| The areas covered by gender statistics are not confined to the family or any one area but span a wide range of concerns in every country. | Области, охватываемые гендерной статистикой, не ограничиваются семьей или любой другой одной областью, но охватывают широкий набор проблем в каждой стране. |
| The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that every citizen has the right to participate freely in any economic activity and to engage in any lawful business. | Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что все граждане имеют право беспрепятственно заниматься любой экономической деятельностью и участвовать в любой законной коммерческой деятельности. |
| A list of analytical questions should be developed to ensure that adequate gender-based considerations underlie the examination of any topic within any and every mandate. | Следует составить перечень аналитических вопросов, с тем чтобы рассмотрение любой темы в рамках каждого отдельно взятого мандата осуществлялось с гендерных позиций. |
| It furthermore emphasized that any individual who believes that he or she has suffered harm or undue pressure has every right to seek redress through the Chilean courts. | Оно далее подчеркнуло, что любой человек, имеющий основание полагать, что ему/ей наносится вред либо на него/нее необоснованно оказывается давление, вправе добиваться защиты своих интересов в чилийских судах. |
| And every casualty stokes the fire to win at any cost. | И любое непредвиденное событие способно разжечь пожар чтобы выиграть любой ценой |
| You're a piece on a chess board, just like every person you've ever killed for them. | Ты лишь фигурка на шахматной доске, как и любой, кого ты убила для них. |
| Cleansing it of every slightest variation in genetics! | Очистив ее от любой малейшей вариации в генах! |
| Stresses the importance of international cooperation in building national capacity for improving the living conditions of persons with disabilities in every country, in particular in developing countries; | подчеркивает важность международного сотрудничества в укреплении национального потенциала для улучшения условий жизни инвалидов в любой стране, особенно в развивающихся странах; |
| While every mediation process has to respond to the specificity of the conflict in question, our consultations found a significant convergence on a number of fundamentals for effective mediation. | Хотя любой посреднический процесс должен учитывать особенности конкретного конфликта, в ходе проведения консультаций мы выявили ряд основополагающих принципов эффективной посреднической деятельности, которые в значительной степени аналогичны в разных ситуациях. |
| However, this is easier said than done, since every mediation process has its own discreet nature, and full coordination may not be possible in each case. | Однако это не так легко сделать, как кажется, поскольку любой посреднический процесс имеет свои подспудные течения и, возможно, в каждом конкретном случае нельзя добиться полной координации. |
| In line with article 14, paragraph 1 of this Act, every national of the Slovak Republic who meets the conditions stated in this provision can be a police officer. | В соответствии с пунктом 1 статьи 14 этого Закона сотрудником полиции может стать любой гражданин Словацкой Республики, отвечающий требованиям, установленным в данной статье. |
| Until that happens, the people of Nagorno Karabakh are still entitled to exercise their human rights and fundamental freedoms as does every other nation in the world. | Пока этого не произошло, население Нагорного Карабаха, как и любой другой народ в мире, имеет право на соблюдение его прав человека и основных свобод. |
| Every complete bipartite graph of the form K2,n is 1-planar, as is every complete tripartite graph of the form K1,1,n. | Любой полный двудольный граф вида K2,n является 1-планарным, как и любой полный дрёхдольный граф вида K1,1,n. |
| Every German and every foreigner who feels his or her rights have been violated can have recourse to the German courts. | Любой немец и любой иностранец, считающий, что его права были нарушены, может обращаться в немецкие суды. |
| Every judge and every court has the right and duty to interpret the Constitution and assess the constitutionality of a law, other legislation or procedure. | Любой судья и любой суд имеет право и обязаны толковать Конституцию и оценивать конституционность любого закона, иного законодательного акта и любой процедуры. |
| In this respect, there is no categorical evidence that any method of execution in use today complies with the prohibition of torture and cruel, inhuman or degrading treatment in every case. | В этом плане не существует безоговорочных доказательств того, что любой способ казни, применяемый сегодня, отвечает требованию запрета пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения в каждом случае. |
| The commission of such crimes and violations anywhere in the world is of legitimate concern to every Member State, the United Nations and the international community as a whole. | Совершаемые подобные преступления и нарушения в любой части мира вызывают законную озабоченность каждого государства, Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
| Article 4 of the Constitution stipulates that the State is to promote the human development of each and every Nicaraguan and protect them against any form of exploitation, discrimination or exclusion. | В статье 4 Конституции предусмотрено, что государство должно поощрять развитие человеческого потенциала каждого и всех никарагуанцев и защищать их от любой формы эксплуатации, дискриминации и изоляции. |
| This legislation provides that each and every non-governmental, private and public sector entity is subject to the provisions of the Constitution, international treaties and laws embodying the principle of non-discrimination in any and all of its forms. | В этом законе говорится, что всякий и каждый орган неправительственного, частного и государственного сектора подчиняется положениям Конституции, международных договоров и законов, содержащих принцип недискриминации в каждой и в любой ее форме. |
| Hence there is a need to identify clearly the mandate of public bodies involved in any related activities, at every stage of a chemical's life cycle, and to ensure a clear allocation of responsibilities between national administrations and industry. | Это обусловливает необходимость четкого определения функций государственных органов, участвующих в любой связанной с этим деятельности, на каждом этапе жизненного цикла того или иного химического вещества, а также четкого распределения обязанностей между национальными органами управления и промышленностью. |
| Every drug affects every person differently, yet somehow this unsub is able to make his drug affect 3 completely dissimilar people exactly in the same way. | Любой наркотик влияет на каждого человека по-разному, но наш субъект каким-то образом смог создать тот, что воздействовал на трех абсолютно разных людей одинаково. |
| That's why I call for the "Chief Detail Officer." Every corporation should have one, and every government should have a Ministry of Detail. | Я призываю к учреждению должности Директора по Деталям в любой корпорации, и к созданию в любом правительстве Министерства Деталей. |
| Every maximal outerplanar graph with n vertices has exactly 2n - 3 edges, and every bounded face of a maximal outerplanar graph is a triangle. | Любой максимальный внешнепланарный граф с n вершинами имеет в точности 2n - 3 рёбер и любая ограниченная грань максимального внешнепланарного графа является треугольником. |
| Every pound of beef, every ton of ore, every fruit, vegetable, every bale of hay from either side of the Mississippi must ship through our town. | Каждый фунт говядины, каждая тонна руды, каждый фрукт, овощ, каждая кипа сена из любой части Миссисипи должны быть отправлены через наш город |
| because - I don't know if you realize this, but - until the iPhone came along, the carriers - Verizon, AT&T, Cingular - held veto power over every aspect of every design of every phone. | Потому что - не знаю, осознаете ли вы это - но до появления iPhone мобильные операторы - 'Verizon', "AT&T", Cingular - обладали правом вето по всем аспектам любой модели любого телефона. |