Like every guy in this town, you got the same secret dream, right? |
Как и любой парень в нашем городе, ты лелеешь одну тайную мечту. |
Mr. Waters is being deployed to a military base that is directly in the line of fire, which is why he is granted the same protections from liability as every other soldier. |
Мистер Уотерс был расквартирован на военной базе, прямо на передовой, вот почему он подлежит тому же освобождению от ответственности, как и любой другой солдат. |
To me, what's really amazing, that for every job that there is in the world there's someone willing to do it. |
Для меня самое удивительное то, что для любой работы, существующей в этом мире всегда есть кто-нибудь, кто хочет ее выполнять. |
Listen, there are moments in every civilisation's history in which the whole path of that civilisation is decided. |
Послушай, в истории любой цивилизации наступают моменты когда определяется весь ее путь. |
"I will break free of every mountain in no time." |
"Я освобожусь из под любой горы мгновенно." |
With the necessary motivation, each and every one of us can make a larger and better contribution to improving human relations and find various ways of serving the community. |
Руководствуясь необходимыми мотивами, каждый и любой из нас может сделать более крупный и ценный вклад в улучшение отношений между людьми и найти различные пути служения обществу. |
In the case of an unjustified sentence, every citizen has the right to compensation by the State for the damage sustained (arts. 52 and 53). |
В случае необоснованного осуждения любой гражданин имеет право на возмещение государством вреда или на компенсацию за ущерб (статьи 52 и 53). |
One of the objectives of this law is to express unequivocally the abhorrence of the State and its condemnation of every form of violence exercised by one member of a family against another. |
Одна из целей этого закона состоит в твердом выражении государством своего отвращения и в осуждении любой формы насилия, проявляемого одним членом семьи против другого. |
Today's communications revolution, by making instantaneous dissemination possible to every corner of the globe, was serving to reinforce the power of information in all societies. |
Происходящая сейчас революция в области коммуникации, обеспечивая возможность мгновенной передачи информации в любой уголок мира, способствует, по их мнению, усилению роли информации во всех обществах. |
The Special Rapporteur recalls in this respect that the majority of the delegates that were involved in the drafting of article 19 (1) voiced support for protection against every form of interference. |
В этой связи Специальный докладчик напоминает, что большинство делегатов, участвовавших в подготовке проекта статьи 19 (1), высказались в пользу защиты от любой формы вмешательства. |
And he had been left with a commission to paint 12 apostles against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling, which would look like every other ceiling in Italy. |
Ему пришлось взяться за заказ изобразить 12 апостолов на декоративной части потолка Сикстинской капеллы, который был бы похож на любой другой потолок часовни в Италии. |
You're a first-year... a first-day resident, which means every patient you see is my patient. |
Ты первый год... даже первый день как резидент, а значит любой пациент, которого ты видишь, - мой пациент. |
We have a great interest in working with every delegation represented at this session to assure that what we produce is practical, focused, and specific. |
Мы заинтересованы в сотрудничестве с любой делегацией, представленной на этой сессии, с тем чтобы добиться практичных, целенаправленных и конкретных результатов. |
Linked, as in practice they must be for meaningful development to occur, they are important objectives for policy-makers in Governments, non-governmental bodies, as well as regional and international organizations, in almost every part of an ever-more interdependent world. |
Связанные воедино - как и должно быть на практике для достижения значимого развития, - они представляют собой важные цели для лиц, разрабатывающих политику в правительствах, неправительственных органах, а также в региональных и международных организациях почти в любой части нашего все более взаимозависимого мира . |
The great developments in science and technology have today reduced our world to a global village where each and every one of us must feel directly affected by all the problems that exist on the various levels of international life. |
Значительные достижения в науке и технике привели к тому, что сегодня наш мир уменьшился, став глобальной деревней, где каждый и любой из нас должен чувствовать, что его непосредственно касаются все проблемы, которые существуют на различных уровнях международной жизни. |
While politically the world might be in a state of flux and transition, economically, however, it has enjoyed an unprecedented level of output - enough for every man, woman and child on this planet to enjoy a happy and secure life. |
Хотя в политическом отношении мир, пожалуй, пребывает в состоянии изменения и перехода, в экономическом положении, однако, отмечается беспрецедентный уровень производительности - достаточный для того, чтобы любой мужчина, женщина и ребенок на планете наслаждались счастливой и безопасной жизнью. |
Students are not required to bear any expenses incurred in their studies and academic activities and every citizen, without distinction, is entitled to enjoy this right. |
Учащимся не надо нести какие-либо расходы, связанные с их обучением и учебными мероприятиями, и этим правом может пользоваться любой гражданин без какого-либо различия. |
Mr. LADJOUZI (Algeria) said that every delegation had the right, at any time before the adoption of a resolution, to make its views known and to make any efforts it thought necessary to improve the text. |
Г-н ЛАДЖУЗИ (Алжир) говорит, что все делегации имеют право на любой стадии до принятия резолюции разъяснять свою позицию и предпринимать любые, которые она считает необходимыми, усилия для улучшения ее текста. |
A documentation team will cover every aspect of operations of the Group, making observations on lessons to be learnt and recommendations for any similar future operation. |
Группа по документации осветит все аспекты деятельности Группы по уничтожению химического оружия, сделает выводы и рекомендации для любой последующей деятельности такого рода. |
Even in the absence of any request made under the preceding paragraph, the warrant issued by the Preliminary Investigations Chamber must be reviewed every four months, failing which it shall cease to have effect. |
Даже при отсутствии любой просьбы, которая подается в соответствии с предшествующей частью настоящего пункта, ордер, выдаваемый Следственной палатой, должен пересматриваться каждые четыре месяца, без чего он теряет свою силу. |
It was pointed out that the possibility of subcontracting to outside experts certain regulatory tasks, which was referred to in paragraph 48, was not an appropriate solution in every situation, particularly in those countries where few resources were available. |
Было указано, что возможность заключения с внешними экспертами договоров о выполнении опреде-ленных задач по регулированию, которая упоминается в пункте 48, не является решением, уместным в любой ситуации, особенно в тех странах, у которых имеются только ограниченные ресурсы. |
Although he could not initiate criminal proceedings, he could open an investigation, in which case every agency in the country was required, on pain of sanctions, to reply to his requests within one month. |
Даже при том, что народный защитник не может возбуждать уголовное преследование, он вправе начать производство следствия, при котором любой национальный орган обязан, под угрозой принятия санкций, ответить на его запрос в течение месяца. |
Since that report, the United Nations Political Office for Somalia (UNPOS) has continued to follow political developments in Somalia and has, at every opportunity, encouraged Somali leaders to seek a negotiated settlement to their conflicts. |
В период после представления этого доклада Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали (ПОООНС) продолжало следить за развитием политической ситуации в Сомали и пользовалось любой возможностью, чтобы поощрять сомалийских лидеров к поиску урегулирования их конфликтов на основе переговоров. |
Because of that resolution, however, the United Nations had rejected its offers of development aid and assistance, at a time when every possible source of funding was needed. |
Из-за этой резолюции Организация Объединенных Наций, однако, отказалась от предложенной ей помощи в целях развития в то самое время, когда любой источник финансирования представляет огромную ценность. |
The Sudanese Government wishes to emphasize here that, according to Sudanese investment law, aliens, whether individuals or corporations, are entitled to carry on business in every part of the country, including the Khartoum area of Soba. |
Суданское правительство хотело бы подчеркнуть в этой связи, что согласно суданскому закону об инвестициях иностранцы, будь то частные лица или корпорации, имеют право заниматься экономической деятельностью в любой части страны, включая пригород Хартума Соба. |