Cultural perception of masculinity and femininity continuously increase women and girls vulnerability to HIV infection. |
Культурологические установки в отношении роли мужчин и женщин постоянно повышают уязвимость женщин и девочек в связи с ВИЧ-инфекцией. |
I need you to continuously clean out the cages, okay? |
Ты должен постоянно чистить клетки, ясно? |
Air transportation is a critical service that the Secretariat provides to field missions, which continuously strives to improve efficiency without compromise to the established performance required to meet the mission-mandated objectives and safety and security standards. |
Воздушные перевозки относятся к числу жизненно важных услуг, которые Секретариат предоставляет полевым миссиям, постоянно стремясь к повышению эффективности без ущерба для установленного уровня производительности, необходимого для достижения указанных в мандатах миссий целей, а также стандартов надежности и безопасности. |
Along with the military personnel, it also continuously reviews the management of rations, aiming at continuous improvement as to planning, distribution and controlling the operation |
Наряду с военным персоналом она также постоянно следит за управлением продовольственным снабжением, стремясь обеспечивать на постоянной основе повышение эффективности планирования, распределения и контроля в контексте этой деятельности |
UNHCR agreed with the Board's recommendation, stating its intention to build continuously upon the progress and good practice already established in regard to high-value headquarters accounts. |
УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии отметив, что Управление намеревается постоянно развивать достигнутые успехи и применять передовые методы, которые были использованы для крупных счетов в штаб-квартире. |
Both sending and receiving countries and civil society representatives should look continuously at best practices, ensure the implementation of such practices and share information with a view to learning from each other. |
Страны отправления и страны приема, а также представители гражданского общества должны постоянно следить за передовым опытом других стран, добиваться внедрения такой практики и обмениваться информацией, учась друг у друга. |
In the same way that all human rights standards constantly evolve, cultural beliefs and understandings, normative rules and values, as well as practices are continuously created, contested and (re)interpreted. |
Точно так же, как непрерывно развиваются все стандарты в области прав человека, постоянно формируются, оспариваются и (пере)истолковываются и культурные убеждения и представления, нормативные правила и ценности, а также обычаи. |
Nuclear safety should be seen not as a static but as a continuously evolving process. The Agency must play an important role, in coordination with all relevant stakeholders, to further strengthen it. |
Ядерная безопасность должна рассматриваться не в качестве застывшего, а постоянно развивающегося процесса, и Агентство призвано сыграть важную роль в координации усилий всех соответствующих заинтересованных сторон в целях его дальнейшего укрепления. |
Military weapons systems are seen to be used continuously in the production of defence services, even if their peacetime use is simply to provide deterrence. |
Считается, что военные системы вооружения постоянно используются в производстве услуг сектора обороны, даже если они используются в мирное время только для того, чтобы служить средством сдерживания. |
The continuously expanding website explains the mandate of and provides essential information about the Mechanism and features links to the public records databases of the Mechanism and the Tribunals. |
На этом постоянно расширяющемся веб-сайте разъясняется, в чем состоит мандат Механизма и приводятся основные сведения о нем, а также размещены ссылки на базы данных Механизма и Трибуналов, содержащие документы публичного характера. |
She stated that the host country had worked very closely with the Venezuelan Embassy in Washington, D.C., and Permanent Mission in New York, and had made extraordinary efforts to accommodate President Maduro and his delegation's continuously changing arrival plans. |
Она заявила, что страна пребывания весьма тесно сотрудничала с венесуэльским посольством в Вашингтоне, округ Колумбия, и Постоянным представительством в Нью-Йорке и приложила огромные усилия для того, чтобы пойти навстречу постоянно менявшимся планам прибытия президента Мадуро и его делегации. |
It therefore behoves us all to constantly and continuously mind our exits and our entrances and the many parts that we play on the global stage. |
Поэтому наш общий долг постоянно и непрестанно помнить о том, где наши выходы и входы и каковы те многочисленные роли, которые мы играем на общемировой сцене. |
The Government of South Africa reports that its Expanded Public Works Programme, in place since 2004, provides short-term employment for an average duration of 100 days and has been continuously expanded since its inception. |
Как сообщает правительство Южной Африки, его расширенная программа общественных работ, существующая с 2004 года, обеспечивает временную работу в течение в среднем 100 дней, и со времени своего создания она постоянно расширяется. |
The use of the Universal Human Rights Index will continuously be promoted and its visibility on the OHCHR website increased; |
З. Будет постоянно поощряться использование Универсального указателя по правам человека, информацию о котором на веб-сайте УВКПЧ планируется дополнить и расширить; |
He stressed the extent to which the responsibilities and tasks of the Assembly had expanded continuously since the adoption of the first resolution on revitalization in 1991. |
Он подчеркнул, что с момента принятия первой резолюции об активизации работы в 1991 году обязанности и задачи Ассамблеи постоянно росли. |
On a broader level, many organizations find fully embedding process ownership extremely challenging, and the Board cautions against setting an overly optimistic time frame; it is likely that this will need to be continuously refined post-project implementation. |
В более широком плане многие организации испытывают огромные трудности с обеспечением полной ответственности за процессы, и Комиссия предостерегает от установления чрезмерно оптимистичных сроков; вполне вероятно, что эти сроки потребуется постоянно уточнять после внедрения проекта. |
At any rate, all legislation was continuously reviewed in the light of human rights and fundamental freedoms, and the law permitting administrative detention would be repealed when circumstances permitted. |
В любом случае все законодательство постоянно анализируется на предмет соответствия правам человека и основным свободам, и закон, разрешающий административное задержание, будет отменен, как только позволят обстоятельства. |
Georgia remains fully committed to the Ceasefire Agreement of 12 August 2008, stressing the non-use of force, which is continuously disregarded by the Russian Federation. |
Грузия остается всецело приверженной выполнению соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года, акцентируя внимание на положении о неприменении силы, которое постоянно игнорируется Российской Федерацией. |
3.5 The author argues that she did not submit her communication before because she had continuously tried to seek redress at the national level, even after the Supreme Court's decision. |
3.5 Автор утверждает, что она не представила свое сообщение ранее, так как она постоянно обращалась за возмещением ущерба на национальном уровне даже после решения Верховного суда. |
In 1838, a British minister had predicted that the subject, despite being continuously raised by the Government in Buenos Aires, would eventually "die of exhaustion". |
В 1838 году один британский министр предсказал, что эта тема, несмотря на то, что ее постоянно муссирует правительство в Буэнос-Айресе, в конечном итоге «выдохнется». |
In paragraph 61, UN-Women agreed with the Board's recommendation that it continuously monitor and perform financial closure of all operationally closed projects within 12 months of operational closure as required by its financial regulations and rules. |
В пункте 61 Структура «ООН-женщины» согласилась с рекомендацией Комиссии постоянно контролировать и производить закрытие финансовой отчетности по всем завершенным в оперативном отношении проектам в течение 12 месяцев с даты завершения оперативной деятельности в соответствии с ее финансовыми положениями и правилами. |
In addition, a whole range of medical interventions and numerous prevention and harm reduction initiatives were available which continuously expanded their availability of service according to the changing needs of their customers. |
Помимо этого в стране оказывается весь комплекс медицинской помощи и осуществляются многочисленные инициативы по профилактике наркомании и уменьшению вреда, услуги которых постоянно расширяются с учетом меняющихся потребностей пациентов. |
There is a need to strive continuously for improved efficiency without compromising the established performance required to meet the missions' mandated objectives as well as safety and security standards. |
Существует необходимость постоянно стремиться повышать эффективность, не ставя под угрозу достигнутую результативность, которая необходима для достижения целей, предусмотренных мандатами миссии, а также для обеспечения стандартов безопасности и охраны. |
The secretariat of the Headquarters Committee on Contracts and the Headquarters Property Survey Board has been carrying out the capacity development programme continuously since June 2007. |
Секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам и Инвентаризационного совета в Центральных учреждениях осуществляет программы наращивания потенциала постоянно начиная с июня 2007 года. |
The Appeals Tribunal awarded costs for the first time since its inception in two related cases in which it found that by continuously filing appeals lacking merit, a staff member had manifestly abused the proceedings. |
Апелляционный трибунал присудил покрытие издержек впервые после своего создания в двух смежных делах, в которых он постановил, что, постоянно подавая апелляции, лишенные существа, сотрудник явно злоупотреблял процессом. |