco's national sovereignty and territorial integrity were respected. |
Делегация Марокко выразила желание искать другие пути и средства урегулирования конфликта и подтвердила свою готовность изучить при содействии Личного посланника Генерального секретаря любой вариант при условии уважения национального суверенитета и территориальной целостности Марокко. |
6.1.4.8.4 The wall thickness at every point of the packaging shall be appropriate to its capacity and intended use, taking into account the stresses to which each point is liable to be exposed. |
6.1.4.8.4 Толщина стенок в любой точке тары должна соответствовать ее вместимости и предполагаемому использованию, учитывая напряжения, которые могут возникнуть в каждой точке. |
The Government of Costa Rica indicated that licences and authorizations must be obtained in advance for every national or international commercial transaction involving the import, export or general trading of equipment for the manufacture of tablets, pills or capsules or of tablet dies. |
Правительство Коста-Рики сообщило, что в отношении любой внутренней или международной коммерческой сделки, связанной с импортом, экспортом или торговлей оборудованием для изготовления таблеток, пилюль, капсул или таблеточных штампов, требуется заблаговременное получение лицензий и разрешений. |
In the present case, practically every international dispute could be cast in terms of a dispute concerning the nature and extent of the international responsibility of a respondent State for the actions of which complaint is made. |
В данном же случае практически любой международный спор можно рассматривать как спор, касающийся характера и объема международной ответственности государства-ответчика за обжалуемые действия. |
Similarly, article 9 of the general regulations for civil servants provides that every civil servant, regardless of his or her hierarchical rank, is responsible for the implementation of the tasks entrusted to him or her. |
Кроме того, статья 9 Общего устава государственных служащих предусматривает, что любой служащий, независимо от его служебного положения, несет ответственность за исполнение порученных ему задач. |
As each conflict breaks out, we can find, in the violence and the hatred and resentment that erupt in every war, the seeds of another conflict and another war. |
Когда вспыхивает очередной конфликт, в нем можно найти, в насилии, в ненависти и в возмущении, которые сопутствуют любой войне, семена еще одного конфликта и еще одной войны. |
However, as the primary and central component of society, the family nevertheless continues to be the centre of every activity of the human being, both privately and in the social sphere. |
Однако семья, являясь первичной и центральной ячейкой общества, тем не менее, остается средоточием любой человеческой деятельности как в частной, так и в общественной жизни. |
It also says that the text remains open, and that national courts - and international courts, once they are established - must have every prerogative to conduct investigations into any suspicious cases, and that any immunity should be withdrawn when necessary. |
В нем также говорится, что его текст остается открытым, что национальные суды - и международные суды, как только они будут созданы, - должны иметь все права по расследованию любого подозрительного дела и что любой иммунитет может быть отменен при необходимости. |
Indeed, that is a reflection of the universality of the Convention as the constitution of the oceans, to govern every aspect of the use and resources of the seas and any activities relating to the ocean space. |
По сути дела, это признание универсальности Конвенции в качестве конституции Мирового океана, регулирующей все аспекты использования ресурсов океана и любой деятельности, связанной с морским пространством. |
Although Poland did not compile separate statistical data concerning incidents of torture, every complaint, especially concerning unlawful treatment of a prisoner by a public official, was investigated in the light of any possible connection with torture or inhuman or degrading treatment. |
Хотя в Польше не ведется отдельно сбор статистических данных в отношении случаев применения пыток, каждая жалоба, в особенности касающаяся неправомерного обращения с заключенным со стороны официального лица, расследуется на предмет любой возможной связи с применением пыток или негуманного или унижающего достоинство обращения. |