The very nature of a construction or installation project may be such that the contractor's activity has to be relocated continuously or at least from time to time, as the project progresses. |
Сам характер строительного или монтажного объекта может быть таким, что заставляет подрядчика постоянно или хотя бы время от времени менять место своей деятельности по мере осуществления работ на объекте. |
As one discussant observed, although the vast majority of resolutions in recent years were adopted unanimously, members were still continuously engaged in a process of trying to gauge which way the required majority of nine members would go and of then aligning their votes accordingly. |
Как заметил один из участников дискуссии, хотя подавляющее большинство резолюций в последние годы принималось единогласно, члены Совета, тем не менее, постоянно пытаются оценить, какую позицию займет требуемое большинство - девять членов, с тем чтобы, исходя из этого, самим голосовать. |
I urge the Government to engage continuously and constructively with its partners in a spirit of mutual confidence on these issues, and encourage the international partners of the Democratic Republic of the Congo to provide support that is commensurate to the scale of the task. |
Я настоятельно призываю правительство в сотрудничестве с его партнерами постоянно и конструктивным образом рассматривать эти вопросы в духе взаимного доверия и призываю международных партнеров Демократической Республики Конго оказывать поддержку, соизмеримую с масштабом стоящей задачи. |
The Committee welcomed the fact that the secretariat had continuously strengthened its activities on monitoring and analysing policies and institutions, through data collection and dissemination, analysis and discussion at forums and workshops. |
Комитет приветствовал тот факт, что секретариатом постоянно принимаются меры для повышения эффективности мониторинга и анализа политики и деятельности учреждений, в частности путем сбора и распространения данных, анализа и обсуждения соответствующих вопросов на форумах и рабочих совещаниях. |
In this regard, the State party should enhance the availability of lawyers that provide legal services on a pro bono basis and continuously review the fee structure for legal aid services to keep these rates competitive. |
В этой связи государству-участнику следует расширить корпус адвокатов, предоставляющих юридические услуги бесплатно, а также постоянно держать под контролем структуру оплаты услуг в области правовой помощи в целях поддержания конкурентности расценок на такие услуги. |
The Conference of the Parties will establish and continuously improve a mechanism through which financial and in-kind support is obtained from Parties and other stakeholders, such as the EC, industry and others. |
Конференция Сторон создаст и будет постоянно совершенствовать механизм получения поддержки в финансовой и натуральной форме от Сторон и иных заинтересованных участников, таких как ЕК, промышленные круги и др. |
The agreement requires Chiquita to reaffirm its commitment to respect core ILO conventions, continuously improve employment and working conditions of Chiquita employees and to consult with trade unions on issues that affect contracts and the volume of work. |
В соответствии с этим соглашением «Чикита» должна подтвердить свое обязательство соблюдать основополагающие конвенции МОТ, постоянно улучшать условия занятости и труда для сотрудников компании и консультироваться с профсоюзами по вопросам, затрагивающим условия трудовых контрактов и объем выполняемой работы. |
In spite of gradual gains in productivity and energy efficiency, global transport energy use is continuously growing at an average rate of between 2 per cent and 2.5 per cent per annum. |
Несмотря на постепенное повышение производительности и энергоэффективности, потребление энергии транспортом во всем мире постоянно растет в среднем на 2 - 2,5 процента в год. |
During the time that the delegation was in the house, heavily armed police and other officials were present continuously, and they were later joined by other authorities, who arrived after being notified of the delegation's presence. |
Все время пребывания делегации постоянно присутствовали вооруженные полицейские и служащие, а позже к ним присоединились другие представители органов власти, которые прибыли, когда их известили о присутствии делегации. |
(b) He has legitimately resided in the territory of the Republic of Albania, continuously, for not less than five years; |
Ь) он постоянно и не менее пяти лет проживает на законных основаниях на территории Республики Албания; |
While drawing upon the richness of cultural diversity, all societies must continuously reinforce the promotion and protection of human dignity and the worth of all members of society through the norms and standards of human rights as developed and accepted by the international community. |
Опираясь на богатство культурного разнообразия, все общества должны постоянно содействовать поощрению и защите человеческого достоинства и ценности всех членов общества на основе норм стандартов прав человека, как они были сформулированы и признаны международным сообществом. |
The European Committee for the Prevention of Torture and inhuman or degrading treatment or punishment (COE/CPT) recommended in 2007 that all law enforcement staff be continuously reminded that no more force than is strictly necessary should be used in apprehending a person. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КПП-СЕ) в 2007 году рекомендовал постоянно напоминать всем сотрудникам правоохранительных органов о необходимости при задержании того или иного лица применять силу в пределах необходимости. |
Norway is implementing a wide range of measures to support migrants and their children, as stated in Norway's UPR report, and is continuously working to improve migrants' opportunities in working life. |
Как отмечается в докладе Норвегии по УПО, Норвегия осуществляет широкий диапазон мер, направленных на поддержку мигрантов и их детей, а также постоянно работает над улучшением возможностей мигрантов в трудовой деятельности. |
The fact that these data is transparently and publicly collected by journalists' associations and that all cases and in particular the reaction of the competent police and judicial authorities regarding the investigations when they identify cases of violence, threats and intimidation are continuously monitored, speaks volumes. |
Тот факт, что эти данные были открыто и публично собраны ассоциациями журналистов и что все случаи и, в частности, реакция полицейских и судебных органов, проводивших расследование установленных случаев насилия, угроз и запугивания, а они постоянно отслеживаются, говорит о многом. |
As regards geographic representativeness, the number of countries from which the Fund received applications increased between 2005 and 2009 from 56 to 70, and the Board continuously encourages applications from regions, countries, organizations and communities that have been unrepresented. |
Что касается географического представительства, то в период 2005-2009 годов число стран, от которых Фонд получал заявки, увеличилось с 56 до 70, причем Фонд постоянно поощряет к подаче заявок слабо представленные регионы, страны, организации и общины. |
On accession to the international human rights instruments, the delegate noted that the greatest obstacle here is the selectivity and double standard applied continuously to the country on the United Nations human rights arena. |
Относительно присоединения к международным договорам по правам человека представитель делегации отметил, что самым большим препятствием в данном случае является избирательность и двойные стандарты, постоянно применяемые к стране в рамках деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
How can a country put up obstacles to the freedom of commerce of one of its neighbours when it continuously calls for nations to trade freely? |
На каком основании страна может чинить препятствия в плане свободы торговли одной из соседних с ней стран, постоянно призывая в то же время все другие страны к свободной торговле? |
(c) Undertaking routine and continuous geodetic analysis, if the capability exists, of continuously operating reference stations data from all or a subcomponent of the region; |
с) проведения, при наличии соответствующих возможностей, регулярного и непрерывного геодезического анализа, данных, получаемых постоянно действующими базовыми станциями, по всему региону или по той или иной его части; |
In that regard, the working group called for the set-up of more permanent stations, or for the consolidation of the existing dense GNSS continuously operating reference station network infrastructure in order to improve the accuracy of national reference frames. |
В этой связи рабочая группа призвала создавать больше постоянных станций или рассмотреть нынешнюю плотную инфраструктуру сети постоянно действующих базовых станций ГНСС с целью улучшения точности национальных систем отсчета. |
In some cases, the charges were pending in the court and cases were continuously reactivated, while in others, people were detained. |
В некоторых случаях обвинения рассматривались в суде, и дела постоянно продлевались, а в других случаях людей держали под арестом. |
Meanwhile, official Baku is continuously issuing belligerent statements with direct threats addressed to the people of Nagorno Karabakh, "forgetting" about the 1994 ceasefire agreement signed by the representatives of Nagorno Karabakh and Azerbaijan. |
При этом официальный Баку постоянно выступает с воинственными заявлениями, содержащими прямые угрозы в адрес народа Нагорного Карабаха, «забывая» про соглашение о прекращение огня 1994 года, подписанное представителями Нагорного Карабаха и Азербайджана. |
They should be used only as a last resort after all means of peaceful resolution of disputes had failed; they should only remain in effect for a specified period; and their impact should be continuously monitored. |
Их необходимо использовать только как крайнюю меру после того, как все средства мирного разрешения споров ни к чему не привели; они должны действовать только в течение определенного срока; и их воздействие должно постоянно контролироваться. |
While the demand for these services, including provision of clean freshwater, is continuously increasing, the capacity of ecosystems to provide such services is hampered by their ever-growing degradation, which diminishes the prospects of sustainable development. |
Спрос на эти услуги, в том числе на снабжение чистой пресной водой, постоянно возрастает; вместе с тем способность экосистем обеспечивать такие услуги снижается вследствие неуклонного ухудшения их состояния, что сужает перспективы устойчивого развития. |
In implementing these measures, it is important to take continuously into account the deadlines set for the achievement of the MDGs in the light of the additional difficulties related to the current crises of the financial and economic system and to previous crises. |
Осуществляя эти меры, необходимо постоянно держать в поле зрения сроки, которые были установлены для достижения ЦРДТ, учитывая при этом дополнительные трудности, возникшие в результате нынешнего кризиса финансово-экономической системы и предыдущих кризисов. |
The Human Rights Council should remain actively seized of the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo and ensure that the situation is continuously monitored by human rights mechanisms. |
Совету по правам человека следует продолжать активно заниматься положением в области прав человека в Демократической Республике Конго и обеспечивать, чтобы ситуация постоянно находилась под контролем со стороны правозащитных механизмов. |