Unilateral economic sanctions, per se, are not illegal, as every country has the right to trade or not to trade with whomever it deems fit. |
Односторонние экономические санкции как таковые не являются незаконными, поскольку каждое государство вправе вести или не вести торговлю с любой страной по своему усмотрению. |
At a time when the peoples of the world yearn for effective steps in each and every area of the disarmament agenda, our Conference is still unable even to agree upon its programme of work. |
В то время, как народы мира жаждут эффективных шагов в любой и каждой сфере разоруженческой повестки дня, наша Конференция все еще не способна даже договориться по своей программе работы. |
In cases involving capital offences in Barbados, every opportunity was provided during a trial or from the time of arrest of the person in question to ensure access to legal representation. |
Тем лицам, которые не могут позволить себе оплатить юридическое представительство, в том числе в ходе любой апелляции, которая может быть подана, оказывается полная юридическая помощь. |
Finally and above all, health, reproduction and family planning elements have been integrated into a minimum services package to which each and every Haitian, in accordance with our national health policy, must have access. |
Наконец, и это самое главное, элементы здоровья, воспроизводства и семейного планирования включены в минимальный пакет услуг, к которому в соответствии с нашей национальной политикой здравоохранения должен иметь доступ любой и каждый гражданин Гаити. |
Not peace at any price, but a genuine peace that strengthens our democracy, preserves territorial unity and gives every Colombian his or her rightful place in our common destiny. |
Не мир любой ценой, а истинный мир, который укрепил бы нашу демократию, сохранил бы территориальную целостность и обеспечил бы каждому гражданину или гражданке Колумбии по праву его или ее место в нашей общей судьбе. |
We have also taken every opportunity to ourselves publicize the work of the Assembly, and indeed of the United Nations, the world's premier multilateral Organization. |
Мы также пользовались любой возможностью, чтобы самим пропагандировать работу Ассамблеи и Организации Объединенных Наций в целом как ведущей многосторонней организации мира. |
The policy is also designed to ensure the presence of the State in every part of national territory, to guarantee democratic debate and to provide the security needed by individuals for their own personal development and the full exercise their fundamental rights. |
Эта политика направлена также на обеспечение присутствия государства в любой части территории страны с целью обеспечения демократического характера прений и безопасности, необходимой каждому гражданину для развития личности и полного осуществления своих основополагающих прав. |
First, The MC is for the formal education of professional accountants at the highest level in every country of the world - not just for developing countries. |
Во-первых, типовая учебная программа предназначена для формального обучения профессиональных бухгалтеров на самом высоком уровне в любой стране мира, а не только в развивающихся странах. |
These must be coupled with the realization that huge differences exist among countries at any given point in time and that the situation of every country is subject to evolution over time. |
При этом необходимо осознавать, что между странами существуют огромные различия на каждом данном отрезке времени и что ситуация в любой стране постепенно эволюционирует. |
This cooperation, like every process, has its ups and downs, good periods and periods of missed opportunities. |
Это сотрудничество, как и любой другой процесс, имеет свои взлеты и падения, хорошие периоды и периоды упущенных возможностей. |
It is of the utmost importance that the United Nations, in every situation, be seen as a genuine friend and helper, not as an external body with a suspect motive. |
Чрезвычайно важно, чтобы в любой ситуации Организацию Объединенных Наций воспринимали как настоящего друга и помощника, а не как внешнюю силу с подозрительными мотивами. |
ILO and ITU emphasize that every person employed by their organizations and considered as a staff member is exempted from taxation on income received from the organizations. |
МОТ и МСЭ подчеркивают, что любой человек, работающий в этих организациях и считающийся сотрудником, освобождается от налогообложения дохода, полученного от этих организаций. |
According to the Director of Financial Services of Anguilla, the Territory currently has a strong financial infrastructure that is ahead of nearly every jurisdiction in the world because the company's registry is totally electronic. |
По утверждению директора по вопросам финансовых услуг Ангильи, в настоящее время территория располагает надежной финансовой инфраструктурой, которая «превосходит по своим характеристикам инфраструктуру практически любой другой юрисдикции в мире, поскольку абсолютно все записи о регистрации компаний осуществляются в электронной форме». |
At every opportunity, West African leaders have joined in the condemnation of the use in internal conflicts of foreign soldiers who are available only for hire in internal conflicts. |
При любой возможности западноафриканские руководители присоединялись к осуждению использования в ходе внутренних конфликтов иностранных солдат, нанимаемых лишь для участия во внутренних конфликтах. |
The United States had always drawn strength from those who came to it from every country of the world, whether as visitors or as permanent residents. |
Соединенные Штаты всегда использовали сильные стороны тех, кто приезжал в эту страну из любой страны мира, будь то в качестве туристов или в качестве постоянных жителей. |
Even before 11 September, the European Union had been undertaking significant coordinated efforts, on the understanding that terrorism takes advantage of every loophole and of legal or administrative differences among countries. |
Еще до событий 11 сентября Европейский союз прилагал значительные усилия по координации работы, исходя из того понимания, что терроризм использует любой пробел и любые различия в правовой и административной областях, которые существуют между странами. |
Act 8021 of 12 April 1990 requires that every owner or beneficiary of shares, securities or any kind of deposit or financial investment be properly identified. |
Законом 8021 от 12 апреля 1990 года предусматривается, что любой владелец или бенефициар акций, ценных бумаг или любых депозитов или финансовых инвестиций должен быть надлежащим образом идентифицирован. |
In every situation where humanitarian assistance is provided, our collective and individual purpose is to prevent and alleviate human suffering, regardless of location - a purpose that deserves our full support. |
В любой ситуации, в которой оказывается гуманитарная помощь, целью наших коллективных и индивидуальных усилий является предотвращение и облегчение человеческих страданий, где бы они ни имели место, и эта цель заслуживает нашей безоговорочной поддержки. |
The Goals indisputably have their value; however, at this time, we believe that more attention must be given to women's issues because they are last on the list in every area. |
Безусловно, Цели имеют важное значение, однако в настоящий момент мы считаем, что больше внимания должно уделяться вопросам женщин, поскольку в любой области в списке приоритетов они находятся в самом конце. |
He emphasized that every worker was free to approach another employer or return home when their contract expired, even if that was against the sponsor's wishes. |
Он подчеркивает, что любой работник может беспрепятственно заключить договор о найме с другим работодателем или уехать к себе на родину, даже если это противоречит желанию его спонсора. |
The website has an interactive real-time counselling and guiding service that allows every working day registration and advise on the issues of career choice, carrier planning and job seeking. |
На сайте можно в режиме реального времени получить интерактивные консультации и рекомендации, а также в любой рабочий день зарегистрироваться и проконсультироваться по вопросам выбора профессии, планирования профессионального роста и трудоустройства. |
Moreover, in terms of contemporary international law, every State is under an obligation to refrain from any action aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of any other State or country. |
Более того, с точки зрения современного международного права каждое государство обязано воздерживаться от любых действий, направленных на частичный или полный подрыв национального единства и территориальной целостности любого другого государства или любой страны. |
India fully respects the choice made by Mongolia, and is willing to respond, whenever required, with every possible support and commitment, to Mongolia's nuclear-weapon-free status. |
Индия с полным уважением относится к сделанному Монголией выбору и преисполнена желания и готовности при любой необходимости всевозможной поддержкой и приверженностью способствовать закреплению статуса Монголии как страны, свободной от ядерного оружия. |
The core of any multilateral system is the right of all peoples and every human being to live in peace and dignity. |
В основе любой многосторонней системы лежит право всех народов и каждого человека жить в условиях мира и уважения к достоинству человека. |
The United Nations must continue to resist external interference in any form, which undermines the sovereign right of every Member State to determine its own destiny. |
Организация Объединенных Наций должна и впредь противостоять вмешательству извне в любой форме, которое нацелено на подрыв суверенного права каждого ее государства-члена на решение своей собственной судьбы. |