Now I don't expect all of you to see all the details here, but what I want you to see is this is about 10 percent of the processes that operate within the oceans almost continuously, and have for the last 4 billion years. |
От вас сейчас не требуется видеть все детали, просто знайте следующее: это всего лишь 10 процентов от тех процессов, что протекают в океанах почти постоянно, и так уже 4 миллиарда лет. |
In order to satisfy the needs of continuously changing dynamic market we have to study the level and qualities of our suppliers at all times. Therefore, we work with manufacturers of well-established trade-marks who guarantee the quality of products offered by them. |
Стремясь адекватно отвечать требованиям динамически изменяющегося рынка, мы обязаны постоянно исследовать уровень и качество своих поставщиков, поэтому мы работаем с производителями ведущих марок, гарантирующими качество предлагаемой продукции. |
Negative thoughts, stress, have been shown to seriously degrade the body and the functioning of the brain, because it's our thoughts and emotions that are continuously reassembling, reorganising, recreating, our body. |
Отрицательные мысли, стресс, напротив серьёзно ухудшают состояние тела и функционирование мозга, потому как наши мысли и эмоции являются составляющими, которые постоянно перебирают, реорганизуют и восстанавливают наше тело. |
The main programmes in the area of senior leadership training are the senior leadership induction programme and the senior mission leaders course, which are continuously reviewed and modified to meet the needs of senior leaders based on post-course evaluations, lessons learned and emerging policy and guidance. |
Обе программы постоянно пересматриваются и обновляются в целях удовлетворения потребностей сотрудников старшего руководящего звена, для чего используются оценки, проводящиеся после завершения курса обучения, накопленный опыт и новые директивные и руководящие документы. |
In this regard, it should be noted that the settlers from the illegal settlements surrounding Al-Khader have been making repeated attempts to seize land from the village and have continuously been harassing and terrorizing the civilian population there. |
В этой связи следует отметить, что поселенцы из незаконных поселений, находящихся вблизи Аль-Хадера, также неоднократно предпринимали попытки захватить землю жителей этой деревни и постоянно подвергали преследованиям и запугиванию ее гражданское население. |
During this 10-minute period, the cloth pad shall be soaked again with the mixture so that the composition of the liquid applied is continuously identical with that of the test mixture prescribed. |
В течение этого 10-минутного периода прокладка из материи вновь пропитывается смесью, с тем чтобы состав наносимой жидкости был постоянно идентичен составу указанной испытательной смеси. |
The gap between available water resource supplies and future demand is continuously exacerbating due to fast growing population, and the attitude and patterns of water provision and consumption, which are not in harmony with the region's limited water resources. |
Разрыв между имеющимися водными ресурсами и будущим спросом постоянно увеличивается из-за быстрого роста населения и от подхода к водоснабжению и водопотреблению и их структуры, которые не учитывают дефицита водных ресурсов в регионе. |
Under the Caritas France project for the protection of the human rights of persons sentenced to life imprisonment, which is being implemented by the Citizens against Corruption Human Rights Centre, legal and humanitarian assistance is continuously available to life prisoners. |
В рамках проекта Каритас - Франс по защите прав лиц, приговоренных к пожизненному лишению свободы, реализуемого Правозащитным центром "Граждане против коррупции", постоянно оказывается юридическая и гуманитарная помощь осужденным к ПЛС. |
Sweden has continuously addressed issues related to the treaty and would like to provide preliminary and non-exhaustive comments on some central treaty-related issues as "food for thought" for future discussions. |
Швеция постоянно занимается вопросами, связанными с договором, и хотела бы высказать предварительные и не носящие исчерпывающего характера замечания по основным связанным с договором вопросам, которые предстоит обсудить в дальнейшем. |
In order to promote improved inter-community relations, UNMIK continuously engaged with community representatives and made efforts to improve trust and communication among communities in northern Kosovo through the facilitation of meetings and joint activities between institutions and civil society organizations from north and south of the Ibar River. |
Для содействия улучшению межобщинных отношений МООНК постоянно взаимодействует с представителями общин и предпринимает усилия по укреплению доверия и контактов между общинами в северной части Косово, содействуя проведению совещаний и совместных мероприятий государственных учреждений и организаций гражданского общества из районов, расположенных к северу и югу от реки Ибар. |
These differences were attributed to the dynamic nature of fares, as published fares are based on availability and are yield-managed; that is, they are continuously adjusted by airlines based on enquiries and sales patterns. |
Эти различия были обусловлены динамичным характером тарифов, поскольку публикуемые тарифы зависят от наличия мест и регулируются исходя из прибыльности; т. е. они постоянно корректируются авиакомпаниями исходя из динамики спроса и продаж. |
An efficient watch shall be kept continuously on board stationary vessels carrying the markings provided for in article 3.14 or vessels which, having carried substances referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of article 3.14, are not free of dangerous gases. |
На борту находящихся на стоянке судов, несущих сигнализацию, предусмотренную в статье 3.14, или судов, которые не были дегазированы после перевозки веществ, указанных в пунктах 1, 2 и 3 статьи 3.14, должна постоянно находиться оперативная вахта. |
This project targets the chronically homeless, those who are suffering from severe mental health issues and/or addictions, and who have either been continuously homeless or cycled in and out of homelessness for more than a year. |
Помощь в рамках этого проекта предоставляется в первую очередь хроническим бездомным, лицам, страдающим серьезными психическими заболеваниями и/или алкогольной или наркотической зависимостью, и лицам, которые в течении одного года и более либо являлись бездомными постоянно, либо неоднократно вносились в списки бездомных и исключались из них. |
We have been continuously expanding our product range and the most popular systems produced at the factories by now are three-chamber energy efficient WINBAU OPTIMUM system and elite five-chamber WINBAU PREMIUM system. |
Ассортимент продукции постоянно расширяется и на данный момент на производственных линиях предприятия выпускается наиболее популярная энергоэффективная трехкамерная система WINBAU OPTIMUM и элитная пятикамерная система WINBAU PREMIUM. |
Now I don't expect all of you to see all the details here, but what I want you to see is this is about 10 percent of the processes that operate within the oceans almost continuously, and have for the last 4 billion years. |
От вас сейчас не требуется видеть все детали, просто знайте следующее: это всего лишь 10 процентов от тех процессов, что протекают в океанах почти постоянно, и так уже 4 миллиарда лет. |
Women's Employment by Occupation Among employed women, the proportion of those working in care-giving occupations, administrative work, educational services, simple service work, non-skilled labor and other female-concentrated fields has continuously increased since 1995. |
Среди работающих по найму женщин доля тех, кто занимается предоставлением услуг, административной работой, работает в системе образования, выполняет простые функции в сфере обслуживания, занимается неквалифицированным трудом и работает в других, преимущественно женских, сферах, постоянно увеличивается начиная с 1995 года. |
In emergencies, a smog alarm control system operates at the environmental inspectorates, which continuously transfers data of measurements exceeding set limits, or notification and alarm thresholds to the sub-centre's computer by SMStext messaging. |
В чрезвычайных ситуациях в экологических инспекциях срабатывает система аварийной сигнализации о смоге, которая постоянно передает на компьютер подцентра текстовые сообщения о данных измерений, значения которых превышают установленные пределы или пороговые значения для уведомления или срабатывания сигнализации. |
Notwithstanding the fact that the national debt has risen from two hundred million dollars in 1970 to over sixteen billion in 1998, the Ecuadorian Government continuously favors the interests of foreign companies over its own indigenous citizens. |
Несмотря на тот факт, что объем национальной задолженности вырос с 200 млн. долл. США в 1970 году до более 16 млрд. долл. США в 1998 году, эквадорское правительство постоянно ставит интересы иностранных компаний выше интересов своих собственных граждан из числа коренного населения. |
The warehouse can accept all types of cargo (possible storage temperature is -30ºC to +20ºC), the electronic accounting system of incoming/outgoing cargo is implemented, cargo security is ensured by the cameras monitoring the entire territory and by guard officers staying continuously on duty. |
На складе могут храниться все типы грузов (возможная температура складирования - от -30ºC до +20ºC), ведется компьютерный учет входящих/отбывающих грузов, безопасность грузов обеспечивается видео камерами, наблюдающими за территорией, и постоянно работающими сотрудниками охраны. |
Our Airbus A319 aircraft are not only leaders in terms of space provided, noise control and energy use; in terms of technology they are also continuously kept up to date both by our own and Lufthansa's technical departments. |
Наши самолеты типа аэробус A319 являются ведущими не только по наличию места, по показателям уровня шума и расхода энергии. Наше собственное техническое предприятие и техническое оснащение авиакомпании Lufthansa постоянно поддерживают их на высочайшем техническом уровне. |
As one of the founding groups of the A-Infos Network we have been trying to regularly inform about events in Germany through our German and English bulletins and to continuously improve the graphic and journalistic quality of these bulletins since 1990. |
Как одна из групп-основательниц проекта A-Infos, мы попытались наладить регулярную информацию о событиях в Германии, издавая с 1990 года свои бюллетени на немецком и английском языках и постоянно улучшая график и журналистское качество. |
Growth is an imperative and our clients' needs drive our business, so we grow in pace with their growth... We aim to satisfy our clients with continuously increased service quality and competitiveness. |
Главными ценностями, которыми мы оперируем в нашей деятельности, являются честность, надежность, этичность, работа в коллективе, открытость новейшим технологиям. Ориентируясь на удовлетворение потребностей клиентов и партнеров по бизнесу, мы постоянно повышаем качество обслуживания. |
We can question: Is it a good thing that all of us continuously self-optimize ourselves to fit better into that society? |
Мы можем спросить: хорошо ли то, что все мы постоянно оптимизируем себя, чтобы лучше вписаться в общество? |
Will we continuously ship supplies from Planet Earth? Build space elevators, or impossible miles of transport belts that tether your planet of choice to our home planet? |
Будем ли мы постоянно доставлять продовольствие с Земли? Построим ли космические лифты или немыслимые мили ленточных конвейеров, что свяжут выбранную нами планету с нашей родной планетой? |
Training programmes in the two areas of multilateral diplomacy and related disciplines on the one hand, and economic and social development on the other, have been continuously expanding and evolving throughout the restructuring process. |
Программы подготовки кадров по двум направлениям, с одной стороны, в области многосторонней дипломатии и связанных с этим дисциплин и, с другой стороны, в области экономического и социального развития, постоянно расширялись и совершенствовались на протяжении всего процесса перестройки. |