Both UNICEF field offices and UNICEF National Committees are urged to take continuously all steps to ensure greater general resources funding versus any other type. |
Как к отделениям ЮНИСЕФ на местах, так и к национальным комитетам содействия ЮНИСЕФ обращается настоятельная просьба постоянно принимать все меры для расширения финансирования по линии общих ресурсов по сравнению с любым другим видом финансирования. |
As a result of this pollution, children and women are continuously exposed to water-related health hazards and water-borne diseases such as cholera, typhoid and diarrhoea, the incidence of which has been in the ascendancy in the summer months. |
В результате этого загрязнения дети и женщины постоянно подвергают свое здоровье опасности, связанной с водной средой, и страдают от болезней, передаваемых через воду, таких, как холера, тиф и диарея, частотность которых возрастает в летние месяцы. |
The database will be updated continuously and made accessible, as appropriate, to Governments, specialized agencies, non-governmental organizations, academic institutions and the media through an electronic information network of the United Nations in human rights. |
Эта база данных будет постоянно обновляться и, при необходимости, ею смогут пользоваться правительства, специализированные учреждения, неправительственные организации, научные учреждения и средства массовой информации через электронную информационную систему Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The illegal Transdniester authorities are continuously infringing human rights by introducing the restriction of movement and committing acts of violence, intimidation and blackmail against those who do not accept the secessionist policy. |
Незаконные приднестровские власти постоянно нарушают права человека, вводя ограничения на свободу передвижения и совершая акты насилия, запугивания и шантажа в отношении тех лиц, которые не согласны с направленной на отделение политикой. |
RENAMO's political leaders have continuously declared that they would guarantee access to all areas that were under their control, while the national police continues to reiterate its commitment to set up the required posts. |
Политические руководители МНС постоянно заявляют о том, что они гарантируют доступ во все районы, которые находились под их контролем, в то время как национальная полиция по-прежнему заявляет о своей приверженности созданию необходимых постов. |
The Russian Ministry of Internal Affairs continuously monitors compliance with the system for the keeping of convicts, and also of suspects and persons accused of having committed crimes. |
МВД России постоянно контролирует соблюдение порядка содержания осужденных, а также лиц, подозреваемых и обвиняемых в совершении преступления. |
The Republic of Cyprus is very conscious and very sensitive on matters regarding the respect of human rights, and strives continuously and consistently for the implementation of all conventions safeguarding such rights. |
Республика Кипр в полной мере осознает важность вопросов, касающихся соблюдения прав человека, с большим вниманием относится к этим вопросам и постоянно стремится неукоснительно осуществлять все конвенции, гарантирующие такие права. |
Likewise, continuously changing development policies of international development agencies and internationally imposed policies have contributed to the marginalization of the poor and particularly women farmers. |
Аналогичным образом, постоянно меняющаяся политика развития международных учреждений развития и навязываемая международным сообществом политика способствовали маргинализации бедных слоев населения, прежде всего женщин-фермеров. |
It was widely noted that the terms of trade of developing countries for both their commodity and manufactured exports had been deteriorating continuously, with adverse consequences on their development performance and prospects. |
Многие делегации отметили, что условия торговли развивающихся стран в секторе как сырьевых товаров, так и продукции обрабатывающей промышленности постоянно ухудшаются, что оказывает неблагоприятное воздействие на ход и перспективы их развития. |
We're designed to do that continuously - to play and play a lot and not stop playing. |
Мы созданы, чтобы постоянно играть, играть много, и не останавливаться. |
The developing countries had continuously given proof of their commitment to the efforts of the United Nations system in favour of development and had continued to contribute to that system. |
Развивающиеся страны постоянно демонстрируют свою приверженность усилиям, прилагаемым в рамках системы Организации Объединенных Наций в целях развития, и вносят свой вклад. |
Under the present circumstances, the interpreters and translators on board have been required to work continuously with both the military observers and the international civilian staff of the Mission. |
В нынешних условиях имеющиеся в штате Миссии устные и письменные переводчики вынуждены постоянно работать как с военными наблюдателями, так и с международным гражданским персоналом Миссии. |
In keeping with relevant technology-oriented articles of the Convention and its protocols, the Executive Body continuously monitors state-of-the-art pollution control technology and prepares updated technical annexes to the protocols. |
Согласно соответствующим статьям Конвенции и протоколов к ней, касающимся вопросов технологии, Исполнительный орган постоянно следит за развитием современной технологии борьбы с загрязнением и подготавливает обновленные технические приложения к протоколам. |
ITC will continuously monitor opportunities for recipient countries' products in the international market-place, and analyse the conditions under which trade promotion programmes succeed in order to offer advice to recipient countries on the basis of practical experience. |
МТЦ будет постоянно анализировать возможности, существующие для продукции стран-получателей на международном рынке, и изучать условия успешного осуществления программ поощрения торговли, с тем чтобы предоставлять консультативные услуги странам-получателям на основе практического опыта. |
Finally, the least developed countries, which are found in all main developing-country regions, have as a group continuously received a positive net transfer, albeit an amount that has grown rather slowly in dollar terms since the 1980s. |
Наконец, наименее развитые страны, имеющиеся во всех основных регионах развивающихся стран, постоянно получают как группа средства в рамках положительной передачи ресурсов, хотя их объем в долларовом выражении увеличивался с 80-х годов довольно медленно. |
The compartmentalization which typified approaches in the past is giving way to new synergies: key concepts such as "relief", "rehabilitation", "reconstruction" and "development" need continuously to be redefined. |
Фрагментарность, которая характеризовала подходы к этой деятельности в прошлом, уступает место новым формам взаимодополняющего сотрудничества; необходимо постоянно корректировать определения таких ключевых понятий, как "чрезвычайная помощь", "восстановление", "реконструкция" и "развитие". |
Its diverse components constitute together a great and unique experiment in international cooperation which must be safeguarded; at the same time, priorities and methods of work must be continuously adapted to changing requirements. |
Ее разнообразные компоненты в совокупности являют собой замечательный и уникальный эксперимент в области международного сотрудничества, который необходимо сохранить; в то же самое время приоритеты и методы работы должны постоянно адаптироваться с учетом изменяющихся требований. |
Conversely, the representatives of the Serbs from the provisionally occupied areas have continuously been increasing the strain to extreme limits, as if they did not want to lag behind their brethren in Bosnia and Herzegovina. |
В отличие от этого представители сербов из временно оккупированных районов постоянно нагнетают напряженность до предела, словно они боятся отстать от своих собратьев в Боснии и Герцеговине. |
There is a need to analyse the experience gained to date and to feed it back into operations, improving guidelines continuously in the light of best existing practices. |
Необходимо проанализировать полученный к настоящему времени опыт и учесть его в рамках проводимых операций, постоянно совершенствуя руководящие принципы в свете наиболее рациональной практики. |
As a vibrant but continuously evolving instrument in multilateral cooperation, States of the zone have endeavoured to realign themselves on the basis of their shared experiences in development and against the backdrop of the changed configuration in the international situation. |
В качестве мощного, но постоянно развивающегося инструмента многостороннего сотрудничества государства, входящие в эту зону, приступили к перегруппировке в соответствии с общим опытом в области развития и в свете изменений, происшедших в расстановке сил на международной арене. |
Sweden's deep commitment to this issue is reflected by the draft treaty text we have presented in the Conference on Disarmament and by the profound interest Sweden has continuously taken over many years in the search for a comprehensive test ban. |
Глубокая приверженность Швеции этой цели нашла свое отражение в проекте договора, который мы представили на рассмотрение Конференции по разоружению, и в той глубокой заинтересованности, которую Швеция постоянно проявляет на протяжении многих лет к процессу достижения всеобъемлющего запрещения испытаний. |
The capacity of the United Nations to conduct peace-keeping operations must be continuously enhanced, and the Nordic countries were encouraged by the progress achieved on that and related issues over the past 12 months. |
Необходимо постоянно наращивать потенциал Организации для проведения операций по поддержанию мира, и страны Северной Европы воодушевлены прогрессом, достигнутым в этом вопросе и других смежных вопросах за последние 12 месяцев. |
This is an area to which the Committee has continuously paid particular attention, thereby reflecting the importance the Convention itself attaches to the wide dissemination and understanding of its principles and provisions. |
Общественная информация является одной из сфер, которой Комитет постоянно уделяет особое внимание, подтверждая тем самым то важное значение, которое придается в самой Конвенции широкому распространению и пониманию ее принципов и положений. |
By 1985 the supply ratio had continuously declined because the net increase in households far exceeded that of the housing stock. |
К 1985 году уровень обеспеченности жильем постоянно сокращался в связи с тем, что абсолютное увеличение числа домашних хозяйств значительно превышало увеличение числа жилых единиц. |
And so we must continuously challenge our notion of normal, because doing so is going to allow us as a society to finally see the sky for what it is. |
Мы должны постоянно ставить под сомнение наше понимание нормы, потому что такой подход позволяет нам как обществу в конечном итоге увидеть небо таким, какое оно есть. |