At the same time, Russia continuously poses obstacles to the Geneva International Discussions, which were designed with two aims in mind: developing international security arrangements and ensuring the safe and dignified return of displaced persons. |
Вместе с тем Россия постоянно препятствует процессу Женевских международных дискуссий, в основу которых были изначально положены две цели: разработка международных механизмов безопасности и обеспечение безопасного и достойного возвращения перемещенных лиц. |
Appreciating the considerable diplomatic efforts that the Chair of the Summit, President Yoweri Museveni, has continuously undertaken to ensure that the fighting in eastern Democratic Republic of the Congo stops completely, |
высоко оценивая значительные дипломатические усилия, которые Председатель Саммита Президент Йовери Мусевени постоянно прилагает для обеспечения полного прекращения боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго, |
While significant steps have been taken towards the implementation of the recommendations contained in the previous report, the global security and development landscape is continuously changing and the Organization has learned lessons that have implications for its support to security sector reform processes. |
Притом что предприняты солидные шаги к выполнению рекомендаций, содержавшихся в предыдущем докладе, глобальный ландшафт безопасности и развития постоянно меняется, а Организацией вынесены определенные уроки, которые имеют значение для поддержки, оказываемой ею процессам реформирования сектора безопасности. |
The Centre will continuously support and cooperate with the United Nations, the European Union, NATO and the Organization for Security and Cooperation in Europe and other relevant actors. |
Центр будет постоянно поддерживать Организацию Объединенных Наций, Европейский союз, НАТО, Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе и другие заинтересованные стороны и сотрудничать с ними. |
To be eligible for consideration, equipment would have to have been continuously deployed in peacekeeping operations for at least seven years or 50 per cent of its estimated useful life, whichever is less. |
Для того чтобы попадать в рассматриваемую категорию, имущество должно постоянно находиться в операциях по поддержанию мира по меньшей мере на протяжении семи лет, или 50 процентов от ожидаемой продолжительности полезного срока службы, - в зависимости от того, что меньше. |
The importance of having a network of continuously operating reference stations that provide GNSS data in support of three-dimensional positioning, meteorology, space weather and geophysical applications was outlined and some examples were given of infrastructure and multi-user systems that have been established. |
Участники подчеркнули важность поддержки сети постоянно действующих базовых станций, обеспечивающих поток данных ГНСС для нужд трехмерного позиционирования, метеорологии, средств определения космической погоды и в решении геофизических задач, и привели примеры имеющейся инфраструктуры и действующих многопользовательских систем. |
In order to promote a balanced gender representation in the meetings organized by the Office, Governments are continuously urged to nominate women candidates to meetings and expert groups. |
В целях поощрения сбалансированной представленности мужчин и женщин на совещаниях, организуемых Управлением, к правительствам постоянно обращается настоятельный призыв выдвигать женщин-кандидатов для участия в совещаниях и работе групп экспертов. |
The Service for Geospatial, Information and Telecommunications Technologies continuously reviews the use of its contractual resources in order to ensure effective and efficient use of resources at its two locations |
Служба геопространственных, информационных и телекоммуникационных технологий постоянно анализирует использование имеющихся у нее ресурсов, привлекаемых на подрядной основе, в целях обеспечения эффективного и результативного использования ресурсов в двух местах ее базирования. |
A pregnant woman, a woman or man continuously caring for a child of up to three years of age, or a single man or woman continuously caring for a child younger than 15 years of age, may work overtime only with their consent. |
Беременная женщина, женщина или мужчина, постоянно ухаживающие за ребенком в возрасте до трех лет, либо одинокий мужчина или одинокая женщина, постоянно ухаживающие за ребенком в возрасте менее 15 лет, могут работать на сверхурочной работе только с их согласия. |
In 2009 the IAU adopted a new current set, and recognizing that new observations and techniques continuously provide better values for these constants, they decided to not fix these values, but have the Working Group on Numerical Standards continuously maintain a set of Current Best Estimates. |
В 2009 году МАС принял новый набор значений, и признавая, что новые наблюдения и методы непрерывно уточняют значения этих констант, они решили не исправить эти значения, а создать Рабочую Группу по численным стандартам, чтобы постоянно обновлять набор текущих лучших оценок. |
Throughout her mandate, the Special Rapporteur has continuously underlined that no ideal justice system exists; rather, there are universal principles that must be respected in the structure and functioning of any judicial system, so that it can duly fulfil its purposes. |
На всем протяжении действия своего мандата Специальный докладчик постоянно подчеркивала, что идеальной системы правосудия не существует; существуют, скорее, универсальные принципы, которые должны соблюдаться в любой структуре и при функционировании любой судебной системы, с тем чтобы она могла должным образом выполнять свои задачи. |
The CEB secretariat is continuously improving the system for collection of Financial Statistics based on harmonized definitions of expenses and revenues, to enhance automation, improve the collection mechanism so as to reduce the burden for the organizations, and to broaden the range of collected data. |
Секретариат КСР постоянно совершенствует систему сбора финансовой статистической информации на основе согласованных определений расходов и поступлений, с тем чтобы повысить уровень автоматизации, усовершенствовать механизм сбора информации для уменьшения нагрузки организаций и расширить объем собранных данных. |
The UNODC funding situation showed the following trends: while special-purpose or earmarked voluntary contributions have continuously increased, indicating strong donor confidence, the level of general-purpose or unearmarked voluntary contributions has declined. |
В ситуации с финансированием УНП ООН наблюдались следующие тенденции: в то время как добровольные взносы специального назначения или целевые добровольные взносы постоянно росли, что свидетельствует о большом доверии со стороны доноров, объем добровольных взносов общего назначения или нецелевых добровольных взносов снизился. |
The level of unemployment has been continuously decreasing and on 31 December 2007 reached 5.3 per cent (in the second quarter of 2008 it decreased to 4.2 per cent). |
Уровень безработицы постоянно снижался и на 31 декабря 2007 года достиг 5,3% (во втором квартале 2008 года он уменьшился до 4,2%). |
The Department continuously monitors the compliance with security policies and guidelines through compliance evaluation activities supported by a follow-up mechanism of the implementation of the recommendations issued during such activities. |
Департамент постоянно следит за соблюдением политики в области безопасности и руководящих принципов при помощи деятельности по оценке соблюдения, ведущейся при поддержке механизма последующей деятельности в связи с осуществлением рекомендаций, вынесенных в рамках этой деятельности. |
The Court continuously reviews its internal processes and procedures, amending priorities and enhancing working methods to accommodate changes in priorities and workload, while at the same time ensuring that available budgets are not exceeded. |
Суд постоянно проводит обзор своих внутренних процессов и процедур, корректируя свои приоритетные задачи и совершенствуя методы работы согласно изменениям приоритетных задач и объему работы, обеспечивая в то же самое время, чтобы расходы не превышали установленные бюджетные рамки. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the workload of the Assembly had continuously expanded and was no longer limited to the main part of the session, from September to December, but now ran up to the opening of the next session. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что рабочая нагрузка Ассамблеи постоянно возрастала и в настоящее время она не ограничена по срокам лишь основной частью сессии, в период с сентября по декабрь, и сохраняется до начала следующей сессии. |
His Government had continuously improved the health status of the refugees within its borders, of whom at least 80 per cent benefited from health insurance covering secondary and tertiary treatment. |
Его правительство постоянно повышает состояние здоровья беженцев, находящихся в пределах границ страны, из которых 80 процентов пользуются системой медицинского страхования, охватывающей вторую и третью ступени медицинского обслуживания. |
The Hong Kong Public Libraries work continuously to improve the service through extending the opening hours, increasing the book stock, enhancing the reference and information services, leveraging on the use of information technology and promoting a reading culture. |
Публичные библиотеки Гонконга постоянно повышают качество обслуживания, увеличивая часы работы, пополняя библиотечный фонд, расширяя справочные и информационные услуги, опираясь на использование информационной технологии и повышая культуру чтения. |
9.3 An applicant for social security benefits under the CSSA and SSA Schemes must have been a Hong Kong resident for at least seven years and have resided in Hong Kong continuously for at least one year immediately before the date of application. |
9.3 Получатель социальных пособий по линии ПВСП и ПСП должен быть жителем Гонконга, проживающим в нем по меньшей мере семь лет и постоянно проживавшим в Гонконге не меньше одного года до подачи ходатайства. |
Management is also fully aware of the fact that IPSAS standards continuously evolve, resulting in the need for periodic updates to IPSAS policies, procedures, processes and systems, accompanied by cost implications. |
Руководство также четко понимает тот факт, что стандарты МСУГС постоянно меняются, что создает необходимость в периодическом обновлении принципов, процедур, процессов и систем МСУГС, что связано с финансовыми последствиями. |
However, the Committee is concerned about the lack of a measurable impact on women on the ground in conflict and post conflict countries, where women are continuously excluded from the peace negotiations, security discussions and reconstruction processes. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия поддающегося оценке воздействия на женщин на низовом уровне в странах, затрагиваемых конфликтом или недавно переживших конфликт, в которых женщины постоянно исключаются из мирных переговоров, обсуждений вопросов, касающихся безопасности, и процессов по восстановлению. |
The Government is committed to providing access to primary health-care services that are free at the point of use, and will ensure that all programmes continuously strive to improve the quality of information, counselling and services they offer to clients. |
Правительство привержено делу предоставления доступа к услугам первичной медико-санитарной помощи, которые являются бесплатными по месту их оказания, и обеспечивает, чтобы все программы постоянно были направлены на улучшение качества информации, консультативной помощи и услуг, которые предоставляются пациентам. |
The External Audit has been continuously reviewing the Project and Portfolio Management (PPM) function with reference to monitoring the project implementation and presenting its findings in Audit Reports. |
Внешний ревизор постоянно анализировал функцию управления проектами и портфелями (УПП) в рамках контроля за осуществлением проектов и в целях представления своих выводов в докладах о ревизии. |
Improved regional cooperation on ICT issues could also promote policies that maximize the economic and social benefits of improved ICT connectivity, while mitigating the common challenges and threats raised by new and continuously evolving technologies. |
Развитие регионального сотрудничества в вопросах ИКТ могло бы также содействовать осуществлению политики, которая позволяет получать максимальные экономические и социальные выгоды благодаря совершенствованию связи на базе ИКТ и при этом смягчать остроту общих проблем и угроз, возникающих в связи с новыми и постоянно развивающимися технологиями. |