Since then, the facility has been used continuously to organize meetings with Headquarters counterparts on various substantive and administrative issues. |
С тех пор такая связь постоянно использовалась для организации совещаний с коллегами из Центральных учреждений для рассмотрения различных вопросов существа и административных вопросов. |
It's in a chamber which continuously scrambles the signal. |
Она в камере, которая постоянно искажает сигнал. |
It is one of the oldest items continuously addressed by the Secretary-General through his good offices. |
Он является одним из самых давних вопросов, решением которых Генеральный секретарь постоянно занимается в рамках его добрых услуг. |
The Operation will continuously review its vehicle allocation in response to changing security requirements |
Операция будет постоянно перераспределять свои автотранспортные средства с учетом изменения обстановки в плане безопасности |
It is a revolving dynamic capability which is continuously evaluated to ensure that its equipment is appropriate to meet evolving operational requirements. |
Эти запасы представляют собой возобновляемый резерв, объем которого меняется и который постоянно анализируется на предмет соответствия имеющихся в нем средств меняющимся оперативным потребностям. |
ECLAC continuously provided technical cooperation services on the sustainable management of natural resources and the regulation of public utilities infrastructure services to several subregional organizations and initiatives. |
ЭКЛАК постоянно предоставляла ряду субрегиональных организаций и инициатив услуги по линии технического сотрудничества в области неистощительного освоения природных ресурсов и регулирования деятельности коммунальных служб. |
In addition, issues related to occupational and environmental health were continuously addressed by advising staff on the ergonomics of their workstations and ensuring that environmental standards were maintained. |
Кроме того, в поле зрения постоянно находились вопросы, связанные с гигиеной труда и санитарным состоянием окружающей среды, и сотрудникам предоставлялись консультации по вопросам эргономики рабочих мест, а также обеспечивалось соблюдение экологических стандартов. |
The United Nations Office at Vienna continuously monitored progress and took appropriate action to improve the quality of its administrative services. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Вене постоянно наблюдало за ходом деятельности и принимало соответствующие меры для повышения качества административного обслуживания. |
It has been running continuously since the time that I received it. |
Они постоянно идут с того времени, как я их получила. |
The bad news is the main cash flow is buried behind a continuously evolving code wall. |
Плохо то, что денежный поток зарыт под массой постоянно развивающегося кода. |
Since the establishment of the ombudsman function in the Secretariat, the Office has been continuously contacted by individual contractors and consultants who are seeking to resolve their grievances informally. |
З. С момента учреждения в Секретариате функции омбудсмена в Канцелярию постоянно обращались индивидуальные подрядчики и консультанты с целью неформального разрешения своих споров. |
OIOS is continuously working on improving its processes and procedures to meet the highest standards of quality, while delivering objective oversight results that make a difference. |
УСВН постоянно работает над тем, чтобы доводить свои процессы и процедуры до самых высоких стандартов качества, выдавая при этом объективные результаты надзора, от которых есть реальная польза. |
To ensure more effective delivery of support services, the Mission Support Division continuously reviews its organizational structure to align its staffing requirements to respond to evolving operational requirements in a timely and efficient manner. |
В целях повышения эффективности оказания услуг по поддержке Отдел поддержки Миссии постоянно пересматривает свою организационную структуру для перераспределения своих кадровых ресурсов, с тем чтобы своевременно и эффективно удовлетворять меняющиеся оперативные потребности. |
The legal framework in the field of promotion and protection of human rights and freedoms is continuously improved and adjusted to the highest international standards. |
Правовая основа в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод постоянно совершенствуется и приводится в соответствие с самыми высокими международными стандартами. |
UNHCR is continuously analysing the cause of the write-offs and allowances for doubtful accounts in order to strengthen the monitoring of write-off cases. |
В целях ужесточения контроля за случаями списания УВКБ постоянно анализирует причины списания сомнительной дебиторской задолженности и выделения резервов для ее покрытия. |
National actors should be continuously encouraged to lead the way in determining priorities and in designing and implementing national strategies. |
Действующие на национальном уровне структуры следует постоянно поощрять к руководству процессом определения приоритетов и выработки и реализации национальных стратегий |
Such systems have to be developed and continuously adapted to meet national and local conditions, including cultural and traditional sensitivities and indigenous knowledge and technologies. |
Такие системы приходится создавать и постоянно приспосабливать к национальным и местным условиям, включая культурные и традиционные особенности и местные знания и технологии. |
The Special Rapporteur has continuously made efforts to cooperate with regional mechanisms with a mandate to protect human rights defenders through meetings, continuous communication and joint press releases. |
Специальный докладчик постоянно предпринимала усилия по поддержанию сотрудничества с региональными механизмами, уполномоченными защищать правозащитников, посредством проведения совещаний и выпуска совместных пресс-релизов. |
Oman continuously monitors and reviews these international concepts in order to keep abreast of efforts to strengthen the security of global information and telecommunications systems. |
Оман постоянно отслеживает и изучает такие международные концепции, с тем чтобы быть в курсе усилий по укреплению безопасности информации и систем связи на глобальном уровне. |
Further, UNCTAD should continuously monitor the evolving trading system and trade policy to inform member States and help them shape national and international policies. |
Кроме того, ЮНКТАД следует постоянно отслеживать вопросы эволюции торговой системы и торговой политики, информируя об этом государства-члены и помогая им разрабатывать национальную и международную политику. |
For this purpose, UNISFA has continuously engaged with Ngok Dinka community leaders to discuss prospects and make preparations for the increased return of displaced persons. |
В этих целях ЮНИСФА продолжает постоянно взаимодействовать с лидерами общины нгок-динка с целью обсуждения перспектив и подготовки к увеличению потока возвращающихся перемещенных лиц. |
National legislation is continuously improved in order to bring it fully into line with international standards in the area of political, civil, economic, social and cultural rights. |
Законодательство страны постоянно совершенствуется с целью полного соответствия международным стандартам в сфере политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав. |
It continuously reviewed its security plans and risk mitigation measures and carried out safety awareness training for its personnel. |
Они постоянно проводят обзоры своих планов обеспечения безопасности и мер по снижению рисков, а также организуют специальную подготовку по вопросам обеспечения безопасности для своего персонала. |
The Secretariat supports the recommendation, given that troops and police in peacekeeping operations are continuously exposed to high-risk situations, such as ambushes and accidents, that can inflict serious trauma and other life-threatening injuries. |
Секретариат поддерживает эту рекомендацию в связи с тем, что в контексте операций по поддержанию мира воинские и полицейские контингенты постоянно оказываются в ситуациях с высокой степенью риска, таких как засады и аварии, которые могут привести к серьезным травмам и другим опасным для жизни ранениям. |
They were kept there for about two months and were continuously interrogated about their father's and their relatives' political activities. |
Они содержались в этом центре примерно два месяца и постоянно допрашивались об их отце и политической деятельности их родственников. |