The accountability of rating agencies for the quality of their ratings, as well as their ability to continuously update the ratings of the millions of businesses in their databases, was also questioned. |
Был также поставлен вопрос об ответственности рейтинговых агентств за качество их рейтингов и об их способности постоянно обновлять рейтинги миллионов предприятий в своих базах данных. |
Those areas not only reflect the major fields of competence of the Division, notwithstanding the area of sectoral support to agro-related industries, but also the continuously increasing priority given to those two important sectors by the international community. |
Эти области, являющиеся основными разделами круга ведения Отдела, помимо области секторальной поддержки агропромышленности, отражают также постоянно растущее приоритетное внимание, уделяемое международным сообществом этим двум важным секторам. |
A recent UNESCO publication pointed out that while a great deal was known about what caused poverty and the possible strategies for combating it, erroneous choices were continuously made about how to use the resources necessary to eliminate poverty. |
В одной из недавних публикаций ЮНЕСКО указывается, что, хотя многое известно о причинах нищеты и возможных стратегиях борьбы с этим явлением, тем не менее, в отношении характера использования ресурсов, необходимых для искоренения нищеты, постоянно принимаются ошибочные решения. |
The Division has been continuously developing the UNPAN network and its portal to fulfil the requests of the Economic and Social Council and the General Assembly and UNPAN clients, in particular those from developing countries. |
Отдел постоянно развивает сеть и портал ЮНПАН во исполнение просьб, содержащихся в резолюциях Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, и с учетом пожеланий клиентов ЮНПАН, прежде всего находящихся в развивающихся странах. |
During that time she was frequently - almost continuously - suspended by the arms, deprived of sleep and subjected to threats such as detention of other members of her family or bringing her detained brother to assist during her questioning sessions. |
В это время ее часто - практически постоянно - подвешивали за руки, лишали сна и подвергали угрозам, например, задержания других членов ее семьи или привлечения ее задержанного брата для участия в ее допросах. |
We are all familiar with the Secretary-General's good-offices and mediation missions, whose number and scale have grown continuously in response to the increase in the number of conflicts and, in particular, to their increasing complexity. |
Все мы знакомы с миссиями добрых услуг Генерального секретаря и с посредническими миссиями, число и масштаб которых постоянно растет по мере увеличения числа конфликтов и, в частности, с учетом их все большей сложности. |
The participants also stressed that participation in dialogue among civilizations should be expanded continuously, to include not only countries and their governments but also non-governmental organizations and the news media, as well as the peoples of all countries. |
Участники также подчеркнули, что участие в диалоге между цивилизациями необходимо постоянно расширять, с тем чтобы он охватывал не только страны и их правительства, но и неправительственные организации и средства массовой информации, а также народы всех стран. |
United Nations peacekeeping must continuously be rooted in impartiality, national and local ownership and respect for established principles, including the territorial integrity of States and the consent of parties before the deployment of peacekeeping forces. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должна постоянно характеризоваться беспристрастностью, вовлечением в нее субъектов на национальном и местном уровнях, а также соблюдением установленных принципов, включая территориальную неприкосновенность государств и получение согласия от сторон до начала развертывания сил по поддержанию мира. |
The Declaration affirmed that "the natural growth of population continuously presents problems for the preservation of the environment, and adequate policies and measures should be adopted, as appropriate, to face these problems". |
В Декларации говорится, что «естественный рост народонаселения постоянно приводит к возникновению проблем в области сохранения окружающей среды, и для решения этих проблем в должных случаях необходимо проводить соответствующую политику и принимать соответствующие меры». |
As of 1 May 2009, the following countries are Contracting Parties to the AGC and AGTC Agreements: Given the strategic importance of both AGC and AGTC networks for long-term sustainability of pan-European transport flows, it is desirable to align their main lines continuously. |
По состоянию на 1 мая 2009 года Договаривающимися сторонами соглашений СМЖЛ и СЛКП являются следующие страны: С учетом стратегического значения сетей СМЖЛ и СЛКП для обеспечения долгосрочной устойчивости панъевропейских транспортных потоков желательно постоянно согласовывать их магистральные линии. |
The worldwide interest in the Montreal Protocol has grown steadily, and Governments, research scholars, industries, trade organizations, and non-governmental organizations continuously seek information from the secretariat. |
Во всем мире постоянно растет интерес к Монреальскому протоколу, и правительства и представители исследовательских учреждений, отраслей промышленности, торговых организаций и неправительственных организаций постоянно запрашивают информацию у секретариата. |
Given the significant increase in the number of returnees and the growing population of Dili, programmes focusing on the areas of education, job creation, the provision of utilities and health care will also have to be continuously developed and sustained. |
Учитывая значительное увеличение числа возвращающегося населения, а также рост населения Дили, необходимо постоянно развивать и последовательно выполнять программы, нацеленные на такие области, как образование, создание рабочих мест, предоставление коммунальных услуг и здравоохранение. |
Regarding the triennial comprehensive policy review, he underscored that UNFPA, together with other United Nations agencies, was continuously exploring new ways to strengthen collaboration within the system and with other development partners. |
Что касается трехгодичного всеобъемлющего обзора политики, то он подчеркнул, что ЮНФПА, вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, постоянно изучает новые пути укрепления сотрудничества внутри системы и с другими партнерами по развитию. |
We, the developing countries, must reject the view that we are the only ones at fault and that we must continuously and indefinitely make structural adjustments. |
Мы, развивающиеся страны, должны отвергнуть мнение о том, что мы единственные, кто виноват, и что мы должны постоянно и бесконечно заниматься структурной перестройкой. |
A matrix of activities has been prepared as a "living document" which is updated continuously as a reference for United Nations entities and agencies to aid in the coordination of activities. |
Была составлена таблица мероприятий, которая представляет из себя постоянно обновляемый «живой документ» и используется в качестве источника информации для органов и учреждений Организации Объединенных Наций, способствующего координации мероприятий. |
We will hold the Fourth Tokyo International Conference on African Development in May next year, followed by the G8 Hokkaido Toyako summit in July. Japan intends to continuously present the challenges in Africa as a priority area and to further enhance its cooperation with Africa. |
Мы проведем четвертую Токийскую международную конференцию по развитию Африки в мае следующего года, за которой последует саммит Группы восьми в Тояко, Хоккайдо. Япония намеревается постоянно заниматься решением проблем Африки, считая это приоритетным направлением своей деятельности, и продолжать развивать свое сотрудничество с Африкой. |
Parallel with being continuously reminded of the applicability of the constitutional and other legal provisions relating to the prohibition of torture or any other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, law enforcement personnel are continually being supervised and their conduct scrutinized. |
Параллельно с тем, что сотрудникам правоприменительных органов постоянно напоминается о применимости конституционных и других правовых положений, связанных с запретом пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, за ними осуществляется постоянный надзор и их поведение тщательно проверяется. |
The Committee Chairperson and two former Committee Chairpersons traced the Committee's continuously evolving role in the United Nations human rights treaty system and its contribution to the development of international law. |
Председатель Комитета и два бывших председателя Комитета подчеркнули постоянно эволюционирующую роль Комитета в системе договоров Организации Объединенных Наций по правам человека и его вклад в развитие международного права. |
However, the need to continuously update and maintain the web sites, which is an enormous ongoing task, will still consume the major part of staff resources, leaving little time for activities relating to the enhancement and development of the web sites. |
Однако выполнение необходимой работы по постоянному обновлению и обслуживанию шёЬ-сайта, которая представляет собой огромную, постоянно требующую внимания задачу, будет по-прежнему отнимать основную часть времени сотрудников, оставляя мало времени на деятельность, связанную с совершенствованием и развитием шёЬ-сайта. |
In the area of early warning, the Council must continuously have timely, comprehensive and updated information on matters relating to the protection of civilians, particularly on the identification of situations that involve imminent risks for civilian populations. |
Что касается раннего предупреждения, то Совет должен неизменно располагать своевременной, всеобъемлющей и постоянно обновляемой информацией по вопросам, касающимся защиты гражданского населения, особенно относительно выявления ситуаций, несущих в себе неминуемую опасность для гражданского населения. |
While, according to the Statistical Office of the European Communities, the percentage of the overall population in Germany that is employed has fallen slightly since 2001, the proportion of women working has increased continuously and reached a level of 59.3 per cent in 2005. |
Хотя, по данным Статистического бюро Европейских сообществ, процентная доля занятого населения в Германии немного снизилась с 2001 года, доля работающих женщин постоянно росла и достигла в 2005 году уровня 59,3 процента. |
The single most important factor for successful implementation of gender mainstreaming is that politicians continuously and actively demand gender-sensitive drafting material and results from gender mainstreaming efforts in central government administration. |
Главное же условие успешного выполнения программы актуализации гендерной проблематики состоит в том, что политики должны постоянно и активно запрашивать у центрального правительства разрабатываемые им материалы по вопросам актуализации гендерной проблематики и результаты работы на этом направлении. |
The national Government has continuously increased its financial allocation to compulsory education in the poor and ethnic-minority regions, assistance to students from poor families, health care for women and infants, and the prevention and control of HIV/AIDS. |
Национальное правительство постоянно увеличивает ассигнования на обязательное образование в бедных районах и в районах проживания этнических меньшинств, оказывает помощь учащимся из бедных семей, предоставляет услуги в области здравоохранения для женщин и младенцев, а также обеспечивает профилактику и контроль ВИЧ/СПИДа. |
The fact that TNCs were members of the same industrial association and were brought together by common concerns facilitated their combining forces with the local authorities and the community for their collective benefit rather than continuously asking for concessions from the local authorities. |
Тот факт, что ТНК являются членами одной и той же промышленной ассоциации и сближаются общими интересами, облегчает объединение их усилий с местными властями и местными кругами в целях установления взаимовыгодных отношений вместо того, чтобы постоянно добиваться уступок от местных властей. |
In the opinion of OIOS, the UNTSO mission area of operations designated as security phase I needs to be reviewed, in the light of the continuously unsettled security environment in the region. |
УСВН полагает, что определенный для района операций ОНВУП уровень угрозы безопасности I следует пересмотреть с учетом постоянно нестабильной обстановки в плане безопасности в этом регионе. |