The operation at the International Data Centre is continuously expanding and improving as more and more stations are coming on line. | Рабочие процедуры Международного центра данных постоянно расширяются и совершенствуются по мере того, как в работу включается все больше и больше станций. |
Information about programme activities will be continuously shared and readily available to all partners and new information will be integrated into programme activities. | Информация о программных мероприятиях будет постоянно распространяться и предоставляться всем партнерам, а новая информация будет включаться в программные мероприятия. |
Since 2005, along with basic demographics, the American Community Survey (ACS) has continuously collected these detailed social, economic, and housing data). | С 2005 года наряду с основными демографическими данными в ходе Обследования американских общин (ОАО) постоянно осуществляется сбор подробных социально-экономических данных и данных о жилье. |
These items, received in 1992, are not yet one-year old but are being used continuously; | Сюда относится оборудование, которое было получено в 1992 году и используется менее года, однако постоянно находится в эксплуатации; |
The International Labour Organization continuously emphasizes formal and non-formal educational interventions as critical in the prevention of child labour and rehabilitation of former child workers. | Международная организация труда постоянно обращает особое внимание на важное значение школьного и нешкольного образования как важнейшего направления работы по предупреждению эксплуатации детского труда и социальной реабилитации бывших детей-рабочих. |
As noted previously, the strategic capital review is intended to be a rolling programme, updated continuously. | Как отмечалось ранее, стратегический обзор капитальных активов должен стать одной из постоянных программ, которая будет непрерывно обновляться. |
A foreigner born in Iceland who has continuously resided in Iceland cannot be denied entry or expelled; | иностранцу, родившемуся в Исландии, который непрерывно проживал в Исландии, не может быть отказано во въезде, и он не может быть выдворен; |
If, at the end of the holiday credit year preceding the holiday season, an employee has been continuously employed by the same employer for more than one year, he/she is entitled to two and a half working days' holiday for each full holiday credit month. | Если на конец года, за который начисляются отпускные дни и который предшествовал отпускному году, работник непрерывно проработал в течение более одного года у одного и того же нанимателя, он получает право на 2,5 отпускных дня за каждый полный отработанный месяц. |
Unlike of one-time work constant activity of analyzing attendance statistics allows continuously tracing once again appeared traffic sources, correcting website materials in accordance to achieved results, opportunely respond to competitor activities. | В отличие от разовой работы постоянная деятельность по анализу статистики посещений позволяет непрерывно отслеживать вновь появляющиеся источники трафика, корректировать материалы сайта в соответствии с уже достигнутыми результатами, своевременно реагировать на деятельность конкурентов. |
Third, Ruling 2004-1 requires that alien purchasers show that they have resided in a State continuously for at least 90 days immediately prior to the FFL conducting the NICS check. | В-третьих, правило 20041 требует, чтобы покупатели-иностранцы представляли доказательства того, что они непрерывно пробыли в том или ином штате по меньшей мере 90 дней непосредственно до того, как ОФЛ проведет проверку через НИКС. |
Experts expressed the view that since science, technology and consumer preferences were continuously evolving, environmental requirements and sanitary and phytosanitary (SPS) measures were constantly moving goalposts in the international marketplace. | Эксперты отметили, что, поскольку наука, техника и преференции потребителей находятся в состоянии постоянного развития, экологические требования, а также санитарные и фитосанитарные (СФС) меры являются непрерывно движущейся мишенью на международном рынке. |
Under the title of "A New Partnership Agenda: Charting a New Horizon for United Nations Peacekeeping", this initiative responds to evolving needs on the ground and the imperative to continuously improve peacekeeping programmes and activities. | Именуемая «Программа нового сотрудничества: открывая новые горизонты деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира», эта новая инициатива является ответом на растущие потребности на местах и настоятельную необходимость постоянного совершенствования миротворческих программ и мероприятий. |
(a) Laboratories to continuously monitor their performance through a confidential evaluation of their laboratory results, an important element for the implementation of quality management systems; | а) постоянного мониторинга лабораториями своей работы путем конфиденциальной оценки результатов своих лабораторных исследований - важного элемента внедрения систем управления качеством; |
As an employer, the Civil Service strives to achieve real equality of opportunity by continuously monitoring its employment practices to ensure that they do not perpetuate existing inequalities. | входящие в гражданскую службы организации, выступающие в качестве работодателей, стремятся добиваться реального равенства возможностей посредством осуществления постоянного контроля за своей практикой в области занятости в целях обеспечения того, чтобы она не способствовала увековечению существующего неравенства. |
To this end, the AU Commission, with the support of UNOAU, has established a biweekly videoconference with AMISOM and UNSOA (Nairobi) and AMISOM (Mogadishu) to continuously engage all stakeholders on the implementation of the operational benchmarks and related activities. | В этих целях Комиссия Африканского союза при поддержке Отделения Организации Объединенных Наций при Африканском союзе проводит два раза в неделю видеоконференцию с АМИСОМ и ЮНСОА (Найроби) и АМИСОМ (Могадишо) для обеспечения постоянного участия всех заинтересованных сторон в осуществлении оперативных контрольных показателей и соответствующих мероприятий. |
Japan extended development assistance flexibly and continuously for peace-building in developing countries. | Япония оказывает помощь в целях развития на гибкой основе и неизменно в целях миростроительства в развивающихся странах. |
As a global organization, UNOPS has continuously sought ways to provide learning resources to its staff located in several countries worldwide. | Будучи глобальной организацией, ЮНОПС неизменно ищет пути обеспечения средств обучения для своих сотрудников, работающих в нескольких странах по всему миру. |
Since the inception of the mandate, the key role played by national human rights institutions in the promotion and protection of human rights has continuously been emphasized. | С момента создания этого мандата неизменно подчеркивается ключевая роль национальных правозащитных учреждений в поощрении и защите прав человека. |
The value-added of programmes such as ASYCUDA or ACIS was fairly evident from the number of requests for them that UNCTAD continuously received from developing countries. | О значении таких программ, как АСОТД и АКИС, со всей очевидностью свидетельствует количество запросов в связи с этими программами, которые ЮНКТАД неизменно получает от развивающихся стран. |
When proposing any new reform initiatives, the Secretariat continuously strives to ensure a strategic and coherent vision and to take into account any relevant ongoing and past management reforms. | Выдвигая новые реформенные инициативы, Секретариат неизменно стремится обеспечивать стратегическое и согласованное видение и учитывать опыт всех текущих и прошлых реформ в области управления. |
The exhaust emissions are diluted with ambient air and a continuously proportional sample is collected for analysis. | Выбросы отработавших газов разбавляются окружающим воздухом, и для анализа отбирается постоянная пропорциональная проба. |
Public transportation is also continuously operated in the localities of Kssaife and Hura, and in Lakia on Saturdays only. | Кроме того, налажена постоянная работа общественного транспорта в Ксейфе и Хуре, а также в Лакии только по субботам. |
In addition to this the manuals also ensured that the holders of these offices know and are continuously trained on their roles and responsibilities are in the provision of the services required of them. | Кроме того, с помощью этих документов обеспечивается знание сотрудниками указанных служб своих функций и обязанностей и организуется их постоянная подготовка по этим вопросам. |
In addition, 28 shelter latrines were de-sludged continuously to maintain sanitary conditions. | Кроме того, для обеспечения соответствующих санитарных условий велась постоянная работа по удалению отходов из 28 крытых туалетов. |
Unlike of one-time work constant activity of analyzing attendance statistics allows continuously tracing once again appeared traffic sources, correcting website materials in accordance to achieved results, opportunely respond to competitor activities. | В отличие от разовой работы постоянная деятельность по анализу статистики посещений позволяет непрерывно отслеживать вновь появляющиеся источники трафика, корректировать материалы сайта в соответствии с уже достигнутыми результатами, своевременно реагировать на деятельность конкурентов. |
The setting of international standards for preparing for phenomena such as tsunamis can provide countries with an appropriate up-to-date measuring stick and continuously upgraded preparation. | Выработка международных стандартов готовности к таким явлениям, как цунами, может предоставить странам надлежащий инструмент для оценки ситуации с учетом последних изменений и обеспечить им постоянное совершенствование системы готовности. |
The main functions of the post would be to develop, implement, monitor and continuously improve a knowledge management policy and strategy for ESCWA. | Основные функции сотрудника на этой должности будут включать разработку, осуществление, контроль и постоянное совершенствование политики и стратегии ЭСКЗА в области управления знаниями. |
The United Nations Peace-keeping Force in Cyprus (UNFICYP) continuously discharges its humanitarian functions for these people and, if there is a request for permanent transfer to the South, they verify that their transfer to the South is voluntary. | Вооруженные силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре (ВСООНК) непрерывно выполняют свои гуманитарные функции в отношении этих людей, и если поступает просьба о перемещении на постоянное место жительства на юг, они следят за тем, чтобы их перемещение на юг было добровольным. |
Norway noted that the national policy was that it was a managerial responsibility to promote continuously the issues of ethics and professional behaviour in each and every department. | Норвегия отметила, что в рамках национальной политики на руководящий состав возложена ответ-ственность за постоянное пропагандирование вопро-сов этики и профессионального поведения в каждом департаменте. |
As a way of remaining continuously engaged in helping the country to consolidate the democratic process, both organizations now maintain a permanent presence in Guinea-Bissau and have established local offices. | В целях непрерывного оказания помощи стране в укреплении демократического процесса обе организации сохраняют теперь постоянное присутствие в Гвинее-Бисау и открыли там местные отделения1. |
The non-governmental and community-based sector in South Africa appears to be continuously developing and growing stronger. | Неправительственный и общинный сектор в Южной Африке неуклонно развивается и набирает силу. |
While the quota of women among new entrants has been continuously increasing and has reached more than 58 per cent, the increase of the quota is proportionally low at the various higher career levels. | Хотя доля женщин среди принимаемых на работу сотрудников неуклонно растет и уже достигла более 58%, с повышением научного уровня их представленность пропорционально уменьшается. |
The pursuit of partnership is one of the ten principles embedded in the Habitat Agenda and UN-Habitat has continuously encouraged collaboration and partnership among all sectors of society and among all those involved in decision-making processes for development. | Стремление к обеспечению партнерских связей является одним из десяти принципов, включенных в Повестку дня Хабитат, и ООН-Хабитат неуклонно поощряла сотрудничество и партнерские связи между всеми секторами общества и среди всех, кто связан с процессами принятия решений в целях развития. |
Cooperation between the League and the United Nations has developed gradually and continuously, and as a result we have accumulated considerable experience and achieved major objectives over the years. | Сотрудничество между Лигой арабских государств и Организацией Объединенных Наций постоянно и неуклонно развивается, и с годами в результате этого сотрудничества мы накопили значительный опыт и добились существенных успехов. |
Indeed, it is essential that action be continuously strengthened, because the dangers besetting children are still there: improvements do not mean that these have totally disappeared. | Несомненно, необходимо неуклонно укреплять деятельность, поскольку опасность, которая угрожает детям, все еще не устранена: улучшение положения не означает, что эта опасность полностью исчезла. |
In addition to the continuously active fiscal stance following the previous fiscal year, the observed monetary expansion indicated the increasing financial leverage in economic activities that has been supporting the growth of domestic demand. | Помимо непрерывного проведения в жизнь активной бюджетно-финансовой политики в период по завершении предыдущего финансового года, наблюдался также переход к кредитно-денежной экспансии, который свидетельствовал об усилении роли финансовых рычагов в экономической деятельности, что стимулировало рост внутреннего спроса. |
Stanley and his twin brother later invented a process for continuously coating photographic plates (Stanley Dry Plate Company) but are perhaps best known for their Stanley Steamer. | Стэнли и его брат-близнец позже изобрели процесс непрерывного покрытия фотографических пластин (Stanley Dry Plate Company), создал паровой автомобиль Stanley Steamer. |
Governments are consequently being urged to adopt innovation policies that are focused on enhancing domestic technological capabilities as the most effective way to enable firms to continuously upgrade and achieve and sustain global competitiveness. | В этой связи от правительств требуют проведения инновационной политики, которая была бы ориентирована на наращивание внутреннего технического потенциала как наиболее эффективного пути расширения возможностей фирм для непрерывного качественного повышения своего уровня, а также достижения и поддержания глобальной конкурентоспособности. |
It may be proposed, for example, that the criterion of "living continuously for at least the last 12 months" might, in practical application, be replaced by the concept of "living for most of the last 12 months". | Например, можно предложить, чтобы вместо критерия "непрерывного проживания не менее, чем в течение последних 12 месяцев" на практике использовался критерий "проживания в течение большей части последних 12 месяцев". |
The granules are dried to a set moisture content in a continuously operating heated vacuum dryer operating in pulsed vacuum modes. | Сушку гранул до заданной влажности проводят в обогреваемой вакуумной сушилке непрерывного действия в вакуумно-импульсных режимах. |
AI noted that Dominican NGOs have continuously denounced mass expulsions of Haitian migrants because those expelled have no recourse to appeal. | МА отметила, что доминиканские НПО регулярно выступают против массовых высылок гаитянских мигрантов, поскольку высылаемые лица не имеют права на обжалование решения о высылке. |
UNIFIL continuously reviewed its security plans and risk mitigation measures, and carried out safety awareness training for its personnel and force protection works for installations and assets. | ВСООНЛ регулярно пересматривали свои планы обеспечения безопасности и меры по снижению риска и проводили со своим персоналом занятия по вопросам безопасности и работы по обеспечению защиты объектов и имущества. |
District and school learning action cell sessions are also regularly held to continuously improve the teachers' managerial and instructional skills. | Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации в административных округах и школах с целью непрерывного улучшения управленческих и педагогических навыков учителей. |
The number of Governments that regularly send pre-export notices or inquiries concerning the legitimacy of individual transactions has increased continuously. | Постоянно увеличи-вается число правительств, регулярно направляющих предваряющие экспорт уведомления или запросы, касающиеся законности происхождения отдельных сделок. |
As this knowledge and this experience continuously expand, particularly with new vehicles incorporating low-emission technology and reformulated and alternative fuels, the document needs to be updated and amended regularly. | Поскольку эти знания и опыт постоянно накапливаются, особенно в случае новых автотранспортных средств, построенных на базе технологий с низким уровнем выбросов и работающих на топливе с измененным составом и альтернативных видах топлива, этот документ требуется регулярно обновлять и корректировать. |
Measures to combat violence against women need to be continuously monitored and evaluated for their impact on long-term behaviours and attitudes. | Меры по борьбе с насилием в отношении женщин необходимо подвергать постоянному контролю и оценке на предмет выяснения их влияния на образ мыслей и действий людей в долгосрочном плане. |
The system will have to meet the requirements of employers for the quality of labour and motivate employees to improve themselves continuously in order to compete in the labour market. | Система должна соответствовать требованиям, предъявляемым нанимателями к качеству труда, и мотивировать наемных работников к постоянному самосовершенствованию, с тем чтобы быть конкурентоспособными на рынке труда. |
WE ARE WAITING YOUR CALL TO ENHANCE YOUR SUCCESS WITH OUR CONTINUOUSLY DEVELOPING SOLUTIONS!! | ЖДЕМ ВАШЕГО ЗВОНКА ЧТОБЫ УВЕЛИЧИТЬ ВАШ УСПЕХ БЛАГОДАРЯ РЕШЕНИЯМ ОТКРЫТЫМ К ПОСТОЯННОМУ РАЗВИТИЮ!! |
The Board notes the current response to the post-implementation problems in peacekeeping missions and considers its previous recommendation that the Administration establish a formal approach to managing and continuously improving business processes to be of even more relevance in the short term. | Комиссия отмечает принимаемые в настоящее время меры по решению проблем, возникших после внедрения системы в операциях по поддержанию мира, и считает, что вынесенная ею ранее в адрес администрации рекомендация разработать официальный подход к регулированию и постоянному совершенствованию рабочих процессов становится в краткосрочной перспективе еще более актуальной. |
129.128. Pay particular attention to ensure that disaster management plans are continuously reviewed to ensure that the poorest sectors of the population do not suffer (Sierra Leone); | 129.128 уделять особое внимание постоянному совершенствованию планов в области управления действиями в связи со стихийными бедствиями, с тем чтобы от них не страдали самые бедные слои населения (Сьерра-Леоне); |
The majority of modern GSCs appear to rely more on the ability to move goods continuously, safely and economically, rather than on lower labour costs. | Большинство современных ГПСЦ, по всей видимости, в большей степени опираются на возможность обеспечить непрерывное, безопасное и экономичное перемещение товаров, чем на более низкие издержки труда. |
1.11 The primary objective of this subprogramme, which is implemented by the regional divisions of the Department, is to provide the Secretary-General, continuously, with information, analyses and policy advice to facilitate the political aspects of his relations with Member States. | 1.11 Основной задачей этой подпрограммы, которая осуществляется региональными отделами Департамента, является непрерывное предоставление Генеральному секретарю информации, результатов анализа и консультаций в области политики, которые содействуют урегулированию политических аспектов его взаимоотношений с государствами-членами. |
This was an indication that the redeployment of funds was not continuously monitored and recorded throughout the period under review, contrary to the goals of the new allotment procedures. | Это говорит о том, что непрерывное отслеживание и учет перераспределения средств в течение рассматриваемого периода не производились вопреки целям, поставленным перед новой процедурой выделения средств. |
l) The registry, to the extent it is electronic, operates continuously except for scheduled maintenance, and, to the extent it is not electronic, operates during reliable and consistent service hours compatible with the needs of potential registry users. | l) непрерывное функционирование реестра, если он ведется в электронной форме, за исключением планового технического обслуживания, и надежное и последовательное функционирование в рабочее время с учетом потребностей потенциальных пользователей реестра, если он ведется в неэлектронной форме; |
For example, there are satellites that continuously observe the earth's surface, but the images for developing countries are usually not recorded because there are no buyers or users. | Так, имеются спутники, которые ведут непрерывное наблюдение за земной поверхностью, однако для развивающихся стран фотографии, как правило, не делаются, поскольку нет ни покупателей, ни пользователей. |
We have continuously stressed the necessity of an early resumption of dialogue between the two parties with a view to relaunching negotiations on the basis of the road map. | Мы неоднократно подчеркивали важность скорейшего возобновления диалога между двумя сторонами в целях продолжения переговоров на основе «дорожной карты». |
As we have continuously advocated for the past year, the Eastern European region should not be left out when the number of non-permanent seats are increased. | Как мы неоднократно отмечали в прошлом году, восточноевропейский регион не должен остаться без внимания, когда придет время для увеличения числа мест непостоянных членов. |
The Forum has continuously expressed its stand on issues such as weapons control legislation, the shipment of radioactive materials and the establishment of nuclear-free-zones. | Форум неоднократно высказывал свою позицию по таким вопросам, как законодательство о контроле над вооружениями, перевозка радиоактивных материалов и создание зон, свободных от ядерного оружия. |
It has been continuously refined, with new terminology databases added from 2004 to 2006. | Он неоднократно совершенствовался путем добавления новых баз данных в период 2004 - 2006 годов. |
From then on Japan was repeatedly recorded in Chinese historical texts, at first sporadically, but eventually continuously as Japan matured into a notable power in the region. | С тех пор Япония неоднократно упоминалась в китайских исторических текстах: сначала в единичных случаях, но с усилением Японского государства в регионе, всё чаще и чаще. |
It is hence continuously striving to create favorable conditions for a full implementation of its international obligations under the Convention on Elimination of Discrimination Against Women. | Оно неустанно стремится к созданию благоприятных условий для полномасштабного осуществления своих международных обязательств в соответствии с Конвенцией о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The State of Qatar has continuously advocated the principle of dialogue aimed at deepening the scope of understanding and establishing the foundations for mutual respect, friendship and cooperation between countries and societies. | Государство Катар неустанно пропагандирует принцип развития диалога, нацеленного на углубление понимания и создание основы для взаимного уважения, дружбы и сотрудничества между странами и обществами. |
Mr. Krairiksh stated that Thailand's Prime Minister had continuously emphasized the importance of statistical data and the crucial role it plays in developing the government's evidence-based plans and policies. | Г-н Крайрикш заявил о том, что Премьер-министр Таиланда неустанно подчеркивает важное значение статистических данных и решающую роль, которую они играют в разработке конструктивных планов и политики правительства. |
5.10 In line with General Assembly resolution 64/259 entitled "Towards an accountability system in the United Nations Secretariat", field missions continuously strive to fully deliver programmes and implement mandates in a timely and cost-effective manner, by relying extensively on effective partnerships and collaboration. | 5.10 В соответствии с резолюцией 64/259 Генеральной Ассамблеи, озаглавленной «На пути к системе подотчетности в Секретариате Организации Объединенных Наций», полевые миссии неустанно стремятся к полному выполнению программ и осуществлению мандатов на своевременной и экономически эффективной основе, полагаясь исключительно на эффективные партнерские отношения и сотрудничество. |
Over the years Thailand had striven continuously to foster the rule of law, both internally and internationally. | На протяжении многих лет Таиланд неустанно стремился к утверждению принципа верховенства права как в стране, так и на международном уровне. |
We work continuously on the development of production organisation and business activities monitoring system, named "VPM". | Мы беспрерывно работаем над развитием организации производства мониторинговыми системами бизнес деятельности, которая называется "VPM". |
[gavel pounding continuously] | [беспрерывно стучит молоток] |
While Unit 4 of the Rajasthan atomic power project operated continuously for a record 373 days, Unit 1 of the Kaiga atomic power station recorded uninterrupted operation for 356 days. | В то время как четвертый блок Раджастханской атомной электростанции работал беспрерывно 373 дня, что является рекордом, первый блок атомной электростанции в Кайге работал безостановочно 356 дней. |
All that exists is your walking, and your gaze, which lingers and slides, oblivious to beauty, to ugliness, to the familiar, the surprising, only ever retaining combinations of shapes and lights, which form and dissolve continuously, | Всё это есть в твоей походке, в твоём взгляде, который медлит и скользит, безразличный к красоте, к уродству, ко всему знакомому, к неожиданному, сохраняющий только смешение форм и света, которые беспрерывно рождаются и тают, - |
It monitors your brainwaves continuously, when you're sleeping. | В течение всего сна она беспрерывно выдаёт электроэнцефалограмму. |
We strive continuously to improve the range and quality of the services we offer. | Мы непрестанно совершенствуем качество работы и расширяем спектр предлагаемых услуг. |
In this regard, the Security Council should assume the responsibilities bestowed upon it by the Charter. China will work continuously with all parties in the international community and make unremitting efforts for the political settlement of the Middle East question. | В частности, свои обязанности, возложенные на него по Уставу, должен выполнить и Совет Безопасности. Китай будет непрестанно сотрудничать со всеми членами международного сообщества и прилагать неослабные усилия в целях политического урегулирования ближневосточной проблемы. |
The President of the Conference has the uneasy task of continuously making his best effort to accommodate all States' concerns in order to ensure that the work of this body goes forward. | Перед Председателем Конференции стоит нелегкая задача: непрестанно прилагать всяческие усилия к тому, чтобы учесть заботы всех государств с целью обеспечить, чтобы работа этого органа шла вперед. |
Word has come down to me from Nigel, even though I continuously turn down his endless request to be my digital friend, that you're considering employing a distinctive form of Latinate choreography in your divine theatre. | До меня дошли слухи от Найджела, хотя я и непрестанно отклоняю его бесконечные просьбы стать моим цифровым другом, что вы рассматриваете возможность привлечь специфическую форму латинской хореографии в своем божественном театре. |
Before our eyes are vast expanses of the Baltic sea continuously telling stories of Jurate and Kastytis, Neringa and Naglis... The sea is life and joy, so common and so special for everyone. | Здесь взору предстают необозримые просторы Балтики, непрестанно рассказывающей истории о Юрате и Каститисе, Неригне и Наглисе... Море - жизнь и радость, общее для всех и такое свое для каждого из нас. |