Since this issue became acute in 1993, the international community has continuously called upon the Democratic People's Republic of Korea to come into full compliance with the IAEA safeguards agreement. |
Начиная с 1993 года, когда эта проблема приняла особо острую форму, международное сообщество постоянно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику соблюдать в полном объеме заключенное с МАГАТЭ соглашение о гарантиях. |
While fostering an aggressive and exclusive nationalism, Azerbaijan blatantly promotes and incites ethnic hatred towards the population of Nagorny Karabakh, with whom it continuously claims it can peacefully and harmoniously live together. |
Поощряя агрессивный и игнорирующий права других национализм, Азербайджан открыто поощряет и возбуждает этническую ненависть по отношению к населению Нагорного Карабаха, с которым, как он постоянно заявляет, он может жить в мире и согласии. |
In the aftermath of the end of the cold war, the world situation is continuously undergoing profound changes, evolving progressively towards a world of multipolarity which reinforces the core of the United Nations Charter: peace and development in larger freedom. |
После окончания "холодной войны" мировая ситуация постоянно претерпевает глубокие изменения, постепенно развиваясь в направлении многополярного мира, что подкрепляет основную идею Устава Организации Объединенных Наций: мир и развитие в условиях более широкой свободы. |
Persons who, in 2013, are able to prove that they have resided continuously in New Caledonia for 20 years may also vote in these referendums. |
В ходе этих консультаций право голоса предоставляется также лицам, которые в 2013 году смогут подтвердить, что они в течение 20 лет постоянно проживали в Новой Каледонии. |
To that end, the Committee has been continuously engaged in reviewing reports on meetings statistics and in holding consultations with bodies whose utilization factor has been below the benchmark figure of 80 per cent. |
С этой целью Комитет постоянно занимается анализом докладов, содержащих статистические данные о заседаниях, и проводит консультации с органами, у которых коэффициент использования ресурсов был ниже базисного показателя в 80 процентов. |
Poverty and the continuously increasing rural to urban migration, disintegration of the family and of social and moral values are factors which affect family structures and therefore weaken the protection granted to children within their families. |
Бедность и постоянно увеличивающаяся миграция сельских жителей в города, распад семей и деформация социальных и нравственных ценностей - все эти факторы оказывают негативное воздействие на семейные структуры и таким образом ослабляют функции семьи в качестве гаранта защиты прав ребенка. |
The Executive Director is actively seeking to bring the staffing table to its approved level, mindful of the need to exercise caution and to monitor expenditures and income levels continuously. |
Директор-исполнитель активно работает над тем, чтобы привести штатное расписание УОПООН в соответствие с утвержденными показателями, учитывая при этом необходимость проявлять осторожность и постоянно следить за уровнем расходов и доходов. |
As a result of great social and political changes in the Central and Eastern European countries, the national extension service organizations are changing and continuously developing their services. |
В результате значительных социальных и политических изменений в Центральной и Восточной Европе происходят преобразования национальных организаций информационного обеспечения, которые постоянно развивают свои услуги. |
In addition, the justification for this amendment is the need to create a reciprocal obligation on the part of the Customs authorities to provide information/assistance to the authorized associations in order to help them "verify continuously" the holders' fulfilment of the minimum conditions and requirements. |
Кроме того, данная поправка обосновывается необходимостью включения взаимного обязательства со стороны таможенных органов по предоставлению информации/помощи уполномоченным объединениям, с тем чтобы помочь им "постоянно проверять" соблюдение держателями книжек минимальных условий и требований. |
My Government has continuously expressed its support for a strong United Nations presence in East Timor after its independence and has supported the Secretary-General's proposals for a successor mission made last January. |
Мое правительство постоянно заявляет о своей поддержке мощному присутствию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе после получения им независимости и поддерживает предложения Генерального секретаря о формировании миссии-преемницы, с которыми он выступил в январе месяце. |
In particular, it had been discovered that metals were continuously "inserted" into the oceans through a process whereby sea water infiltrated up to 300 metres into the ocean crust in high-temperature reaction zones. |
В частности, обнаружено, что металлы постоянно «вкрапляются» в океаны, когда в зонах высокотемпературных реакций, морская вода проникает в океаническую кору на глубину до 300 метров. |
Each part of the United Nations system must, therefore, continuously ask itself whether its involvement in a particular sector is based on the fact that it has a comparative advantage to offer. |
Каждая часть системы Организации Объединенных Наций должна поэтому постоянно задаваться вопросом о том, основывается ли ее участие в том или ином секторе на том факте, что она имеет в этой области сопоставимое преимущество. |
The essential new aspect is that the Arbiter is 'on call' continuously in order to deal with disputes and to solve them as quickly as possible. |
Принципиально новый аспект заключается в том, что арбитр постоянно находится "на дежурстве", с тем чтобы как можно более оперативно проводить разбирательство по спорам и разрешать их. |
The Sun continuously emits high speed "solar wind" and occasionally blast waves in the solar wind. |
От Солнца постоянно исходит с большой скоростью "солнечный ветер", в котором под действием Солнца иногда возникают волны. |
Similarly, in paragraph 6 the Plan codifies the arrangements for identifying persons "who have resided continuously in Western Sahara since 30 December 1999" and entrusts this task to the United Nations, whose determinations "shall be final and without appeal". |
Так же четко в пункте 6 этого плана определены условия идентификации лиц, «которые постоянно проживали в Западной Сахаре с 30 декабря 1999 года», причем эта идентификация возложена на Организацию Объединенных Наций, «решения которой являются окончательными и не подлежат обжалованию». |
On the other hand, the list of persons who are to participate in the referendum because they have "resided continuously in Western Sahara since 30 December 1999" still remains to be drawn up at a date left open in the Plan proposed by the Personal Envoy. |
Однако список тех, кто принял бы участие в референдуме на том основании, что они «постоянно проживали в Западной Сахаре с 30 декабря 1999 года», еще предстоит составить в сроки, которые в плане, предлагаемом Личным посланником, не определены. |
However, health efforts were continuously challenged by rising cost of health services and drugs, low coverage of health insurance, high incidence of disease, increased prevalence of malnutrition and a rapidly growing population. |
Однако усилия в области здравоохранения постоянно сталкиваются с трудностями, связанными с повышением стоимости медицинских услуг и лекарственных препаратов, слабым охватом системой медицинского страхования, широким распространением болезней, расширением масштабов недоедания и быстрыми темпами роста численности населения. |
The period now under review saw a drop in the number of live births in Poland, the rural areas being the exception: the 1997 figures are evidence of the continuously higher live-birth rate in the country than in towns. |
За рассматриваемый период в Польше произошло сокращение числа живорождений, однако исключение составляли сельские районы: показатели за 1997 год свидетельствуют о постоянно более высокой рождаемости в сельской местности по сравнению с городами. |
My office has continuously stressed that elections held in Bosnia and Herzegovina preceding the establishment of a Permanent Election Commission, must be supervised by OSCE to deserve the attributes of being free, fair and democratic. |
Мое Управление постоянно обращало внимание на то, что выборы, проводимые в Боснии и Герцеговине до учреждения постоянной избирательной комиссии, должны контролироваться ОБСЕ, дабы их можно было охарактеризовать как свободные, справедливые и демократические. |
The agreement was ratified by law and entered into force in 1988 for a period of three years, which has been continuously extended by exchanges of letters. |
Это соглашение было ратифицировано в соответствии с законодательством и вступило в силу в 1988 году сроком на три года, который постоянно продлевался на основе обмена письмами. |
The Secretary-General welcomes the close and substantive relationship between the United Nations and IPU, which is continuously developing and expanding, in particular since IPU was granted observer status in the General Assembly. |
Генеральный секретарь приветствует сложившиеся между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом отношения тесного сотрудничества по вопросам существа, которые постоянно развиваются и расширяются, особенно после того, как Межпарламентскому союзу был предоставлен статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Democracy and the rule of law were not automatic, sure-fire remedies against racial conflict and disunity, but were dynamic and complex instruments which must be continuously appraised and monitored. |
Демократия и верховенство права являются не автоматическими и безотказными средствами борьбы с расовыми конфликтами и рознью, но динамичными и сложными инструментами, которые необходимо постоянно подвергать оценке и контролю. |
As a result, standards, guidelines and information systems must continuously be reviewed and upgraded in order to learn lessons and to keep up with changing needs, environments and technology. |
В результате этого необходимо постоянно анализировать стандарты, руководящие принципы и информационные системы и совершенствовать их в целях обобщения накопленного опыта и с учетом меняющихся потребностей, условий и технологий. |
With this development, the Government has now made primary education compulsory for all. Secondly, with regard to promoting healthy lives, Malaysia has developed the health sector and continuously upgrades medical facilities and programmes in the country. |
В связи с этим в настоящее время правительство также сделало начальное образование обязательным для всех. Во-вторых, в том, что касается обеспечения здорового образа жизни, то Малайзия развивает сектор здравоохранения и постоянно обновляет медицинские учреждения и программы в стране. |
However, participants suggested that more needs to be done and greater flexibility must be exerted in establishing debt sustainability because countries are continuously subjected to external shocks, such as the recent global slowdown and sharp fall in commodity prices. |
Вместе с тем участники заявили, что необходимо приложить дополнительные усилия в этом направлении и проявлять бόльшую гибкость при определении способности обслуживать долги, поскольку страны постоянно сталкиваются с внешними потрясениями, такими, как недавний глобальный спад и резкое падение цен на сырьевые товары. |