And let us remember that every person who is infected - whatever the reason - is a fellow human being, with human rights and human needs. |
И не будем забывать, что любой инфицированный человек - как бы это ни произошло - остается человеческим существом с правами человека и человеческими потребностями. |
It was therefore committed to developing a knowledge-based society in which every person, regardless of race, religion, gender or place of residence, had access to new information technology and in particular the Internet. |
Поэтому в стране предпринимаются усилия с целью построения общества, которое основывалось бы на знании и в котором любой человек, вне зависимости от расы, вероисповедания, пола или места проживания, имел бы доступ к новым информационным технологиям, особенно к Интернету. |
We in South-East Europe are heartened by every sign of success on this path, which Romania hopes can be replicated and multiplied throughout the area. |
Страны Юго-Восточной Европы с удовлетворением воспринимают любой успешный шаг на этом пути, и Румыния надеется, что этот успех удастся повторить и распространить на весь регион. |
In that programme every user can find details on the information, which he needs - the responsible institution, periodicity, kind of aggregation, population from which the data is collected, etc. |
В этой программе любой пользователь может найти подробные сведения о требуемой ему информации - ответственное учреждение, периодичность подготовки, тип агрегирования, совокупность, по которой собираются данные и т.д. |
In every country, in any culture, it is difficult, painful, at the very least, embarrassing to talk about the issues involved with AIDS. |
В любой стране, в рамках любой культуры трудно, мучительно, или по крайней мере стыдно, говорить о проблемах, связанных со СПИДом. |
And where our target audience is the mass media and leading civil society institutions, and not directly the person on the street, we can comfortably use the Internet as a means of communication and dissemination in virtually every country of the world. |
И в тех случаях, когда нашей целевой аудиторией являются СМИ и ведущие институты гражданского общества в отличие от человека с улицы, мы можем спокойно использовать Интернет как средство связи и распространения информации практически в любой стране мира. |
The multiparty system and political pluralism function according to the same criteria and procedures as in any democratic country: every party that crosses a given threshold can be represented in the Parliament. |
Системы многопартийности и политического плюрализма действуют согласно тем же критериям и процедурам, что и в любой другой демократической стране, где каждая партия, преодолевающая определенный порог, может быть представлена в парламенте. |
It provides for every large or medium-sized enterprise engaged in any economic activity to be subject, for the purposes of current reporting, to full and comprehensive reporting, while the activities of small enterprises will be covered by sample statistical surveys. |
Концепцией предусматривается, что каждое крупное и среднее предприятие любой экономической деятельности при ведении текущих отчетов будет охвачено полной и всеобщей отчетностью, а деятельность малых предприятий будет характеризоваться выборочными статистическими обследованиями. |
We commend the Secretary-General's recommendation that each and every State take appropriate action against any activity that is in violation of a United Nations Security Council embargo. |
Мы с удовлетворением отмечаем рекомендацию Генерального секретаря о том, чтобы каждое государство принимало соответствующие меры по пресечению любой деятельности, проводимой в нарушение установленных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций эмбарго. |
The constitutions of registered cultural groups and their organization of national cultural programmes transcend, in every respect, all forms of prejudice based on racial or ethnic factors. |
В уставах зарегистрированных культурных групп и при организации национальных культурных программ запрещается проявление в любой форме предубеждения, основанного на расовых или этнических факторах. |
The best way to teach human rights was to seize every opportunity to do so, whether at school, in the media or by any other means. |
Оптимальный подход к обучению правам человека состоит в том, чтобы пользоваться любой представившейся для этого возможностью - будь то в школе, в средствах массовой информации или любым другим путём. |
6.1.4.22.3 Inner coatings of zinc, tin, lacquer, etc. shall be tough and shall adhere to the steel at every point, including the closures. |
6.1.4.22.3 Внутренние покрытия из цинка, олова, лака и т.д. должны обладать необходимой прочностью и плотно прилегать к стали в любой точке, включая затворы. |
My country, which has experience in dealing with Afghans and is privileged to share a common language with them, stands ready to help in every possible field to further the objective of the reconstruction process in Afghanistan. |
Моя страна, обладающая опытом работы с афганцами и связанная с ними общим языком, готова оказать помощь по возможности в любой области для достижения цели восстановления в Афганистане. |
Article 3 of Act No. 35 of 1985 concerning crimes involving explosives stipulates that explosives include bombs, dynamite, gunpowder and, generally speaking, every material which, by virtue of its natural or chemical properties, causes an explosion. |
Статья З Закона Nº 351985 года, касающаяся преступлений с использованием взрывчатых веществ, определяет, что к взрывчатым веществам относятся бомбы, динамит, порох и вообще любой материал, который в силу своих природных или химических свойств вызывает взрыв. |
On this point, we particularly welcome the statement made by the Minister of Security of Bosnia and Herzegovina that the most important pillar of every democracy is an independent judiciary. |
В этой связи мы особо приветствуем заявление министра безопасности Боснии и Герцеговины о том, что важнейшая основа любой демократии - это независимая судебная власть. |
Mr. Hossain said that promotion and protection of human rights was the foundation of freedom, justice and peace in the world and fundamental to every undertaking of the United Nations. |
Г-н Хоссейн говорит, что поощрение и защита прав человека являются основой свободы, справедливости и мира во всем мире и любой деятельности Организации Объединенных Наций. |
The death toll among young adults in their most productive years and on children, who are the future of every country, is appallingly high in too many countries: social and economic development in such countries is being severely jeopardized. |
Смертность среди молодых людей, умирающих в самые продуктивные годы своей жизни, и детей, являющихся будущим любой страны, достигла ужасающе высоко уровня во многих странах, что создает весьма серьезную угрозу их социальному и экономическому развитию. |
But it goes further: "As this is a general principle of law universally accepted and based on reasons which are valid for every legal system, it ought necessarily to apply in international law also." Commentary to article 18, para. (11). |
Однако эта идея развивается дальше: "Поскольку речь идет об общем принципе права, общепризнанном и основанном на доводах, действительных для любой правовой системы, он обязательно должен найти применение и в международном праве"Комментарий к статье 18, пункт (11). |
Though every crisis eventually ends, no one knew at the time how broad, deep, and long the ensuing recessions and depressions would be. |
Несмотря на то, что любой кризис заканчивается, никто не знал в то время насколько широкими, глубокими и продолжительными окажутся спад и депрессия. |
In the light of the information provided by the delegation, the Committee encourages the State party to promote and facilitate every opportunity to discuss this issue within the country, in order to find a solution that is in full compliance with Uruguay's obligations under the Covenant. |
В свете информации, представленной делегацией, Комитет рекомендует государству-участнику способствовать созданию и содействовать использованию любой возможности для обсуждения этого вопроса в стране в целях отыскания решения, которое полностью соответствует обязательствам Уругвая по Пакту. |
This right is guaranteed in articles 21 and 22 of the Constitution of the Republic of Croatia pursuant to which every human being has the right to life. |
Это право гарантируется в статьях 21 и 22 Конституции Республики Хорватии, в которых провозглашается, что любой человек имеет право на жизнь. |
Since the last session of the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur availed himself of every opportunity afforded to him to hold both formal and informal discussions on issues related to his mandate, in Geneva, Brussels and the Middle East. |
В период, прошедший после последней сессии Комиссии по правам человека, Специальный докладчик стремился воспользоваться любой представлявшейся ему возможностью для проведения как официальных, так и неофициальных обсуждений по вопросам, относящимся к его мандату, в Женеве, Брюсселе и на Ближнем Востоке. |
Detainees had to be brought before a court within 48 hours of arrest, and every administrative detention order had to be approved by the court. |
Задержанные должны предстать перед судом в течение 48 часов после их ареста, и любой приказ об административном задержании должен быть утвержден судом. |
That meant that there could be no general standard, either for certification service providers or users, for obtaining authorization in every country in which they wished a signature to apply. |
Это означает, что не может существовать общего стандарта для поставщиков сертификационных услуг и их пользователей в отношении получения разрешения в любой стране, в которой они хотели бы использовать электронную подпись. |
It conducts its work through regular or extraordinary meetings organized by the Standing Subcommittee which, in turn, constitutes a permanent workshop that addresses every issue referred to it in any field relating to human rights. |
Он ведет свою работу, проводя очередные или внеочередные заседания, организуемые постоянным подкомитетом, который в свою очередь представляет собой постоянный рабочий орган, решающий все вопросы, переданные на его рассмотрение в любой области, касающейся прав человека. |