In terms of treatment of people living with HIV, the government has continuously tried to raise the efficiency in providing services to people living with HIV and HIV/AIDS patients by providing free anti-retroviral drugs, since these drugs have now been included in the Universal Health Coverage System. |
В области лечения лиц, живущих с ВИЧ, правительство постоянно стремится повышать эффективность услуг, оказываемых таким лицам и больным ВИЧ/СПИДом, путем бесплатного предоставления антиретровирусных препаратов, поскольку эти лекарства покрываются универсальной системой медицинского страхования. |
The Division continuously sought investment opportunities in a wide range of geographical regions, including global emerging and frontier markets, through various asset classes such as public equity, private equity, bonds, real estate, infrastructure and timber lands. |
Отдел постоянно изыскивал инвестиционные возможности в самых разных географических регионах, включая мировые формирующиеся и пограничные рынки, используя различные классы активов, такие как публичные ценные бумаги, частные ценные бумаги, облигации, недвижимость, объекты инфраструктуры и лесные угодья. |
As with the Government, the situation of the civilian population in besieged areas was addressed, and the United Nations continuously called on all belligerents of such areas to allow humanitarian assistance to people in need. |
С правительством обсуждался вопрос о положении гражданского населения в осажденных районах, и Организация Объединенных Наций постоянно призывала все враждующие стороны в таких районах обеспечивать возможности для предоставления гуманитарной помощи нуждающемуся населению. |
He emphasized that the Council had continuously called for the full and effective participation of indigenous peoples during the preparatory process of the World Conference, and for the studies and advice of the Expert Mechanism to be considered in that preparatory process. |
Он подчеркнул, что Совет постоянно выступал за полное и эффективное участие коренных народов в подготовительном процессе к Всемирной конференции и учет исследований и рекомендаций в ходе этого подготовительного процесса. |
The Agency for Social Inclusion and the Ministry of Education, Youth and Sports joined the presentation of the topic and raising awareness, and they continuously publish information and analytical materials on their websites. |
К деятельности по освещению данной темы и расширению информированности подключились Агентство по вопросам социальной интеграции и Министерство по делам образования, молодежи и спорта, которые постоянно публикуют на своих веб-сайтах соответствующие информационно-аналитические материалы. |
The SNA 2008 recommends to classify weapon systems as fixed assets, and this classification should be based on the same criteria as for other fixed assets, meaning these are produced assets which are used repeatedly or continuously in the process of production for more than one year. |
СНС 2008 года рекомендует классифицировать системы вооружения как основные средства, и эта классификация должна основываться на тех же критериях, что и для других основных средств, то есть это произведенные активы, которые многократно или постоянно используются в процессе производства на протяжении более одного года. |
However, the Committee is concerned that the State party remains one of the main countries of origin of children trafficked abroad, and the numbers of such children are continuously growing. |
Однако Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник остается одной из основных стран происхождения продажи детей за рубеж и в связи с постоянно растущим числом проданных детей. |
The share of women with a master's degree in science has also been continuously growing, amounting to 48.6% in 2005, and to 55.6% in 2010. |
Доля женщин, имеющих степень магистра наук, также постоянно растет - с 48,6 процента в 2005 году до 55,6 процента в 2010 году. |
The Department of Labour Relations continuously improves the quantitative and qualitative performance of the inspectorate mechanism, through the increase of the number of inspectors, training and preparation of manuals that are used. |
Департамент по трудовым отношениям постоянно улучшает количественные и качественные показатели работы инспекционных органов: увеличивается число инспекторов, расширяются масштабы учебной подготовки и увеличивается число выпускаемых пособий. |
The Department of Field Support stated that it was committed to continuously achieving the targets and was working with the Department of Peacekeeping Operations and the three missions to address the concern raised by the Board. |
Департамент полевой поддержки заявил, что он стремится постоянно достигать поставленные цели и взаимодействовать с Департаментом операций по поддержанию мира и тремя вышеуказанными миссиями для решения проблемных вопросов, поднятых Комиссией. |
UNFPA informed the Board that it was continuously upgrading its information technology infrastructure, including arrangements for computer security, that Atlas partner agencies had made arrangements for a comprehensive disaster recovery plan for Atlas and that those arrangements were periodically tested. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что он постоянно модернизирует свою инфраструктуру ИТ, включая обеспечение компьютерной безопасности, и что партнеры по системе «Атлас» приняли меры по составлению всеобъемлющего ПАВ для этой системы, и эти меры проходят периодические испытания. |
With the unprecedented migration of people to urban areas in Asia and the Pacific, the unequal distribution of water resources rises continuously, and water availability is complicated by physical, economic and environmental water scarcity. |
В условиях беспрецедентной миграции населения в города в Азиатско-Тихоокеанском регионе постоянно ощущается все больший дисбаланс в распределении водных ресурсов, а что касается водоснабжения, то здесь обстановка ухудшается в связи с наблюдающимся физическим, экономическим и экологическим дефицитом водных ресурсов. |
The Office of the Prosecutor has initiated the transfer of mid-level perpetrators to domestic courts, it has proposed the joining of cases, and it is continuously reviewing the charges in all cases, so as to increase the efficiency of the ICTY's work. |
Канцелярия Обвинителя приступила к передаче дел исполнителей среднего уровня в национальные суды, предлагает объединять дела и постоянно проводит обзор обвинений во всех делах, с тем чтобы повысить эффективность работы МТБЮ. |
The Mission is continuously reviewing the distribution of mechanics and drivers across the various units and throughout the regions and, depending on requirements, drivers and mechanics are deployed to the area in most need. |
Миссия постоянно анализирует распределение механиков и водителей между различными подразделениями и во всех регионах, и в зависимости от потребностей водители и механики направляются в район, где они в наибольшей степени необходимы. |
This candidature is the first effort of Slovenia to serve as a member in the main global intergovernmental human rights body although it has continuously participated as active observer in the work of the Commission on Human Rights. |
Выдвижение Словенией своей кандидатуры представляет собой первую попытку Словении стать членом главного глобального межправительственного органа по правам человека, хотя она постоянно и активно участвует в качестве наблюдателя в работе Комиссии по правам человека. |
"The Security Council reiterates that cooperation with regional and sub-regional organizations in matters relating to the maintenance of peace and security and consistent with Chapter VIII of the Charter of the United Nations can improve collective security and therefore should be continuously strengthened. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями в вопросах поддержания мира и безопасности и в соответствии с главой VIII Устава Организации Объединенных Наций способно повысить коллективную безопасность и что поэтому его следует постоянно укреплять. |
The State Labour Inspectorate, together with public prosecutors' offices, continuously monitors compliance with the labour and employment legislation and fulfilment of safety and hygiene requirements in respect of work carried out by women. |
Департамент государственной инспекции труда совместно с другими органами, включая прокуратуру, постоянно следит за соблюдением законодательства о труде и занятости, выполнением требований безопасности и гигиены труда работающих женщин. |
Participants were also informed about the density of the continuously operating reference stations, which should be increased for the areas of SIRGAS of Latin America and the Caribbean in order to promote the use of GNSS and extend the coverage of CORS to all of the Americas. |
Участники были также информированы о плотности постоянно действующих базовых станций, которую необходимо повысить в районах Латинской Америки и Карибского бассейна, охватываемых системой SIRGAS, в целях содействия использованию ГНСС и распространения зоны охвата CORS на всю Америку. |
The reason for having a national derogation as above-mentioned is the development of electronic equipment making it possible for e.g. the oil companies using electronic equipment continuously to transmit information to the vehicles containing information about the customers. |
Основанием для вышеупомянутого национального отступления является прогресс в области электронной аппаратуры, благодаря которому нефтяные компании, постоянно пользующиеся электронным оборудованием, могут передавать водителям транспортных средств информацию, содержащую сведения о потребителях. |
We further invite the Secretary-General to strengthen continuously, in consultation with the General Assembly and the Security Council, the capacities of the United Nations and its relevant funds, programmes and specialized and related agencies, to assist States in those endeavours. |
Мы предлагаем далее Генеральному секретарю в консультации с Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности постоянно наращивать потенциал Организации Объединенных Наций, ее соответствующих фондов, программ и специализированных и связанных с ней учреждений в деле оказания государствам помощи в этих усилиях. |
At the same time, it is important to note that both market access and market entry conditions are changing continuously and that developing country exporters need to adapt to these changes as they take place. |
В то же время важно отметить, что условия как доступа, так и выхода на рынок постоянно меняются и что экспортеры из развивающихся стран должны адаптироваться к происходящим изменениям. |
This resulted from the fact that programmers were willing to contribute continuously to the development of FOSS because it afforded them the opportunity to learn and develop knowledge and skills and share them with peers. |
Это связано с тем, что программисты стремятся постоянно участвовать в развитии ФОСС, так как это дает им возможность учиться и расширять свои знания и навыки и делиться ими. |
The United Nations Office on Drugs and Crime collects information on international standards relating to crime prevention and criminal justice and continuously explores new ways to maximize the effectiveness of technical assistance, particularly in the reconstruction of justice institutions in peacekeeping and post-conflict situations. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности собирает информацию о международных стандартах, касающихся предупреждения преступности и уголовного правосудия, и постоянно изыскивает новые способы максимально повысить эффективность технической помощи, особенно в процессе восстановления учреждений системы правосудия в рамках операций по поддержанию мира и в постконфликтный период. |
In addition to the measures to liberalize wages, the Government has been attentive to the minimum wage by increasing it continuously and by influencing the reduction of the number of employees receiving the minimum wage. |
Помимо мер по либерализации заработной платы, правительство уделяло внимание минимальной заработной плате, постоянно ее повышая и стремясь к сокращению числа работников, получающих минимальную заработную плату. |
Now if we could only get it to turn continuously, imagine what might be accomplished if we could put these forces to work. |
Вот если б мы могли сделать, чтоб он вращался постоянно, представить, чего бы мы добились, если бы эти силы могли выполнять работу. |