Английский - русский
Перевод слова Every
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Every - Любой"

Примеры: Every - Любой
The Sudanese Constitution adopts the principle whereby a person is presumed innocent until proven guilty, and every person has the right to a fair and full trial. Суданская Конституция придерживается принципа, на основании которого лицо считается невиновным до доказательства его вины, а любой человек имеет право на справедливое и полное рассмотрение его дела в суде.
Stepping up the struggle against illiteracy, which ought to be unheard of but which affected 16 per cent of the worldwide population, should be part of every national education strategy. Усиление борьбы с неграмотностью, которая все еще не ликвидирована и затрагивает 16 процентов мирового населения, должно занимать центральное место в любой национальной стратегии в области образования.
While friendship and affinities between the Iranians and Bahrainis are well rooted in their long and mostly common history, the latter, as every other people, do not need inspiration from abroad to embark on a movement seeking to acquire their basic rights. Хотя дружба и близкие связи между иранцами и бахрейнцами прочно основаны на их древней и в основном общей истории, последние, как и любой другой народ, не нуждаются в поощрении из-за рубежа, для того чтобы начать движение в стремлении добиться осуществления своих основных прав.
Universal and equitable access to quality education is integral to all the efforts to eradicate poverty, as well as to generating a domino effect on solving the majority of the problems occurring in every country, in particular developing ones. Всеобщий и равноправный доступ к качественному образованию является неотъемлемой частью всех усилий по искоренению нищеты и выработки эффекта "домино" в решении большинства проблем, существующих в любой стране, в частности в развивающихся странах.
The Aliens Act provides that every foreigner wishing to enter Lebanon in order to work must obtain prior approval from the Ministry of Labour and a visa from the Directorate General of Public Security. Закон об иностранцах предусматривает, что любой иностранец, желающий въехать в Ливан с целью найти работу, должен предварительно получить разрешение в Министерстве труда и визу в Главном управлении общественной безопасности.
This is over and above such other breaks as lunch break, to which every other employee is entitled. Данный перерыв не связан с другими перерывами, такими как обеденный перерыв, правом на который обладает любой работник.
The Government had a responsibility to protect those rights and to give migrants every opportunity to integrate into the host society and thus avoid falling into situations of vulnerability. Правительство несет ответственность за защиту этих прав и за предоставление мигрантам любой возможности для интеграции в общество страны пребывания и, следовательно, для того, чтобы не оказаться в уязвимой ситуации.
In Belgium the electronic medical record belongs to the prisoner and follows him or her in every situation, such as transfer to another prison. В Бельгии электронная медицинская карта является собственностью заключенного, и в любой ситуации, например в случае перевода в другую тюрьму, следует за заключенным.
Traditionally, whenever the pretexts brandished as alleged obstacles to lifting the blockade against Cuba collapse, new excuses replace them in order to justify the continuation of a policy that is unsustainable from every viewpoint. Когда одни предлоги, выдвигаемые в качестве препятствий на пути прекращения блокады против Кубы, отпадают, они по традиции заменяются новыми предлогами в оправдание продолжения политики, которая является неоправданной с любой точки зрения.
The improvement of data on international immigration is crucial in every situation, regardless of the importance of using immigration data to estimate emigration. Совершенствование данных о международной иммиграции имеет исключительное значение в любой ситуации вне зависимости от важности использования данных об иммиграции для оценки эмиграции.
Thus, obtaining other assurances of repayment, such as guarantees from friends and family, pledges of movable assets and mortgages of immovable property are an integral part of every microfinance transaction. По этой причине неотъемлемой частью любой микрофинансовой сделки является получение гарантий выплаты займа в виде поручительства друзей или родственников заемщика либо залога движимого или недвижимого имущества.
Section 422 states "every title to, and interest in, customary land shall be determined according to the ancient custom and usage of the natives of the Cook Islands". Статья 422 гласит: «Любой титул на традиционно принадлежащие земли и любой интерес к ним определяются в соответствии с древними обычаями и обычной практикой местных жителей Островов Кука».
Let's use every possible format - direct, multilateral and other formats - to overcome this absolutely critical situation, to come out of this unacceptable deadlock in which we all find ourselves. Давайте использовать любой возможный формат - прямой, многосторонний и другие форматы - в целях нахождения выхода из этой абсолютно критической ситуации, из этого неприемлемого тупика, в котором мы все оказались.
The framework is not a one-size-fits-all blueprint for a response that will work in every situation, but rather a menu of actions that must tailored to the specific context and needs of each country and inform national Governments' food security strategies. Это - не универсальная разработка, которая подходит к любой ситуации, а скорее набор мер, которые должны быть специально приспособлены к конкретным условиям и потребностям каждой страны и включаться в национальные правительственные стратегии в области продовольственной безопасности.
They encouraged the organization to use its leadership role to promote gender equality and women's empowerment, and to seize every available opportunity to diffuse a gender perspective throughout all aspects of the United Nations development system. Они призвали организацию использовать свою роль лидера для поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, а также для использования любой имеющейся возможности по внедрению гендерной проблематики во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в области развития.
Article 20 of the TFC guarantees the freedom of press and independent media and the right of every person to freely express his/her own opinion in any manner subject to limitations prescribed by law for the purpose of safeguarding morals and public security. Статья 20 ПФХ гарантирует свободу печати и независимость средств массовой информации, а также право каждого человека свободно выражать свое мнение в любой форме при учете ограничений, предусмотренных законом для целей защиты нравственности и государственной безопасности.
A public servant shall respect every human being and fundamental human rights and freedoms, serve all people regardless of their nationality, race, gender, language, origin, social status, religion, or political views, and take decisions impartially. Любой государственный служащий должен уважать любого индивидуума и основные права человека и свободы, предоставлять услуги всем лицам вне зависимости от их национальности, расы, пола, языка, происхождения, социального положения, вероисповедания или политических взглядов и принимать решения беспристрастно.
Under its progressive development orientation, the Philippines maintains that all growth must be inclusive, and that the benefits of a growing economy must be felt by each and every citizen. Филиппины ориентируются на прогрессивное развитие и поэтому считают, что любой рост должен быть инклюзивным и что блага экономического развития должны ощущать все граждане.
The Constitution further provides for the right of every citizen to exercise the freedom of worship and to join or leave any religion of their choice. В конституции далее предусматривается право каждого гражданина на свободу вероисповедания, а также на свободу принимать или отказываться от любой религии в соответствии с его собственным выбором.
All working persons are entitled to fair and adequate remuneration, complemented, as appropriate, by every available means of social protection, so that they and their families may live in dignity. Любой работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение, обеспечивающее ему, а также его семье существование, соответствующее человеческому достоинству и дополняемое в необходимых случаях другими средствами социальной защиты .
Within this framework, every economy is presumed to be in, or moving towards, general equilibrium, and inflation is the result of expectations and "random shocks". В такой рамочной политике предполагается, что экономика любой страны находится в состоянии общего равновесия или движется к нему, а инфляция является результатом воздействия ожиданий и «случайных потрясений».
It is also important to cite article 47 of the Constitution which provides that every author, inventor, producer or merchant shall temporarily enjoy exclusive ownership of his work, invention, trademark or trade name, in accordance with the law. Важно также сослаться на статью 47 Конституции, согласно которой любой автор, изобретатель, предприниматель или коммерсант в течение определенного времени пользуется исключительным правом собственности на свой труд, изобретение, торговую марку или торговый знак в соответствии с законом.
The Governing Board will assist the implementing agency, the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) with the annual planning, budget management, and actual implementation of every activity. Руководящий совет будет оказывать помощь учреждению-исполнителю - Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) - в осуществлении ежегодного планирования, управлении бюджетом и реализации любой деятельности.
In an effort to influence the status talks, some Kosovo Serbs and Belgrade could exploit every incident in an attempt to increase tension in order to portray a lack of security in Kosovo. В стремлении повлиять на переговоры о статусе некоторые косовские сербы и Белград могут использовать любой инцидент для нагнетания напряженности с целью создания представления об отсутствии безопасности в Косово.
It is always an offence under Dutch criminal law, as is every form of violence, regardless of whether it takes place in the public or private domain. Согласно уголовному праву Нидерландов насилие в любой форме является правонарушением, независимо от того, имеет ли оно место в общественных местах или в частном жилище.