Every person who reads that report sees that it raises many allegations that are not at all based on facts or the truth but rather motivated by sinister intention. |
Любой, кто прочитает этот доклад, увидит, что в нем выдвигается множество обвинений, которые совершенно не подкреплены фактами или истиной, а мотивированы лишь злым умыслом. |
Every man that ever got sent up... went away saying he'd come back and get even, right? |
Любой, кого сажают в тюрьму, возвращается обратно и хочет расквитаться. |
Every citizen took part in the life of the nation through his or her membership of the basic people's congresses, which were in turn represented in the General People's Congress. |
Любой гражданин участвует в жизни страны, являясь членом местных народных собраний, которые в свою очередь представлены во Всеобщем народном конгрессе. |
Every act of violence committed against a journalist that was not investigated and went unpunished was an open invitation for further violence; ensuring accountability for attacks against journalists was therefore a key element in preventing future attacks. |
Любой не расследованный и безнаказанный акт насилия в отношении журналиста является неприкрытым поощрением еще большего насилия; поэтому ответственность за нападения на журналистов является одним из основных элементов предотвращения нападений в будущем. |
Every person in Ghana, whatever his race, place of origin, political opinion, colour, religion, creed or gender is entitled to: |
Любой человек в Гане независимо от его расовой принадлежности, места происхождения, политических взглядов, цвета кожи, религии, убеждений или пола пользуется следующими правами: |
Every planar graph has an algebraic dual, which is in general not unique (any dual defined by a plane embedding will do). |
Любой планарный граф имеет алгебраически двойственный граф, в общем случае не единственный (двойственный граф определяется укладкой). |
Every dollar invested in education represented a better contribution to national and international peace and security than any dollar invested in weapons. |
Каждый доллар, вложенный в образование, представляет собой лучший вклад в обеспечение мира и безопасности на национальном и международном уровнях, чем любой доллар, вложенный в оружие. |
Article 14. Every minor is entitled to protection against economic exploitation and the performance of any work that might be dangerous for his physical or mental health or prevent his access to education. |
Статья 14 - Каждый несовершеннолетний имеет право на защиту от экономической эксплуатации и привлечения к любой работе, которая может представлять опасность для его физического или психического здоровья или препятствовать получению им образования. |
Every NASA project, any large project that involves lots of people, conditions, weather, of a construction nature, goes over all the time. |
Каждый проект НАСА, любой большой проект, учитывающий множество сотрудников, условий, погоду, строительство, всегда выходит из рамок. |
Every Theosophist has the right to join to any school of thought, according to his choice, but he has no right to impose his choice on others. |
Каждый теософ имеет право присоединиться к любой школе мысли по своему выбору, но не имеет права навязывать свой выбор другим. |
Every presentation needs this slide in it. (Laughter) It's beautiful, isn't it? |
В любой презентации должен быть такой слайд. (Смех) Красиво, не так ли? |
"Every male citizen of Mauritius who has resided in Mauritius at any time at least one full year, and who is between the ages of 21 and 65, shall be qualified and liable to serve as a juror...". |
"любой мужчина в возрасте от 21 до 65 лет, являющийся гражданином Маврикия и в любое время проживавший на Маврикии в течение не менее одного года, вправе и обязан выполнять функции присяжного заседателя...". |
Article 33 of the Code of Criminal Procedure stipulates that: Every prisoner has the right to submit a written or verbal complaint to the prison governor at any time and to request that it be transmitted to the Department of Public Prosecutions or the competent magistrate. |
Статья 33 Уголовно-процессуального кодекса гласит: Любой заключенный обладает правом в любое время подать письменную или устную жалобу начальнику тюрьмы и просить его препроводить эту жалобу в Департамент публичных преследований или компетентному судье. |
The right to form trade unions is recognized under article 31 of the Constitution, which states that: "Every worker may defend his rights through trade union action, subject to punishment for any offences committed in the course of such action". |
Право создавать профсоюзы и вступать в них предусмотрено статьей 31 Конституции, которая гласит, что "любой трудящийся может защищать свои права посредством профсоюзной деятельности, однако правонарушения, совершенные при осуществлении этой деятельности, подлежат наказанию". |
Every human being who knows to open himself, to listen to his moral destination will agree that elimination of the armed forces out of our society is of the utmost importance. An importance that transcends the possible consequences of a protest according to the Penal law. |
Любой человек, способный раскрыться, прислушаться к чувству своего морального долга, согласится с тем, что исключение вооруженных сил из нашего общества имеет крайне важное значение - значение, которое выходит за пределы возможных последствий протеста согласно уголовному законодательству . |
Every arrested, detained or imprisoned person had the right at any time to receive the visit of a counsel for the defence, who was in practice always a lawyer although in theory any person could act as counsel. |
Любой арестованный, задержанный или заключенный имеет право на свидание в любое время с адвокатом, который на практике всегда является юристом, хотя теоретически в качестве адвоката может выступать любое лицо. |
Every foreign national must now be lawfully resident in Norway at the time of marriage in order to be able to contract a marriage in Norway. |
Теперь любой иностранный гражданин на момент заключения брака должен проживать в Норвегии на законных основаниях, для того чтобы иметь право вступить в брак в Норвегии. |
Some support was expressed in favour of redrafting the definition along the lines of "Every means of transferring or parting with an asset or an interest in an asset, whether in whole or in part". |
Определенную поддержку получило предложение об изменении этой формулировки примерно следующим образом: "Любой способ передачи активов или интересов в активах, полностью или частично, или расставания с ними". |
Every citizen of the Czech Republic who has the right to vote, reached the age of 40 and has not encountered any obstacle to the exercise of voting rights may be elected to the Senate. |
В Сенат может быть избран любой гражданин Чешской Республики, который имеет право голоса, достиг 40-летнего возраста и не сталкивался с какими-либо препятствиями для осуществления права голоса. |
Every citizen may act in any manner which is not prevented by law, while no one can be forced to act in a way that is not required by the law. |
Любой гражданин может совершать любые действия, которые не противоречат закону, и в то же время никого нельзя заставлять совершать действия, не предусмотренные законом. |
Every adult, male or female, enjoyed the freedom to enter into contracts, to manage property and to initiate litigation, freedom of movement and freedom of residence. |
Любой взрослый гражданин мужского или женского пола обладает свободой заключать договоры, распоряжаться собственностью и возбуждать иски, свободой передвижения и свободой выбора места жительства. |
Every party you go to, all anyone ever asks you is, What do you do? |
На любой вечеринке все только и спрашивают: Чем ты занимаешься? |
Every shallow minor of a graph of bounded book thickness is a sparse graph, whose ratio of edges to vertices is bounded by a constant that depends only on the depth of the minor and on the book thickness. |
Любой стягивающий минор графа ограниченной книжной толщины является разреженным графом, у которого отношение рёбер к вершинам ограничено константной, которая зависит только от глубины минора и книжной толщины. |
Every defendant has the right to be advised by a defender appointed by himself or herself or by his or her family or, if he or she so requests, by a public or officially appointed defender. |
Любой обвиняемый имеет право на помощь защитника, которого назначает он сам или его родные, или, в соответствующих случаях, государственного или общественного защитника. |
The Constitution of the Republic of Moldova states the right to establish and to associate in trade unions: "Every wage earner has the right to establish and belong to trade unions for the protection of his rights. |
Конституция Республики Молдова предусматривает право создавать профессиональные союзы и вступать в них: "Любой работник вправе создавать профессиональные союзы и вступать в них для защиты своих интересов. |