| It just looks like every other basset hound in the world. | Выглядит как любой другой бассет в мире. |
| As I've always said, you must look for opportunity in every situation. | Как я всегда говорю, в любой ситуации нужно искать возможность. |
| They now contaminate almost every conceivable type of terrain, with no records to indicate their precise location. | В настоящее время они встречаются практически в любой местности, причем отсутствуют какие-либо данные, которые указывали бы на их точное местоположение. |
| The Contracting States undertake to include such offences as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. | Договаривающиеся Государства обязуются включать такие преступления в качестве преступлений, влекущих выдачу, в любой договор о выдаче, заключаемый между ними. |
| Like every worker, everywhere we're fighting the suits. | Как любой рабочий, повсюду мы боремся со скафандрами. |
| It is widely acknowledged that every specific forest, in isolation, cannot meet all national-level criteria of sustainability. | Широко признано, что любой конкретный отдельно взятый лес не может отвечать всем национальным критериям устойчивости лесопользования. |
| In the event of sickness every person can seek medical care in the public or private sector. | В случае болезни любой человек может обратиться за медицинской помощью в государственные или частные медицинские учреждения. |
| It considers every inhabitant to be a potential beneficiary of those rights. | То есть этими правами может пользоваться любой житель Республики. |
| Information, education and communication activities (IEC) are therefore at the root of every successful population programme. | Таким образом, основой любой успешной программы в области народонаселения являются мероприятия в области информации, просвещения и коммуникаций (ИПК). |
| So every adult individual holds his/her own legal capacity to enter into contracts or agreements without any concern about other parties. | Таким образом, любой взрослый гражданин обладает способностью заключать договоры и соглашения без ведома других лиц. |
| The prerequisite for that success was respect for difference, and the conviction that every potential conflict can be resolved by dialogue. | Необходимым условием такого успеха было уважение различий и убежденность в том, что любой потенциальный конфликт можно урегулировать за счет диалога. |
| An e-form should be clear and user friendly, like every questionnaire. | Электронный формуляр должен быть ясным и удобным в использовании, как и любой другой вопросник. |
| This should help in presenting all relevant options at every moment. | Это должно содействовать представлению всех возможных вариантов в любой момент времени. |
| The walls shall be sufficiently thick at every point and free from internal stresses. | В любой своей точке стенки должны иметь достаточную толщину и не иметь внутренних напряжений. |
| In view of the growing size and integration of financial markets, every major financial crisis now has global ramifications. | Ввиду роста масштабов и интеграции финансовых рынков любой крупный финансовый кризис имеет в настоящее время глобальные последствия. |
| Women are outliving men and comprise the majority of older persons in nearly every part of the world. | Женщины живут дольше, чем мужчины, и составляют большинство престарелых почти в любой части мира. |
| An important issue that needs to be addressed during the preparatory stages of every international conference is the relationship between States and non-governmental organizations. | Важный вопрос, который необходимо рассматривать на этапах подготовки к любой международной конференции, касается отношений между государством и неправительственными организациями. |
| Provided that he conforms to national laws every citizen may exercise this right without restriction. | При условии соблюдения им государственных законов любой гражданин может пользоваться этим правом без каких-либо ограничений. |
| The effects of globalization can be felt in every country. | Последствия глобализации можно наблюдать в любой стране. |
| But, as the saying goes, every crisis is an opportunity in disguise. | Однако, как говорится, любой кризис таит в себе некие возможности. |
| The establishment of the court would significantly contribute to the strengthening of the rule of law as a fundamental principle of every international system of justice. | Создание этого суда существенно способствовало бы укреплению законности в качестве основополагающего принципа любой международной системы правосудия. |
| In the Japanese civil service, women were free to take entrance examinations in every job category. | В японской гражданской службе женщины имеют право сдавать вступительные экзамены по любой специальности. |
| We must protect them from every danger, at all costs. | Мы должны любой ценой защищать их от любой опасности. |
| But we also concluded that the Union is not to intervene in every potential crisis area. | Однако мы также сделали вывод о том, что Союз не должен вмешиваться в любой потенциальный кризисный регион. |
| Thirdly, he stressed the need for a willingness to modify national positions and to explore every possibility of meeting each other midway. | В-третьих, он подчеркнул необходимость проявлять готовность к изменению национальных позиций и изучению любой возможности достижения компромисса. |