Furthermore, under due diligence obligations, the source State would be required to continuously monitor the activity, in addition to its duty to make reparation to any injury caused. |
Кроме того, на основании обязательства проявлять должную осмотрительность государство-источник должно будет постоянно следить за деятельностью, помимо своей обязанности возмещать какой-либо ущерб, который оно причинило. |
But in considering how we undertake the continuation of those battles, we need to collectively address and continuously review the way we deal with many global issues through the work we do here. |
Однако при рассмотрении методов, посредством которых мы должны продолжать вести эту борьбу, мы должны коллективно рассматривать и постоянно изучать пути и средства, с помощью которых мы решаем многочисленные глобальные вопросы в ходе работы, которую мы осуществляем в этих стенах. |
He and his predecessor, Juan Antonio Samaranch, and the IOC in its totality have continuously promoted the ideal of the Olympic Truce, becoming an inspiration for us all. |
Он и его предшественник, Хуан Антонио Самаранч, и весь состав МОК постоянно пропагандируют идею «олимпийского перемирия», ставшую для всех нас источником вдохновения. |
Both the content and the manner in which a census is conducted have to continuously evolve and meet the demands of Canadians if it is to remain relevant and effective. |
Для обеспечения актуальности данных и эффективности проведения переписи как ее содержание, так и методология проведения должны постоянно эволюционировать и отвечать потребностям канадцев. |
A superficial and empirical analysis of the Ministry of Culture human resources shows that the number of women acting as civil servants is continuously growing, representing more than half of the total work force. |
Ориентировочный эмпирический анализ людских ресурсов Министерства культуры показывает, что численность женщин среди гражданских служащих постоянно возрастает, и на их долю приходится свыше половины всех работников сферы культуры. |
By building strong partnerships and implementing joint projects with international agencies, the WLPGA continuously seeks new partners to grow the use of LP Gas and help countries make the transition to a more sustainable energy future. |
Укрепляя партнерские отношения и осуществляя совместные проекты с международными учреждениями, ВАСНГ постоянно ищет новых партнеров для расширения применения СНГ и оказания помощи странам в осуществлении перехода к более устойчивой энергетике. |
Therefore, to guarantee the success of United Nations conflict-prevention activities, it is critical that experience be built up and that lessons be learned continuously on the basis of experience. |
Поэтому для обеспечения успеха в деятельности Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов исключительно важно накопить надлежащий опыт и постоянно извлекать уроки из проделанной работы. |
While fulfilling its responsibilities, the Council is also trying continuously to explore ways to improve its working methods, enhance transparency and strengthen communication and interaction with other United Nations organs and all parties concerned. |
Наряду с выполнением своих обязанностей Совет постоянно занимается изучением путей совершенствования методов своей работы, повышения транспарентности и укрепления связей и взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций и всеми заинтересованными сторонами. |
Several representatives said that environmental assessments, such as the Global Environment Outlook Cities project, played a fundamental role in guiding policy-making and in highlighting priorities for action and should therefore be continuously developed and disseminated. |
Несколько представителей заявили, что экологические оценки, такие, как проект Глобальной экологической оценки городов, играют основополагающую роль, давая направление в разработке политики и отражая приоритеты деятельности, и поэтому они должны постоянно разрабатываться и распространяться. |
In common with other organizations in the United Nations system, UNIDO is continuously engaged in developing and upgrading the information and communication technology (ICT) systems that support the business processes and goals of the Organization. |
Наряду с другими организациями системы Орга-низации Объединенных Наций ЮНИДО постоянно занимается вопросами разработки и совершенст-вования систем, основанных на информационно - ком-муникационных технологиях (ИКТ), используемых в интересах поддержки деятельности и целей Органи-зации. |
As this applies to all statutes, the courts and authorities are continuously and directly concerned with the protection of these rights in applying the statutes and bound by them. |
Поскольку данный принцип распространяется на все законодательные акты, то применяющие их суды и органы власти постоянно и непосредственно обеспечивают защиту этих прав в процессе применения законодательных актов, которые они обязаны выполнять. |
As we say in Greece, we cannot hide behind our fingers, that is to say, we cannot continuously ignore and avoid the realities and the truth. |
Как говорят у нас в Греции, за пальцами не спрячешься, то есть нельзя постоянно игнорировать реальность и избегать правды. |
For over a decade, hundreds of vessels from various Member States have continuously fished Somali waters in an unreported and unregulated manner, as documented in numerous reports on the subject. |
Уже более десятилетия сотни судов разных государств-членов постоянно ведут неконтролируемый и нерегулируемый промысел в сомалийских водах, о чем подробно говорилось в многочисленных докладах по данному вопросу. |
The rule of continuous nationality required that the person injured must be a national of the claiming State continuously from the time of injury to the date of resolution. |
Норма, касающаяся преемственности гражданства, предусматривает, что потерпевшее лицо должно постоянно быть гражданином предъявляющего иск государства, начиная с момента нанесения ущерба до даты урегулирования иска. |
Its activities, which have been continuously reviewed, have made a significant contribution to improving inter-State relations and the climate of peace and security in the African subregion. |
Его деятельность, которая постоянно находится в центре внимания, внесла значительный вклад в улучшение межгосударственных отношений и обстановки в области мира и безопасности в этом африканском субрегионе. |
Along with the well-known problems, which we have continuously tried to bring to the attention of the Council, this fall the Commonwealth of Independent States peacekeeping force managed to outdo itself. |
Наряду с хорошо известными проблемами, которые мы постоянно пытаемся довести до сведения Совета, этой осенью миротворческие силы Содружества Независимых Государств сумели превзойти себя. |
Canada is particularly concerned and saddened by the deaths of two peacekeepers in two separate incidents that occurred last month as well as by the aggression continuously perpetrated against personnel of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Канада особенно встревожена и удручена гибелью двух миротворцев в двух отдельных произошедших за последний месяц инцидентах, а также нападениями, постоянно совершаемыми на сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
For instance, since as early as 1970 Japan has continuously made financial contributions to the Hague Academy of International Law for its traditional programme of summer courses and general activities. |
Например, Япония с 1970 года постоянно вносит финансовые взносы в бюджет Гаагской академии международного права на цели осуществления ее традиционной программы летних курсов и общей деятельности. |
We must arrive at the conviction that the goals we are striving for can be better achieved when the IPU and the United Nations continuously work hand in hand. |
Мы должны полностью признать, что цели, к достижению которых мы стремимся, могут быть скорее достигнуты, если МС и Организация Объединенных Наций будут постоянно поддерживать тесные отношения. |
While encouraged that health indicators of children are good and continuously improving, the Committee is nevertheless concerned at the increase in unhealthy behaviours and lifestyle trends, as well as at the low percentage of mothers continuing to breastfeed. |
Расценивая как обнадеживающий тот факт, что показатели в сфере охраны здоровья детей являются хорошими и постоянно улучшаются, Комитет тем не менее выражает озабоченность расширением масштабов нездоровых тенденций поведения и образа жизни, а также низкой долей матерей, продолжающих грудное вскармливание. |
The Government should continuously monitor and analyse the obstacles, and should alter its policies with a view to decreasing the number of stateless people residing in that country. |
Правительству следует постоянно отслеживать и анализировать возникающие на этом пути препятствия и менять свою политику, с тем чтобы добиваться снижения числа проживающих в стране лиц без гражданства. |
Following the abrupt increase in tension in the Middle East in September 2000, China continuously advised the parties concerned that the use of force and confrontation would only deepen mutual hatred and opposition, while dialog and negotiation were the right way to resolve disputes. |
В сентябре 2000 года, когда произошло резкое обострение напряженности на Ближнем Востоке, Китай постоянно заявлял соответствующим сторонам, что применение силы и конфронтация будут приводить лишь к углублению взаимной вражды и противостояния, тогда как диалог и переговоры являются правильным методом урегулирования споров. |
To sustain innovation, all countries also need continuously modify their institutional, information and innovation systems, and provide incentives and a supportive environment for the human resources development. |
Для поддержки инновационного процесса всем странам также необходимо постоянно модифицировать свои институциональные, информационные и инновационные системы, а также обеспечивать стимулы и благоприятные условия для развития людских ресурсов. |
Among those are countries that are known for their use of chemical weapons in the past and are believed to continuously strive to improve their chemical capabilities. |
Среди этих стран есть такие, которые, как известно, применяли химическое оружие в прошлом и которые, как считается, постоянно и упорно трудятся над совершенствованием своего химического потенциала. |
In addition to empowering our people in the conventional or formal housing sector, we continuously empower our people living in unplanned settlements by providing them security of tenure for their properties, including title to land. |
Помимо расширения возможностей наших граждан в рамках обычного или формального жилищного сектора мы постоянно содействуем улучшению положения людей, живущих в неформальных поселениях, предоставляя им гарантии владения жильем, включая право на землю. |