Английский - русский
Перевод слова Every
Вариант перевода Любой

Примеры в контексте "Every - Любой"

Примеры: Every - Любой
The Law on the Election of Members of the House of Representatives, 1990 provides that every citizen has the right to vote if he or she has attained 18 years of age. Закон 1990 года о выборах депутатов Палаты представителей предусматривает, что любой гражданин, достигший 18-летнего возраста, считается имеющим право участвовать в выборах.
As explained in the Initial Report, it is clear that any act of torture falling within the Torture Convention definition would in fact be criminally prosecutable in every jurisdiction within the United States. Как поясняется в первоначальном докладе, очевидно, что любой акт пыток, подпадающий под определение, содержащееся в Конвенции против пыток, фактически преследовался бы в уголовном порядке в рамках любой юрисдикции в Соединенных Штатах.
Many non-structural measures are flexible and therefore more suitable for adapting to large uncertainty in both supply and demand and should therefore be integrated in every adaptation strategy. Многие неструктурные меры имеют гибкий характер и поэтому подходят для адаптации с учетом значительной неопределенности как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, и соответственно эти меры должны быть учтены в любой стратегии в целях адаптации.
Last but not least, the requirement for a nation to preserve its sovereignty and maintain its own base of information cannot be overlooked and every concept drafted should account for that; Наконец важно отметить, что при разработке любой концепции нужно учитывать право стран на сохранение своего суверенитета и собственной информационной базы;
Azerbaijan believes that, as the only truly global organization, the United Nations has to be stronger and capable of engaging on a range of pressing global issues in every part of the world, as well as addressing the aspirations and concerns of each Member State. Азербайджан считает, что, будучи единственной действительно глобальной организацией, Организация Объединенных Наций должна быть более сильной и способна заниматься решением целого ряда насущных глобальных вопросов в любой части мира, а также воплощать в жизнь чаяния и устранять обеспокоенности каждого из государств-членов.
His Government had reiterated at every opportunity its willingness to negotiate in order to comply with its obligation to settle the dispute; it was now for the United Kingdom to fulfil its obligation as a Member of the United Nations to try to reach a settlement. Правительство Аргентины при любой возможности подтверждает свою готовность к переговорам в соответствии со своим обязательством урегулировать спор; теперь Соединенное Королевство должно выполнить свое обязательство как члена Организации Объединенных Наций и добиться урегулирования.
The authorities of the United States Government harass, threaten and impose penalties on third-country companies with trade ties to Cuba in every corner of the world, regardless of their origin or assets and whether or not they have ties with the United States. Компании третьих стран, имеющие торговые связи с Кубой, подвергаются преследованиям, угрозам и санкциям со стороны правительства Соединенных Штатов в любой точке мира, независимо от их происхождения и наследственного статуса, а также того, имеют они связи с Соединенными Штатами или нет.
Reforming human resources management would enable the nationals of every country to participate in the management of the Organization and help ensure that senior-level posts were no longer monopolized by a few countries. Реформирование системы управления людскими ресурсами позволит обеспечить участие граждан любой страны в процессе управления Организацией и будет способствовать ликвидации монополии ограниченного числа стран на занятие должностей высокого уровня.
This Web-streamed training course is intended to reach out without geographic borders, through virtual outreach to any and every country, and to reach out not just geographically but numerically as well. Эти учебные курсы предназначены для охвата аудиторий, не имеющих каких-либо географических границ, то есть виртуального охвата любой страны, причем не только с географической, но и цифровой точки зрения.
The State party should ensure that every competent patient, whether voluntary or involuntary, is fully informed about the treatment to be prescribed and given the opportunity to refuse treatment or any other medical intervention. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любой правоспособный пациент, госпитализированный добровольно или недобровольно, был полностью информирован о характере назначенного лечения и имел возможность отказаться от лечения либо от любого другого медицинского вмешательства.
I would like to state clearly that Cuba will continue to work in this forum and in every other possible context to advance the fundamental interests of the countries of the South, which, unfortunately, have not been reflected in this text in the in-depth manner required. Я хотела бы ясно заявить, что Куба и впредь будет работать на этом форуме и в любой иной обстановке ради продвижения основополагающих интересов стран Юга, которые, к сожалению, должным образом не отражены в данном тексте.
Ms. Begum, referring to child marriages, said that Yemen had ratified the Convention on the Rights of the Child in 1991, and according to that instrument, every human being below age 18 was considered a child. Г-жа Бегум, касаясь вопроса о детских браках, отмечает, что Йемен ратифицировал Конвенцию о правах ребенка в 1991 году и согласно этому инструменту любой человек в возрасте до 18 лет считается ребенком.
Yes, indeed - we have to develop a system in which information can go both ways in order for both sides to benefit from the wealth of information available to the United Nations as well as to each and every regional organization. Да, мы действительно должны создать такую систему, при которой информация могла бы поступать в обоих направлениях, с тем чтобы обе стороны могли использовать богатейшую информацию, имеющуюся у Организации Объединенных Наций и у любой и каждой региональной организации.
We see no reason to single out the best practices of the Organization for Security and Cooperation in Europe. Moreover, any attempt to universalize such practices should not lose sight of the fact that every region has its own characteristics and specificities. Мы не видим никаких причин для того, чтобы отдельно рассматривать полезный опыт Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. Кроме того, в ходе любой попытки распространить такой опыт не следует забывать о том факте, что в каждом регионе есть свои особенности и своя специфика.
Freedom of opinion may not be prejudiced; every person has the right to express his opinion and circulate it orally, in writing, or in any other form of expression or art, with due consideration to the provisions of law. Свобода убеждений не может нарушаться; каждый человек имеет право на выражение своих убеждений и их распространение в устной, письменной или любой другой форме выражения или искусства при должном учете положений закона.
Article 248 provides that all collective agreements may be reviewed, in full or in part, upon their expiry or, if no expiration date has been set, once every two years at the request of either party. Важно отметить, что в Статье 248 указано, что любой коллективный договор должен быть полностью или частично пересмотрен по истечении оговоренного в нем срока, а в случае отсутствия такого срока - каждые два года по предложению какой-либо из сторон.
With regard to the protection of human rights, every human being residing legally or illegally in a country was entitled to the protection of his or her rights in all situations. Что касается защиты прав человека, каждый человек, проживающий в стране на законных основаниях или незаконно, имеет право на защиту своих прав в любой ситуации.
Requests the Secretary-General to continue to report to the Council on the implementation of resolution 1701 (2006) every four months, or at any time as he deems appropriate; просит Генерального секретаря по-прежнему докладывать Совету об осуществлении резолюции 1701 (2006) каждые четыре месяца или в любой момент, когда он сочтет это целесообразным;
UNESCO takes advantage of every opportunity to engage with Non-Self-Governing Territories in any platform of action, information or cooperation that has been established, or any capacity-building activity organized at the regional, subregional or national level. ЮНЕСКО использует все возможности для взаимодействия с несамоуправляющимися территориями на любой создаваемой платформе действий, информационной платформе или платформе сотрудничества и в рамках любых мероприятий по наращиванию потенциала, организуемых на региональном, субрегиональном или национальном уровнях.
The Committee was committed to helping States parties to secure whatever technical cooperation they needed but could not promise that it would be able to help in every instance. Комитет готов оказывать помощь государствам-участникам в получении любой необходимой для них технической помощи, однако не может обещать оказывать помощь в каждом случае.
It should be remembered that the Constitution endorses the principle of the inviolability of the human person and not only provides that every individual has the right to life and physical integrity, but also prohibits acts of torture, physical assault or degrading and humiliating treatment. Следует напомнить, что Конституция утверждает принцип неприкосновенности личности; она не только устанавливает, что любой человек имеет право на жизнь и на целостность своей личности, но также запрещает акты пыток, насилия и унижающего и оскорбляющего обращения.
Still another writer concludes that there is, in any event, a hard core of human rights that ensure respect for individuals' dignity and physical integrity and that are binding everywhere and on every authority. Другой автор приходит к такому выводу: «Во всяком случае, в области прав человека есть "основное ядро" прав, которые гарантируют уважение достоинства и физической неприкосновенности человека и подлежат исполнению в любом месте со стороны любой власти.
It is thus, in addition to the right to life, which is a basic right, a fundamental right of every human being. Следовательно, наряду с правом на жизнь, которое является первичным правом, оно является фундаментальным правом, которым обладает любой человек.
as it turns out, there's an article, on how to get over a breakup in literally every issue. Оказалось, что там есть статья о том, как пережить разрыв буквально в любой ситуации.
Now that he's grown older, he's known to play in every card game in Moscow. Equally without success! Теперь он постарел, и все знают его как человека, который садится играть в карты за любой стол в Москве и Петербурге.