The truth is, you guys have been given something that every athlete dreams of |
Истина состоит в том, что вам, ребята, дано то о чем мечтает любой спортсмен: |
and I'll give you every ocean under heaven. |
но поднимите на любом корабле свой флаг и я подарю вам любой океан... |
There's a pill and a professional for every crisis now, and a chaplain may as well be a guy with a typewriter repair shop same block as an Apple store. |
Для любой проблемы теперь есть таблетка и врач, а капеллан с таким же успехом может управлять мастерской по ремонту печатных машинок рядом с магазином "Эппл". |
Yes. Thanks to the chips in the ID cards, I can see the location of every employee in the building. |
Да, благодаря чипам в картах, я могу видеть где находиться любой сотрудник в здании. |
What drives me insane is the twofold nature of this nymphet of every nymphet, perhaps. |
Меня сводит с ума двойственная природа этой нимфетки любой нимфетки, должно быть. |
If I was married I'd take every opportunity to get away! Yes. |
Будь я женат, я бы убегал при любой возможности! |
As with every other science, the first thing you must learn is to call everything by its proper name. |
Как и в любой науке, в науке любви надо все называть правильными именами. |
Upon importation of firearms, every such importer is required at the time of entering the goods declaration, to show proof that such imports have been authorised by the competent Mauritian authorities. |
В случае импорта огнестрельного оружия любой импортер должен при заполнении товарной декларации представить доказательство того, что такой импорт осуществляется с санкции компетентных органов Маврикия. |
Mr. ZAMRAWY, referring to the right to a fair trial, said that, pursuant to article 34 of the Constitution, everyone was presumed innocent until proven guilty, and every accused person had the right to have a lawyer and to call witnesses. |
Г-н ЗАМРАУИ говорит по поводу права на справедливое судебное разбирательство, что в соответствии со статьей 34 Конституции каждый считается невиновным, пока виновность его не будет доказана, а любой обвиняемый имеет право иметь адвоката и вызывать свидетелей. |
In operational terms, specific and systematic instructions are issued to the civil defence agencies in respect of every shipment of nuclear material in order to ensure the protection of the people living in the zones through which the shipment passes. |
В оперативном плане для осуществления любой перевозки ядерных материалов необходимо располагать конкретной и систематизированной информацией о существующих структурах гражданской обороны с целью гарантировать защиту населения в зонах, через которые проходит маршрут движения. |
He represented true leadership as he continued to embrace all - women, men and children of every race, nationality, religion, economic status and political ideals - in the search for tolerance and harmony. |
Он олицетворял подлинное лидерство, когда обращался ко всем - женщинам, мужчинам и детям любой расы, национальности, вероисповедания, экономического положения и политических убеждений, - в поиске терпимости и гармонии. |
They recognized the importance of enterprise risk management in almost every facet of an organization's operations and were of the view that a well-structured approach to risk could help their organizations deliver on their mandates. |
Они признали важное значение общеорганизационного управления рисками практически для всех сторон деятельности любой организации и сочли, что систематизированный подход к рискам может облегчить выполнение их организациями поставленных задач. |
Only when such a society is realized can each and every individual find his or her own way of life and take on challenges for the fulfilment of personal dreams. |
Лишь при условии создания такого общества любой и каждый может найти свой собственный путь в жизни и преодолевать трудности на пути реализации своей мечты. |
The law guarantees every individual protection from any injustice, infringing on his dignity and safety, that may be committed by a public official or a law enforcement officer, even if such injustice does not amount to acts of torture. |
Закон гарантирует каждому лицу защиту от любой несправедливости, ущемляющей его достоинство и безопасность, которая может исходить от государственного должностного лица или сотрудника правоохранительных органов, даже если такая несправедливость не равнозначна актам пыток. |
"One random disorder free with every schizophrenia." |
"Бесплатно лечим шизофреников от любой болезни". |
Article 5 (3) of that Act makes it the duty of every foreigner to show that he or she is legally present in Latvia if required to do so by the competent authorities. |
Согласно его статье 5 (3), любой иностранец обязан по требованию компетентных властей доказать, что он находится в Латвии на законных основаниях. |
Rather, this partnership must be understood and developed in every aspect of society, in the areas of media, the environment, institutional mechanisms, decision-making and power and in education. |
Необходимость таких партнерских отношений скорее следует сознавать и развивать в любой сфере жизни общества, в таких областях, как средства массовой информации, охрана окружающей среды, институциональные механизмы, директивная деятельность, сфера полномочий, а также сфера образования. |
While Section 3(a) of the Constitution provides that every individual shall be equal before the law, there are certain barriers to access such as poverty and culture. |
Хотя статья З а) Конституции предусматривает, что любой человек должен иметь равенство перед законом, существуют некоторые барьеры на пути доступа к правосудию, в частности бедность и культурный уровень. |
This development agenda provides a policy framework that can make the process of integration a beneficial one for every country, as it deals with the development of societies. |
Эта повестка дня в области развития может служить основой политики плодотворной интеграции любой страны, так как в ней речь идет о развитии общества. |
Children faced a high risk of violence at almost every stage of their contact with the juvenile justice system; yet, the overwhelming majority of them did not belong there. |
Дети сталкиваются с высоким риском насилия практически на любой стадии их контакта с системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; более того, подавляющее большинство их оказываются вне сферы ее действия. |
Climate change, desertification, ecosystem decline, and dispersion of hazardous chemical substances have the potential to affect every part of the globe and require clear and forceful responses by the United Nations system. |
Изменение климата, опустынивание, деградация экосистем и распространение опасных химических веществ могут оказать свое влияние в любой части мира, поэтому система Организации Объединенных Наций должна целенаправленно и энергично реагировать на эти проблемы. |
In addition, under Uzbek law, in particular, the Citizens' Appeals Act, every citizen is entitled to lodge an appeal before the courts for the restoration of rights which have been violated and for the prosecution of those responsible for such violations. |
При этом, согласно законодательству Республики Узбекистан, в частности, Закону об обращении граждан, любой гражданин имеет право обратиться в суд для восстановления своих нарушенных прав и привлечения к ответственности виновных. |
Under the Indian Constitution every one has the right to move the Supreme Court for the violation of a fundamental right under Article 32. |
Согласно Конституции Индии, любой человек в соответствии со статьей 32 имеет право возбудить иск в Верховном суде в случае нарушения одного из его основных прав. |
In every nation and society, culture and religion, the Olympic Games are recognized as the major sporting event of our world, a unique sports and cultural festivity that should promote the values we wish to cherish in our global village. |
В любой стране и любом обществе, культуре и религии Олимпийские игры признаны как главное спортивное событие в мире, уникальный спортивный и культурный праздник, призванный утверждать ценности, которые мы высоко ставим в нашей «глобальной деревне». |
However, as for every effective version of Baker's theorem, the constants d and 1/c are so large that this effective result cannot be used in practice. |
Однако, как и для любой эффективной версии теоремы Бейкера, константы d и 1/c столь велики, что этот эффективный результат на практике применить невозможно. |