| The speaker concluded by saying that his Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute. | В заключение оратор заявил, что правительство его страны при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор. |
| JS2 stated that the lack of effective procedural guarantees for asylum seekers put every non-citizen at risk of expulsion upon the discretion of relevant law enforcement authorities. | В СП2 указывается, что из-за отсутствия эффективных процедурных гарантий для просителей убежища любой негражданин подвергается опасности выдворения по произвольному решению компетентных правоохранительных органов. |
| The core values of tolerance, coexistence and peace that lie at the heart of every democracy must be protected within societies and promoted between them. | Основополагающие ценности терпимости, сосуществования и мира, которые лежат в основе любой демократии, надлежит отстаивать в обществе и поощрять в отношениях между странами. |
| 14-15.1 For every gas installation, the appropriate vessel's paper shall contain an entry stating that the installation complies with the requirements of this chapter. | 14-15.1 Соответствие любой установки, работающей на газе, предписаниям настоящей главы должно быть удостоверено отметкой в соответствующем судовом документе. |
| (a) In every statistical system, statistics are produced outside the national statistical agency by other Government departments and quasi-government organizations. | а) в любой статистической системе сбором статистических данных помимо национального статистического управления занимаются и другие государственные учреждения и полугосударственные организации. |
| Property is defined as immovable or movable property of every description, whether tangible or intangible and includes an interest in any movable and immovable property. | Собственность определяется как недвижимая и движимая собственность любого вида, будь то осязаемая или неосязаемая, и она включает в себя процент от любой движимой или недвижимой собственности. |
| For us in the Caribbean, any call for "regime change" imposed from outside violates every principle upon which the United Nations Organization stands. | Для нас, жителей Карибского региона, любой призыв к «смене режима», исходящий извне, представляется нарушением всех принципов, на которых зиждется Организация Объединенных Наций. |
| Men and women have equal rights to compete for any position and to openly contest in free and democratic elections, which are held every five years. | Мужчины и женщины обладают равными правами при участии в конкурсах на замещение любой вакантной должности и открыто выставляют свои кандидатуры на свободных и демократических выборах, проводимых каждые пять лет. |
| For donors, such streamlining would translate into a higher return on every dollar contributed to the multi-donor trust fund or any other facility. | Применительно к донорам подобная оптимизация означает получение более высоких доходов на каждый доллар, вложенный в многосторонний донорский целевой фонд или в любой другой объект. |
| It also endorsed the idea of including a clause on the automatic review of the regulations every five years or whenever necessitated by the development of scientific knowledge. | Далее, Комиссия одобрила идею о том, чтобы предусмотреть клаузулу об автоматическом обзоре правил каждые пять лет или в любой момент, когда этого требует появление новых научных знаний. |
| Under this Act, every municipality must devote at least 20 per cent of its territory to low-rental housing. | С этой целью Закон предписывает любой коммуне создавать на своей территории фонд жилья с умеренной платой объемом не менее 20%. |
| The world's rich nations, which developed in the most unsustainable way possible, cannot now place limits that choke the development expectations of every other country. | Богатые страны мира, которые развивались самым неустойчивым из всех способом, сегодня не могут устанавливать лимиты, сдерживающие развитие любой другой страны. |
| All acts of extremism and intolerance run counter to the central teachings of every religion, as all faiths are based on the universal values of peace, goodness and humanity. | Все акты экстремизма и нетерпимости идут вразрез с основополагающими принципами любой религии, поскольку все конфессии основаны на универсальных ценностях мира, праведности и гуманности. |
| However, being a poor country, it did not have the resources to tackle every problem at once and was forced to focus on the most pressing issues. | Однако, будучи бедной страной, она не располагает ресурсами для немедленного решения любой проблемы и вынуждена заниматься наиболее насущными вопросами. |
| In every other area the Organization's budget has grown, whereas the budget of the President's Office has remained unchanged since 1998. | Бюджет Организации в любой другой области растет, тогда как бюджет Канцелярии Председателя остается неизменным с 1998 года. |
| Governor Holcomb told me, and, frankly, I was outraged, as every citizen in Massachusetts should be. | Губернатор Холкомб рассказал мне, и, честно говоря, я был возмущен, как и, должно быть, любой житель Массачусетса. |
| The assumptions about the nature of quantum mechanics and the nature of general relativity, that basically every living physicist will agree with. | А с предположениями про природу квантовой механики и природу общей относительности таковы, что с ними согласится любой ныне живущий физик. |
| The look that every female operative gets the first time I send her to Paris. | Такой же, как у любой женщины агента, когда ее в первый раз отправляют в Париж. |
| Because, like every other tantrumming child in history, | Потому что как и любой озлобленный ребёнок в истории, |
| In every moment there's a reason to carry on | В любой момент найдётся причина продолжить. |
| So, tonight, every guy is "the enemy." | Поэтому сегодня любой парень - "враг". |
| And you know what, like every other kid, | Знаешь что, как и любой ребенок |
| In every group he immediately attains a position of leadership | В любой группе он немедленно занимает позицию лидера |
| We need to stay open to every reason for the light bulb, including no reason. | Нам нужно быть готовыми к любой возможной причине, объясняющей лампочку, и к отсутствию причины тоже. |
| Facial recognition software is being used to seek a match with every record available. | Используется программа распознавания лиц чтобы найти совпадение с любой из доступных записей |