He had personally been in favour of accepting every individual complaint the Committee had ever received, but so many had been rejected by other members. |
Он лично выступал за принятие любой индивидуальной жалобы, которую получал Комитет, но столь много из них было отклонено другими членами Комитета. |
Experience has shown that almost every new criminal provision initially has enforcement difficulties; the provision combating racial discrimination is no different. |
Опыт показывает, что на первых порах в применении почти любой новой нормы уголовного права возникают сложности; так же обстоит дело и с нормой, запрещающей расовую дискриминацию. |
Such measures reduce existing actual and potential capacities of targeted countries in the very important areas of health and education, which are basic elements in every social welfare programme. |
Эти меры ведут к сокращению существующих фактических и потенциальных возможностей этих стран в таких исключительно важных сферах, как здравоохранение и образование - базовых составляющих любой программы социального обеспечения. |
As for programmes of further training, everyone has the right to education at every age of his or her life according to their abilities and interests. |
Что касается программ дополнительной подготовки, то каждый гражданин имеет право на образование в любой момент своей жизни сообразно со своими способностями и интересами. |
Making every criticism of religion a human rights violation and subject to legislation would be counterproductive because people might be induced to violate the law and challenge the Government. |
Превращение любой критики религии в нарушение прав человека и подчинение ее законодательству будет контрпродуктивным, поскольку это может побудить людей нарушать закон и противостоять правительству. |
Let us therefore talk about respect. A respect which goes beyond tolerance. Respect for people of every ethnic, religious, social and cultural background. |
Поэтому давайте говорить об уважении, которое выше терпимости, уважении к людям любой этнической, религиозной, социальной и культурной принадлежности. |
The emission of depleted uranium constitutes a kind of radiological weapon because it has toxic, radioactive effects on every living thing, animals and human beings. |
Радиоактивное излучение в результате применения обедненного урана представляет собой один из видов радиологического оружия, в силу того что оно оказывает токсическое, радиоактивное воздействие на любой живой организм, на животных и на людей. |
Article 50 of the Constitution stipulates that "every citizen meeting the legal requirements shall be eligible to vote and to stand for election". |
Касаясь избирательных мандатов, статья 50 Основного закона предусматривает, что "любой гражданин, удовлетворяющий установленным в законе требованиям, вправе голосовать и быть избранным". |
These are key issues in the short term, but, as every economist knows, long-run economic growth is determined mainly by improving productivity. |
Это ключевые вопросы в краткосрочной перспективе, но, как это знает любой экономист, долгосрочный экономический рост определяется, главным образом, повышением производительности. |
This body maintains and manages information regarding any such activity, consisting of the original permits and the relevant registries and related documentation for each and every transaction. |
Этот орган ведет и обрабатывает информацию в отношении любой такой деятельности в виде первоначальных разрешений и соответствующих реестров и документации по каждой операции. |
It was noted that there was a linkage between all aspects of providing conference services: any deficiency or improvement in one area inevitably affected every other area. |
Было отмечено, что существует связь между всеми аспектами предоставления конференционного обслуживания: любой недостаток или повышение эффективности в одной области неизбежно влияет на все другие области. |
However, OFPRA heard every asylum-seeker whose application it found justified, and all refugees could be heard by merely lodging a request with the Asylum Board. |
Однако ФАЗБА заслушивает любого просителя о предоставлении убежища, просьбу которого оно считает обоснованной, и любой беженец имеет возможность быть заслушанным по простому требованию со стороны Комиссии по вопросам убежища. |
Almost every respondent recognized the importance of an education component in any initiative or programme to combat racism, xenophobia and intolerance on the Internet. |
Почти каждый респондент признал важное значение учебного компонента в рамках любой инициативы или программы, посвященной борьбе против расизма, ксенофобии и нетерпимости на Интернете. |
The Public Service Act of 1995 states that every person is entitled to a post of any grade for which he qualifies. |
Закон 1995 года о государственной службе гласит, что каждый человек имеет право на занятие любой должности, соответствующей уровню его квалификации. |
In any case, there could be no doubt that every State party was accountable for its direct action anywhere in the world. |
В любом случае, без сомнения, любое государство-участник является ответственным за свои прямые действия в любой части мира. |
Like every negotiated product, it represented a compromise, but his country wholeheartedly supported it since it represented the best package that could possibly be obtained under the circumstances. |
Как и любой результат переговоров, оно представляет собой компромисс, однако его страна всецело поддерживает его, поскольку Статут является наиболее удачным пакетом, который можно было бы получить в сложившихся обстоятельствах. |
We recognize that climate change is a serious and long-term challenge that has the potential to affect every part of the globe. |
Мы признаем, что изменение климата является серьезным и долгосрочным вызовом, с которым может столкнуться любой регион земного шара. |
Corruption and laundering can therefore operate in tandem to limit every advance of countries, especially developing countries and countries with economies in transition. |
Коррупция и отмывание денег способны, таким образом, в результате совместного воздействия ограничивать любой прогресс государств, особенно развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Although this is an additional burden on us, we do understand that the United States is requesting the same commitments from every acceding country. |
Хотя это и является для нас дополнительным бременем, мы понимаем, что Соединенные Штаты требуют принятия таких же обязательств от любой присоединяющейся страны. |
Section 5 of the LRA states that every person is free to join the trade union of his or her choice and to participate in its lawful activities. |
Статья 5 ЗТО гласит, что любой гражданин может свободно вступать в профсоюз по своему выбору и участвовать в его законной деятельности. |
We feel it essential that this dimension be taken into account from the very beginning of every peacekeeping operation through a specialized unit and earmarked resources. |
Мы считаем важным, чтобы этот аспект с самого начала учитывался при разработке любой операции по поддержанию мира посредством создания специализированного подразделения и направления целевых ресурсов. |
Monitoring indicators of young children's well-being is an integral component of every social protection strategy, and an essential tool for gauging the progress made in implementing child rights in early childhood. |
Мониторинг показателей благополучия детей младшего возраста является составным элементом любой стратегии социальной защиты и необходимым инструментом измерения прогресса, достигнутого в осуществлении прав ребенка в раннем детстве. |
The accelerated transformations of the ICT sectors of nearly every country continue to introduce new challenges for policymakers and regulators, who must cope with constantly changing technical and market conditions. |
Ускорение процессов преобразований в секторах ИКТ практически любой страны по-прежнему создает новые проблемы для директивных и регулирующих органов, которым приходится работать в условиях постоянно меняющихся технических и рыночных условий. |
Moreover, every type of cluster munition proven to present a significant post-conflict hazard had consistently demonstrated a failure rate well above 1 per cent. |
Кроме того, любой тип кассетных боеприпасов, представляющий значительную опасность после окончания конфликта, систематически демонстрирует коэффициент несрабатывания значительно выше 1 процента. |
Kuwaiti law encourages persons who participate in any criminal activity to provide useful information and to give every assistance they can to the law enforcement authorities. |
Законодательство Кувейта побуждает лиц, причастных к преступной деятельности, к сообщению сведений и оказанию любой возможной помощи правоохранительным органам. |