He explained that there is one article in the CHT Peace Accord of 1997 which provides that "regional council will be consulted for every development programme that is to be materialized in the Hill Tracts". |
Он объяснил, что в Мирном соглашении по району Читтагонг 1997 года есть статья, которая гласит, что: "по любой программе развития, которая должна осуществляться в Читтагонгском Горном районе, проводятся предварительные консультации с региональным советом". |
Thus the above law of singularity in the nature of every person cannot be condemned nor praised, because it is a natural reality, and has a right to exist like all other details of reality. |
Но указанный закон единственности, существующий в природе каждого человека, не хорош, и не плох, так как он - природная реальность, и у него есть право на существование, как и у любой части творения. |
Her misgivings were contagious and forced me to take a long look back, to sift through every word I had written |
Ее доводы были заразительны и заставили меня серьезно задуматься над прошлым, проанализировать каждое слово, которое я написал, в поисках любой ошибки, которая могла потребовать исправления. |
Now, let me be clear about what I'm not saying. I'm notsaying that science is guaranteed to map this space, or that wewill have scientific answers to every conceivable moralquestion. |
Позвольте прояснить то, чего я не утверждаю. Я неутверждаю, что наука безусловно сможет дать картографию этоголандшафта. Я не утверждаю, что будут получены научно обоснованныеответы на любой вопрос о морали. |
But every now and then at a party, it seems as though everyone shuts up at the same time. |
Но рано или поздно на любой вечеринке наступает такой момент...! ...когда всё вдруг умолкает...! |
As its author, Nick Raby, demonstrates, it is vital for every company to have a coherent transfer pricing policy which is responsive to the rapidly changing markets in which they operate. |
Ник Рэби - автор данной публикации - говорит о том, что наличие последовательной политики в области трансфертного ценообразования, учитывающей быстро меняющуюся рыночную конъюнктуру в тех странах, в которых компании осуществляют свою деятельность, имеет существенное значение для любой компании. |
We are trying our best to respond individually to every customer we work with and to consider all their wishes and requests. |
гаммой и материалами, что позволяет создавать поистине уникальные коллекции, способные подчеркнуть женственность и индивидуальность любой покупательницы. |
It is abundantly clear from the wealth of information in Landmine Monitor Report 2004 that the Mine Ban Treaty and the ban movement more generally are making tremendous strides in eradicating antipersonnel landmines and in saving lives and limbs in every region of the world. |
Из богатейшего спектра данных, собранных в Докладе Landmine Monitor 2004 становится совершенно ясным, что Конвенция о запрете мин и движение за запрещение этого вида оружия в целом делают огромные успехи в деле уничтожения противопехотных мин, сохранения жизней предотвращение увечий людей в любой стране мира. |
A payment card, unlike paper currency, can be accepted for goods and services payment virtually in every country of the world without prior money conversion of the money on the card account into local currency, conversion shall be carried out automatically. |
Платежная карта может быть принята к оплате за товары и услуги практически в любой стране мира. В отличие от бумажных денег нет необходимости в предварительной конвертации, средства находящиеся на карте конвертируются в местную валюту автоматически. |
Christabel later wrote of her mother's enthusiasm for the party and its organising efforts: "In this movement she hoped there might be the means of righting every political and social wrong." |
Кристабель позже писала о чрезвычайном желании матери вступить в партию: «Благодаря этому она надеялась получить действенные средства исправления любой политической или социальной несправедливости». |
An important open problem involving bridges is the cycle double cover conjecture, due to Seymour and Szekeres (1978 and 1979, independently), which states that every bridgeless graph admits a set of simple cycles which contains each edge exactly twice. |
Важной открытой проблемой, связанной с мостами, является гипотеза о двойном покрытии циклами, высказанная Сеймуром и Секерешем (в 1978 году и 1979 году, независимо), которая утверждает, что любой граф без мостов можно покрыть простыми циклами, содержащими каждое ребро дважды. |
In our future PR with you, there won't be any differences in interpretations and every success will be indisputable in its classic PR understanding! |
Будущее нашего с вами PR - там, где у трактовок не останется никаких расхождений. Там, где любой успех станет бесспорным - в его классическом PR-понимании! |
This is equivalent to the above notion, as every dense morphism between two abelian varieties of the same dimension is automatically surjective with finite fibres, and if it preserves identities then it is a homomorphism of groups. |
Это эквивалентно вышеприведенному понятию, поскольку любой плотный морфизм между двумя абелевыми многообразиями одной и той же размерности является автоматически сюръективным и имеет конечные слои, а если он сохраняет единицы, то он является гомоморфизмом групп. |
AVN complimented Quasar on the variety in the girls in the third volume, writing "there's definitely something for every taste." |
AVN похвалили Кузара за хороший подбор девушек в третьем фильме, написав «здесь определённо есть что-то на любой вкус». |
The Enlightenment idea that our System-II rationality can always point to an optimal choice about which every reasonable individual would agree clashes with the widely accepted modern idea that there is a plurality of reasonable choices. |
«Просвещённая» идея о том, что наша рациональность Системы II может всегда указать на оптимальное решение, с которым согласится любой здравомыслящий человек, разбивается о широко распространённую современную идею о том, что существует множество разумных решений. |
In graph-theoretic mathematics, a star coloring of a graph G is a (proper) vertex coloring in which every path on four vertices uses at least three distinct colors. |
Звёздная раскраска в теории графов - (правильная) раскраска вершин, в которой любой путь из четырёх вершин использует как минимум три различных цвета. |
Bondy (1971) observed that many classical conditions for the existence of a Hamiltonian cycle were also sufficient conditions for a graph to be pancyclic, and on this basis conjectured that every 4-connected planar graph is pancyclic. |
В 1971 году замечено, что много классических условий для существования гамильтонова цикла достаточны также для панцикличности, в связи с чем предположено, что любой 4-связный планарный граф панцикличен, но вскоре было найдено семейство контпримеров. |
Levi graphs of configurations are biregular, and every biregular graph with girth at least six can be viewed as the Levi graph of an abstract configuration. |
Графы Леви конфигураций являются бирегулярными (англ.)русск. и любой бирегулярнй граф с обхватом как минимум шесть можно рассматривать как граф Леви абстрактной конфигурации. |
Papadimitriou & Ratajczak (2005) conjectured that every polyhedral graph (a 3-vertex-connected planar graph, or equivalently by Steinitz's theorem the graph of a convex polyhedron) has a greedy embedding into the Euclidean plane. |
Пападимитру и Ратайджак высказали предположение, что любой полиэдральный граф (вершинно З-связный граф планарный граф, или, что эквивалентно, согласно теореме Штайница, граф выпуклого многогранника) имеет жадное вложение в евклидову плоскость. |
A super-Poulet number is a Poulet number, or pseudoprime to base 2, whose every divisor d divides 2d - 2. |
Суперчисло Пуле - это число Пуле (то есть псевдопростое число Ферма по основанию 2), любой делитель d которого делит 2d - 2. |
They proved that every triangle-free planar graph can be represented by a collection of line segments, with three slopes, such that two vertices of the graph are adjacent if and only if the line segments representing them cross. |
Они доказали, что любой свободный от треугольников планарный граф может быть представлен набором отрезков с тремя возможными наклонами, так что две вершины графа смежны тогда и только тогда, когда представляющие отрезки пересекаются. |
With the predictions of a sorcerer who could foretell the outcome of every battle- Memnon slaughtered all who resisted him- |
При поддержке колдуна, способного предсказывать исход любой битвы,... Мемнон расправился со всеми, кто противостоял ему... |
The third is freedom from want-which, translated into world terms, means economic understandings which will secure to every nation a healthy peacetime life for its inhabitants-everywhere in the world. |
Третья свобода - свобода от нужды, что на более простом языке означает экономические договоренности, обеспечивающие каждой стране здоровую, мирную жизнь её народа в любой части мира. |
After defeating The Revival (Dash Wilder and Scott Dawson), Raw Tag Team Champions Cesaro and Sheamus said they had defeated every tag team on Raw and issued an open challenge to any tag team to face them for the titles at WrestleMania. |
После победы над Возрождением (Дашем Уайлдером и Скоттом Доусоном), Командные чемпионы ШШЕ Raw Сезаро и Шеймус заявили, что они победили каждую действующую команду на Raw и объявили открытый вызов любой команде Raw, чтобы встретиться с ними для титульного матча на WrestleMania. |
You know, every room in the Biltmore mansion was connected to the kitchen, so anyone staying there |
Знаешь, каждая комната в Билтморских особняках соединена с кухней, поэтому любой зазевавшийся в комнатах, проснется от запаха... |