The notion of primary ideals is important in commutative ring theory because every ideal of a Noetherian ring has a primary decomposition, that is, can be written as an intersection of finitely many primary ideals. |
Примарные идеалы важны в теории коммутативных колец, потому что любой идеал нётерова кольца имеет примарное разложение, то есть может быть записан как пересечение конечного числа примарных идеалов. |
The Chang graphs are named after Chang Li-Chien, who proved that, with only these exceptions, every line graph of a complete graph is uniquely determined by its parameters as a strongly regular graph. |
Графы Чана названы именем Ли-Чиена Чана, который доказал, что за исключением этих трёх графов любой рёберный граф полного графа единственным образом определяется его параметрами сильно регулярного графа. |
The concept was also presented in an episode of the TV show Mad About You dated November 19, 1996, in which a character expressed the opinion that every actor is only three degrees of separation from Kevin Bacon. |
Игра была упомянута в серии «Без ума от тебя» от 19 ноября 1996 года, где один из персонажей утверждал, что любой актёр находится максимум в трёх шагах от Бэйкона. |
They say that a graph family F is somewhere dense if there exists a finite value of d for which the d-shallow minors of graphs in F consist of every finite graph. |
Они говорят, что граф семейство графов F кое-где плотно, если существует конечное значение d, для которого множество миноров глубины d графов из F содержит любой конечный граф. |
It is easy to show that every graph without a bridge has a nowhere-zero Z-flow (a form of Robbins theorem), but interesting questions arise when trying to find nowhere-zero k-flows for small values of k. |
Легко показать, что любой граф без мостов имеет нигде не нулевой Z-поток (из теоремы Роббинса), но интересный вопрос возникает при попытке найти нигде не нулевой k-поток для малых значений k. |
For US employers, it is much easier to purge workers from the payroll - or, as Robert Gordon of Northwestern University puts it, to toss out every deck chair - than it is for German employers. |
Работодателям США намного проще вычеркнуть работников из платежной ведомости - или, как говорит Роберт Гордон из Северо-западного университета, «освободить любой шезлонг» - чем немецким работодателям. |
Based on all the TVs in your house and the fact that every sports package available shows up on your cable bill, you like to gamble and you're not very good at it. |
Судя количеству телевизоров в твоем доме и тому факту, что в каждом из них доступен любой спорт-канал, тебе нравятся азартные игры но тебе не везет в них. |
The Callan School gives every student a legally-valid written guarantee that it will get him to the level of (and through) the Cambridge exams in a quarter of the time taken by any other school in London, or through any other exam at the same level. |
Школа «Каллэн» даёт каждому студенту действительную гарантию того, что студент достигнет уровня кембриджских экзаменов (и сдаст их!) в четыре раз быстрее, чем в любой школе Лондона. |
Most important of all is that we care deeply for every guest who is entrusting us with his holiday or business trip and we are here to help with any possible (and impossible) problem. |
Самое важное, что мы беспокоимся о каждом гостье, который нам доверяется в свой отпуск или деловую поездку и находимся мы здесь для помощи в любой возможной (или невозможной) проблеме. |
There was every sort of light You could make it dark or bright |
Зажигайте свет любой, белый или голубой, |
In the late 1920s and 1930s they were the most common civil aircraft flying in Britain and during that time every light aircraft flying in the UK was commonly referred to as a Moth, regardless if it was de Havilland-built or not. |
В конце 1920-х и в 1930-е годы представители этой серии были самыми распространёнными гражданскими самолётами в Великобритании, и часто под «Мот» подразумевается любой легкий самолёт, в независимости от производителя. |
The degeneracy of a graph G was defined by Lick & White (1970) as the least k such that every induced subgraph of G contains a vertex with k or fewer neighbors. |
Вырожденность графа G Лик и Уайт определили как наименьшее число k, для которого любой порождённый подграф графа G содержит вершину с k и менее соседями. |
By the uniformization theorem, any hyperbolic surface X - i.e., the Gaussian curvature of X is equal to negative one at every point - is covered by the hyperbolic plane. |
По теореме об униформации любая гиперболическая поверхность Х, то есть такая поверхность, у которой гауссова кривизна равна минус единице в любой точке, накрывается гиперболической плоскостью. |
Additionally, every 3-vertex-connected 1-planar graph has a 1-planar drawing in which at most one edge, on the outer face of the drawing, has a bend in it. |
Кроме того, любой вершинно З-связный 1-планарный граф имеет 1-планарный рисунок, в котором максимум одно ребро на внешней грани имеет изгиб. |
And its birth reveals the secret of our star's extraordinary resources of energy, because the Sun, like every other star, was set alight by the most powerful known force in the universe. |
С рождением нашей звезды возник и источник её энергии, потому что на Солнце, как и на любой другой звезде, пылает самая мощная во вселенной термоядерная реакция. |
And if we think about the different types of tissues that people are looking at regenerating all over the world, in all the different labs in the world, there's pretty much every tissue you can think of. |
Если мы представляем себе разные виды тканей, которые по мнению людей могут восстанавливаться в разных лабораториях мира, то так можно думать о любой ткани. |
Force majeure may be defined in abstract terms as every force, coercion or compulsion which a person cannot reasonably be expected to resist. |
форс-мажор можно определить как наличие любой силы, давления или принуждения, которым человек вряд ли может противодействовать. |
Members had asked about membership of the Shura Council. Unsuccessful candidates might attribute their defeat to racial prejudice but in fact every Omani above a certain age had the right to participate in direct elections to the Shura Council and to stand as a candidate. |
Несостоявшиеся кандидаты могут приписывать свое поражение расовым предрассудкам, однако в действительности любой оманец, достигший определенного возраста, имеет право участвовать в прямых выборах в Совет шуры и выдвигать свою кандидатуру. |
The new generation in Eritrea was ready to defend every aspect of their right to self-determination, which was not only inviolable but also non-abridgeable and could not be compromised for the sake of normalization of relations. |
Новое поколение эритрейцев готово защищать любой из аспектов своего права на самоопределение, которое должно быть нерушимым и которое не может становиться объектом ограничений, даже во имя нормализации отношений. |
Be informed at every moment on their position on the list of members for health care that awaits |
право в любой момент быть проинформированным о продвижении очереди на оказание медицинской помощи; |
Words every girl just lives to hear. |
Мечта любой девуши - быть запасным вариантом |
The Ministry of Information and Culture has provided work/activity permit with very easy conditions to more than 55 TV channels, 150 radio stations and more than 1000 publications during the last 12 years so that every Afghan has the opportunity to publish and disseminate their views. |
Министерство информации и культуры за последние 12 лет предоставило на вполне приемлемых условиях разрешения на работу/деятельность более чем 55 телевизионным каналам, 150 радиостанциям и более чем 1000 изданиям, с тем чтобы любой афганец имел возможность публиковать и распространять свои взгляды. |
Not just turn up, hold the kid by the font and then get hammered at the do like every other godparent I have ever come across! |
Не просто появиться, провести ребенка к купели, а затем свалить, как любой другой крестный, с которым я когда-либо сталкивалась! |
And of course, a by-product of all of that is immensely rich virtual models of every interesting part of the Earth, collected not just from overhead flights and from satellite images and so on, but from the collective memory. |
И, конечно, побочный результат всего этого - это виртуальные модели любой интересующей части Земли с чрезвычайно богатым содержанием, собранные не только со съемок местности и изображений со спутника и из всего такого прочего, но и из коллективной памяти. |
The Japanese delegation has also mentioned the Security Council resolution, which, I would like to remind every delegation present in this Hall, the Democratic People's Republic of Korea has categorically rejected. |
Скрытое намерение Японии состоит в том, чтобы любой ценой строить препоны и создавать проблемы на пути переговоров, чтобы заблокировать принятие резолюции по этому вопросу и способствовать постепенному росту напряженности на Корейском полуострове. |