The President of the United States, Mr. Clinton, pointed out in his statement on 27 September that the United Nations simply cannot be engaged in each and every one of the conflicts in the world. |
В речи президента Соединенных Штатов Америки г-на Клинтона, прозвучавшей 27 сентября, отмечалось, что Организация Объединенных Наций просто не может быть вовлеченной в каждый и любой из конфликтов во всех уголках мира. |
With regard to article 1 of the Convention, the definition of the prohibition of torture in the Constitution should rule out every form of oppressive means used in the investigation of crime. |
В связи со статьей 1 Конвенции в положении Конституции о запрещении пыток должно предусматриваться запрещение любой формы оказания давления в ходе следствия. |
Article 25 of the Covenant, however, stipulated that every citizen should have the right and opportunity, without any of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions, to take part in the conduct of public affairs. |
Однако в статье 25 Пакта предусматривается, что любой гражданин должен иметь право и возможность независимо от каких-либо различий, упомянутых в статье 2, и без необоснованных ограничений принимать участие в управлении государством. |
Information, education and communication activities (IEC) are at the root of every successful population programme, although only about a third of the responding countries could be said to have a full-fledged IEC strategy. |
Деятельность в области информации, образования и коммуникации (ИОК) является залогом успешного осуществления любой программы в области народонаселения, хотя можно утверждать, что только треть стран, представивших ответы, располагает полноценной стратегией в области ИОК. |
In his opinion, there was no need to duplicate in ECE instruments all the provisions of a descriptive and detailed nature which might be found in every national legislation and within the river commissions. |
По его мнению, нет необходимости повторно воспроизводить в документах ЕЭК все детальные положения описательного характера, которые можно найти в национальном законодательстве любой страны и в документах речных комиссий. |
Indeed, I would postulate further, and state that a "communications culture" requires that information and communications priorities should invariably feature prominently in every policy, programme or project that the Organization plans and implements. |
Пожалуй, я бы пошел еще дальше и сказал, что "культура коммуникации" требует того, чтобы приоритеты в области информации и коммуникации неизменно занимали видное место в любой политике, программе или любом проекте, которые Организация планирует и осуществляет. |
In addition, in every case when that is necessary, the patient is taken for an examination or treatment by specialists in the respective district hospitals or in the specialized hospital of the Ministry of the Interior in Sofia. |
Кроме того, в случае любой необходимости задержанных лиц направляют на обследование или лечение в соответствующие районные больницы или в специализированный госпиталь министерства внутренних дел в Софии. |
If weight was to be given to the chronology of applications or to the record of the applicant countries in the disarmament area, Ireland had every right to expect to be included in any such list. |
Если бы весомым основанием служил хронологический порядок подачи заявок или достижения стран-кандидатов в области разоружения, то Ирландия имела бы полное право ожидать своего включения в любой такой список. |
While we recognize that every country has it own national security to consider, the conducting of nuclear tests - by any country and for any reason - runs counter to the overwhelming desire throughout the international community for an end to such tests. |
Хотя мы признаем, что каждая страна руководствуется своими собственными интересами в области национальной безопасности, проведение ядерных испытаний - любой страной и по любой причине - идет вразрез со стремлением подавляющего большинства международного сообщества положить конец этим испытаниям. |
For us each and every corner of Cyprus is like the corner of our Aegean, our Thrace. |
Для нас любой и каждый уголок Кипра - это как часть нашей Эгеиды, нашей Фракии. |
Non-Tongans also enjoy the right to travel freely in and out of Tonga, unless they breach the law, as in every other country; |
Нетонганцы также имеют право свободно въезжать в Тонгу и выезжать из нее, если они не нарушали закона, - как и в любой другой стране; |
Should that be the case, every citizen had the right to appeal to the Constitutional Court against the defective law, on the grounds of unconstitutionality, and the Court would not fail to nullify the text. |
Если бы дело обстояло иначе, любой гражданин мог бы подать жалобу на неконституционность ущербного в этом плане закона в Конституционный суд, который обязательно отменил бы его. |
As such, it is the Islamic faith which defines relationships and establishes rights, duties and the methods of interaction between individuals, both male and female, in every sphere of life. |
В нем, по сути, отражена мусульманская вера, которая устанавливает права и обязанности и определяет нормы поведения и общения мужчин и женщин в любой сфере жизни. |
Her Government firmly believed that the full participation of women was a prerequisite for sustainable economic and social development and called upon the international community to make equality between men and women, as enshrined in the Charter of the United Nations, a cornerstone of every development programme. |
Ее правительство твердо убеждено в том, что предварительным необходимым условием для устойчивого экономического и социального развития является полное участие в этом развитии женщин, и призывает международное сообщество обеспечить равенство мужчин и женщин, как это закрепленное в Уставе Организации Объединенных Наций, краеугольный камень любой программы развития. |
It cannot be overlooked that general international law, international humanitarian law and human rights standards in all their richness offer a basis for the protection of human rights in every situation. |
С другой стороны, не следует забывать о том, что общее международное право, международное гуманитарное право и нормы о правах человека во всей своей полноте уже обеспечивают необходимую основу для защиты прав человека в любой ситуации. |
In addition, it has urged foreign businesses not to invest in Myanmar, called for a boycott of "Visit Myanmar Year", and at every opportunity, slandered the Government. |
Кроме того, она настоятельно призывает иностранные коммерческие фирмы не вкладывать свои средства в Мьянму, призывает к бойкоту "Года посещения Мьянмы" и при любой возможности критикует правительство. |
Article 10 of the Constitution provides that every citizen has the right to move freely in the interior of the territory, to leave it and to establish his domicile within the limits provided by the law. |
Так, в соответствии со статьей 10 Конституции "любой гражданин имеет право свободно перемещаться внутри страны, выезжать из страны и выбирать свое местожительство на установленных законом условиях". |
This is quite appropriate, as these terms are the pivotal financial element in every cross-border transaction, having a direct impact on both the financing conditions and the financial exposure of the company. |
Это вполне уместно, поскольку такие условия представляют собой ключевой финансовый элемент в любой трансграничной сделке и оказывают прямое воздействие как на условия финансирования, так и на состояние финансовых позиций компании. |
Universal access to primary education for all school-age children has been a common goal in every country and has been recognized as a human right in Article XXVI of the Universal Declaration on Human Rights. |
Всеобщий доступ к начальному обучению для всех детей школьного возраста является обычной задачей в любой стране и признается в качестве права человека в статье XXVI Всеобщей декларации прав человека. |
Mr. Motter said that almost every parliament in the world used ICTs for two main purposes: to be more transparent, accessible and accountable to the public and to be more effective in their parliamentary processes. |
Г-н Моттер отмечает, что практически любой парламент мира использует ИКТ в решении двух основных задач: для достижения большей прозрачности, доступности и подотчетности перед общественностью и обеспечения большей эффективности в своей парламентской работе. |
Naturally, although the ultimate responsibility for finding solutions lies with the parties themselves, the OSCE and its Chairman-in-Office will avail themselves of every opportunity to move the peace processes in those conflicts forward and to assist the parties in reaching a solution. |
Разумеется, что, хотя в конечном счете ответственность за поиски урегулирования лежит на самих сторонах, ОБСЕ и ее действующий председатель будут пользоваться любой возможностью, чтобы продвинуть мирный процесс в этих конфликтах вперед и помочь сторонам достичь решения. |
If the Syrian request concerning programme budget implications were carried to its ultimate conclusion, it would mean that programme budget implications would have to be provided for every recommendation the Advisory Committee made. |
Если просьба Сирии о представлении информации о последствиях для бюджета по программам будет выполнена, это будет означать, что такая информация должна будет представляться в отношении любой рекомендации Консультативного комитета. |
The DPRK regards human rights as the independent rights which people ought to exercise as social beings in political, economic, cultural and every other sphere of social life and actively strives to protect and realize them. |
КНДР рассматривает права человека в качестве независимых прав, которые должны осуществляться людьми как членами общества в политической, экономической, культурной и любой другой сфере общественной жизни, и активно стремится к обеспечению их защиты и осуществлению. |
In this context of free comment, Freedom House has advanced criticisms of certain policies of every country in the world in its various surveys of freedom and civil liberties. |
В этом контексте свободы слова «Дом свободы» высказывает критические замечания по поводу политики любой страны в мире в своих различных обзорах по вопросам свободы и гражданских свобод. |
War violated every right of the child, and any injury to children was an affront to the humanitarian impulses that had inspired the Convention on the Rights of the Child. |
В ходе войны нарушаются все права ребенка, и любой причиняемый детям ущерб идет вразрез с гуманитарными принципами, заложенными в основу международной Конвенции о правах ребенка. |