| WHO is working continuously on the improvement and elaboration of these guidelines and they may be amended over time. | ВОЗ постоянно работает над совершенствованием и детализацией этого руководства, и время от времени в него могут вноситься изменения. |
| Judges were required continuously to improve their professional qualifications and a training centre for them had been established in July 1997. | Судьи обязаны постоянно повышать свою профессиональную квалификацию, в связи с чем в июле 1997 года был создан специальный учебный центр. |
| We are continuously engaged in the process of reviewing our working methods and strategies to that end. | В этих целях мы постоянно осуществляем процесс обзора наших рабочих методов и стратегий. |
| Furthermore, he became a daily visitor to the Department of Penitentiary and Rehabilitation Services where he continuously demanded to be put back into detention. | Кроме того, он стал ежедневно посещать Управление пенитенциарных и исправительных служб, где он постоянно требовал вернуть его в тюрьму. |
| We, as Member States, are continuously engaged in several negotiations where we review and, at times, establish additional mandates for the United Nations. | Мы как государства-члены постоянно участвуем в различных переговорах, в ходе которых рассматриваем, а периодически и разрабатываем новые мандаты для Организации Объединенных Наций. |
| China continuously improves its domestic legislation. | Китай непрерывно совершенствует свое внутреннее законодательство. |
| In Africa, Asia and the Pacific and Latin America and the Caribbean the member liaisons of FIMITIC were continuously taking part in the disability prevention and rehabilitation programmes. | В Африке, Азиатско-Тихоокеанском регионе и Латинской Америке и Карибском бассейне члены ФИМИТИК, отвечающие за поддержание связей, непрерывно принимали участие в осуществлении программ в областях предупреждения инвалидности и реабилитации инвалидов. |
| The Conference of the Parties also requested the beneficiary countries to provide a self-assessment of progress in implementing the Convention for each of the Convention's working areas by September 2011 and to continuously update it thereafter. | Конференция Сторон просила также страны-бенефициары провести к сентябрю 2011 года самооценку хода осуществления Конвенции по каждой из ее рабочих областей и впоследствии непрерывно обновлять ее. |
| Never before have we been so connected, so continuously, so instantaneously, so young. | Никогда прежде мы не были до такой степени на связи - настолько непрерывно, мгновенно и в таком молодом возрасте. |
| In particular, the state establishes a proper system of managing and operating facilities for social security services including home for the aged and recuperation centres and continuously improve the conditions of the facilities, thus ensuring fully the living conditions of the social security beneficiaries. | В частности, государство обеспечивает пенсионеров вполне хорошими условиями жизни, надежно устраивая и непрерывно улучшая систему правления и хозяйствования в учреждениях социального обеспечения, в том числе доме престарелых людей и доме одиноких инвалидов. |
| A model was presented to show ways of developing the quality of these measures, and of monitoring and evaluating them continuously at national level. | Был представлен образец повышения качества таких мер, а также их постоянного отслеживания и оценки на национальном уровне. |
| The strategic plan should have a means to continuously review intergovernmental policy at the regional level. | стратегический план должен предусматривать механизмы постоянного обзора межправительственной политики на региональном уровне. |
| The programme facilitated knowledge-sharing among organizations, institutions, experts, communities and the private sector through, inter alia, continuously updating all relevant information on the work programme and its partner organizations on its website. | Программа содействовала обмену знаниями между организациями, институтами, экспертами, общинами и частным сектором путем, в частности, постоянного обновления всей соответствующей информации о программе работы и ее организациях-партнерах на своем веб-сайте. |
| A committee comprising UNIOSIL, the United Kingdom Department for International Development, the Sierra Leone police and the Justice Sector Development Programme of the Department for International Development has been set up to continuously review police preparedness for the 2007 elections. | Для постоянного отслеживания готовности сьерра-леонской полиции к проведению выборов 2007 года был создан комитет в составе представителей ОПООНСЛ, министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства, сьерра-леонской полиции и программы развития сектора правосудия, проводимой по линии британского министерства по вопросам международного развития. |
| To request the Executive Committee of the Multilateral Fund, within its mandate, to consider the report on the 2012 evaluation of the financial mechanism of the Montreal Protocol, as appropriate, in the process of continuously improving the management of the Multilateral Fund; | просить Исполнительный комитет Многостороннего фонда в пределах его мандата рассмотреть доклад об оценке механизма финансирования Монреальского протокола за 2012 год, с учетом соображений целесообразности, в процессе постоянного совершенствования управления Многосторонним фондом; |
| The Republic of Serbia has continuously striven to achieve a consensual solution to the Kosovo issue through negotiations within the framework of the United Nations. | Республика Сербия неизменно стремилась к достижению консенсусного урегулирования вопроса о Косово путем переговоров в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, in the face of this stubbornness on the part of Mr. Savimbi, the world seems utterly incapable of doing anything more than calling continuously for peaceful negotiations - a call that is continuously scorned. | К сожалению, складывается впечатление, что перед лицом такого упрямства со стороны г-на Савимби международное сообщество оказалось в высшей степени неспособным пойти дальше неизменных призывов к мирным переговорам - призывов, которые столь же неизменно с презрением отвергаются. |
| The people of Sri Lanka have enjoyed universal adult suffrage since 1931 and have continuously been governed by popularly elected governments based on a multi-party system of representative democracy. | С 1931 года взрослое население Шри-Ланки наделено всеобщим избирательным правом, и страной неизменно управляют избираемые всенародным голосованием правительства в рамках многопартийной системы представительной демократии. |
| At the same time, France has continuously stressed the need to improve the functioning of the Security Council Committee established pursuant to resolution 724 (1991) concerning Yugoslavia through strengthening its secretariat and streamlining its procedures to expedite its consideration of applications for legitimate humanitarian assistance. | Кроме того, Франция неизменно подчеркивала необходимость совершенствования работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 724 (1991) по Югославии, за счет укрепления его секретариата и рационализации его процедур для ускорения процесса рассмотрения законных просьб об оказании гуманитарной помощи. |
| The Finnish government has continuously avoided a fundamental agreement, reported STP, by arguing that the case must first be carefully examined, and all legal enquiries carried out, while the Sámi are bound to accept all court decisions on questions of land. | Однако, как утверждает ОМН, финское правительство неизменно уклонялось от комплексного решения этого вопроса со ссылкой на необходимость внимательно изучить суть дела и провести все необходимые юридические исследования, тогда как саамы вынуждены соглашаться со всеми судебными решениями по земельным спорам. |
| It is the responsibility of the head of State to continuously assess the limits of our vital interests. | Постоянная оценка границы наших жизненных интересов составляет обязанность главы государства. |
| It is important to the strategy that these processes be repeated continuously. | Важное значение в этой стратегии имеет постоянная повторяемость данных процессов. |
| However, considering the new dynamics of competition, the only sustainable strategy for both developing countries and economies in transition was to continuously upgrade their capabilities to design, manufacture and market. | Однако, учитывая новую динамику конку-рентной борьбы, единственной надежной стратегией для развивающихся стран и стран с переходной эко-номикой является постоянная модернизация своего потенциала в области проектирования, производства и сбыта. |
| The economic structure has been continuously optimized; overall production capacity has been improved; agricultural science and technology have realized historic advances; the agricultural and non-agricultural sectors have achieved coordinated development; and the rural labour force has undergone significant changes. | В целях оптимизации экономики проводится постоянная структурная перестройка; увеличивается совокупный производственный потенциал; сельскохозяйственная наука и агротехника совершили исторический прорыв; удалось скоординировать развитие сельскохозяйственного и несельскохозяйственного секторов; характер сельской рабочей силы претерпел существенные изменения. |
| The continuous scarcity of resources, as evidenced by the expected decline of 8.9 per cent in UNDP voluntary contributions during the period 1996-1997, made it imperative to keep costs under continuously tight control. | Постоянная нехватка ресурсов, как это видно из ожидаемого сокращения объема добровольных взносов в ПРООН на 8,9 процента в течение периода 1996-1997 годов, привела к необходимости осуществления постоянного жесткого контроля за расходами. |
| Establishing and continuously updating various environmental databases and registers were measures reported by many countries. | Многие страны информировали о принятии таких мер, как создание и постоянное обновление различных баз данных и регистров по вопросам окружающей среды. |
| MMR has been fluctuating as it continuously decreased in the years 2005, 2006 and 2008, and increased in the years 2007 and 2009 compared to the previous year patterns. | КоМС колеблется, при этом наблюдалось его постоянное снижение в 2005, 2006 и 2008 годах и рост в 2007 и 2009 годах по сравнению с тенденциями предыдущих лет. |
| IS ensures that work mandated by Parties is taken forward using dependable and secure ICT supporting infrastructure and that the UNFCCC website is continuously available and that Parties have easy access to official documentation, information, data, proceedings and events. | ИС обеспечивает продвижение работы, санкционированной Сторонами, с использованием надежной и защищенной вспомогательной инфраструктуры ИКТ, а также постоянное функционирование веб-сайта РКИКООН и предоставление Сторонам удобного доступа к официальной документации, информации, данным, отчетам о ходе работы и мероприятиях. |
| His Government promoted human rights in line with Juche precepts and continuously endeavoured to promote its people's welfare despite constant political and economic pressure and military threats. | Правительство страны оратора поощряет права человека в соответствии с принципами Чучхе и последовательно стремится содействовать благосостоянию своего народа, несмотря на постоянное политическое и экономическое давление и военные угрозы. |
| He noted with concern that the law on immigration did not afford foreigners employed as domestic workers the right to obtain a permanent residence permit, even if they had lived in the country continuously for seven years. | Он с обеспокоенностью отмечает, что Закон об иммиграции не предоставляет иностранным гражданам, работающим в качестве домашних работников (домашней прислуги), право на получение вида на постоянное жительство, даже если они живут в стране в течение семи лет без перерыва. |
| Article 12 of the 1992 Constitution provides that "The State administers the society by means of the law and continuously strengthens socialist rule-of-law". | Статья 12 Конституции 1992 года предусматривает, что "государство управляет обществом в соответствии с законами и неуклонно укрепляет социалистическую законность". |
| It is our hope that the Register will function smoothly and effectively and that its universal scope will be continuously enhanced in line with the purpose for which it was originally established. | И мы надеемся, что Регистр будет функционировать ритмично и эффективно и что его универсальный охват будет неуклонно упрочиваться в русле той цели, ради которой он и был изначально учрежден. |
| And thirdly, insurance of major projects: with the development of the national economy and increasing foreign investment in developing countries, the number of major projects in these countries had also continuously increased. | В-третьих, страхование крупных объектов: по мере развития национальной экономики и возрастания объемов иностранных инвестиций в развивающихся странах в этих странах неуклонно возрастает и число крупных объектов. |
| Expenditure on education was declining continuously and would go down to 2.56 per cent of GDP in the next three years. | Расходы на образование неуклонно снижались и упадут в ближайшие три года до 2,56% ВВП. |
| With part-time employment rising continuously over the past twenty years, the number of part-timers in Austria today stands at more than half a million. | В результате того, что занятость в течение неполного рабочего дня в последние двадцать лет неуклонно возрастала, сегодня количество людей в Австрии, работающих неполный рабочий день, составляет свыше полумиллиона человек. |
| In order to obtain a comprehensive global picture the collection of country fire reports is a continuously ongoing process. | Чтобы получить всеобъемлющую глобальную картину, сбор пострановых пожарных сводок выступает в качестве непрерывного текущего процесса. |
| The specific requirements are highly variable in terms of time and context, and for this and various other reasons, programmes in this regard need to maximize the use of private sector competencies and entrepreneurship to build up continuously the necessary human resources. | Конкретные потребности чрезвычайно варьируются как по срокам, так и по существу, и в силу этого и по различным другим причинам в программах в этой области необходимо предусмотреть максимально полное использование накопленного частным сектором опыта и его предпринимательских навыков для непрерывного наращивания необходимых кадровых ресурсов. |
| Almost half of the countries responding to the questionnaire for the third reporting period) had adopted measures, such as national, household and school population surveys, to monitor continuously the illicit demand for and abuse of ATS. | Почти половина стран, представивших ответы на вопросник за третий отчетный период, приняли меры, включая проведение национальных обследований и обследований домохозяйств и контингента учащихся школ), для организации непрерывного наблюдения за незаконным спросом на САР и злоупотреблением ими. |
| The drying means is in the form of a continuously operating heated vacuum dryer, which is connected by a pipeline with quick-response valves to a receiver and a vacuum pump. | Средство сушки выполнено в виде обогреваемой вакуумной сушилки непрерывного действия, соединенной трубопроводом с быстродействующими клапанами с ресивером и вакуумным насосом. |
| This requires ongoing and concerted efforts as the religion-belief landscape in all societies is continuously in flux. | Для этого необходимы постоянные и согласованные усилия, поскольку религиозно-мировоззренческий ландшафт во всех обществах находится в состоянии непрерывного изменения. |
| The employment administration has produced and continuously developed material addressed to immigrants, providing information on living and working in Finland. | Службы по трудоустройству готовят и регулярно совершенствуют материалы, предназначенные для иммигрантов и содержащие информацию об условиях жизни и работы в Финляндии. |
| One of the Special Representative's staff attended the conference, and the Special Representative has been continuously kept informed of further steps in the process including round-table discussions held in the first half of 2006 and the OSCE/ODIHR Guidelines for Drafting Laws pertaining to the Freedom of Assembly. | В конференции принял участие один из сотрудников Специального представителя, и Специального представителя регулярно информировали о дальнейших шагах в рамках этого процесса, включая обсуждения «за круглым столом», организованные в первой половине 2006 года, и руководящие принципы ОБСЕ/БДИПЧ о разработке законов, касающихся свободы собраний. |
| OPCW is regularly inspecting the storage and continuously monitoring the destruction of chemical weapons. | ОЗХО регулярно инспектирует места хранения химического оружия и постоянно следит за его уничтожением. |
| The four investment criteria of safety, profitability, liquidity and convertibility should not be compromised. However, investment opportunities in emerging markets, particularly in Africa, should be reviewed continuously. | Необходимо постоянно помнить о четырех критериях инвестиционной деятельности, которыми являются безопасность, прибыльность, ликвидность и конвертируемость, но при этом регулярно анализировать инвестиционные возможности, имеющиеся на формирующихся рынках, особенно в Африке. |
| Legal supervision and control are, as a matter of fact, conducted by prosecutors' offices regularly, continuously and throughout the country's territory. | Правовой надзор и контроль осуществляются прокуратурами регулярно, постоянно и на всей территории страны. |
| The Government is fully committed to continuously improving the health status of the people and considers government funding for health care a major public investment in human development. | Правительство глубоко привержено постоянному улучшению состояния здоровья населения и считает государственное финансирование здравоохранения важным видом государственных инвестиций в развитие человеческого потенциала. |
| Appreciates the report on planned efficiency gains for the biennium 2012 - 2013 as a first step towards continuously and systematically enhancing efficiency across all secretariat programmes; | высоко оценивает доклад о планируемой экономии за счет повышения эффективности в течение двухгодичного периода 2012-2013 годов в качестве первого шага к постоянному и систематическому повышению эффективности в рамках всех программ секретариата; |
| Innovation by continuously feeding our creativity and translating this to manufacturers. | Мы стремимся к постоянному творческому процессу при создании предметов интерьера. |
| The law clearly established that solitary confinement must be used only as a last resort, that it must be continuously monitored, and that it must be terminated as soon as the circumstances under which it had been necessary no longer existed. | Законом четко предусмотрено, что помещение в одиночную камеру должно применяться лишь в исключительных случаях, и осуществление такой меры подлежит постоянному контролю, при этом ее применение должно прекращаться в случае исчезновения обстоятельств, вызвавших необходимость ее осуществления. |
| This contributes to the awareness level of the Convention is being continuously increased among members of parliament. | Это способствует постоянному повышению уровня осведомленности о Конвенции среди членов парламента. |
| The measures analysed here, which emerge from a basis of organizational learning and from managers' efforts to continuously improve processes, are fashioning a more efficient and productive Secretariat. | Проанализированные здесь меры, которые стали результатом накопления организационного опыта и усилий руководителей, направленных на непрерывное совершенствование процессов, обеспечивают повышение эффективности и продуктивности работы Секретариата. |
| Regarding the development of rural women, during 2002-2011, the Federation provided material support in the form of small loans to establish 217 projects, particularly projects that continuously create new jobs. | Что касается развития сельских женщин, в течение 2002 - 2011 годов Федерация предоставила материальную поддержку в форме мелких кредитов для осуществления 217 проектов, в особенности направленных на непрерывное создание новых рабочих мест. |
| 1.11 The primary objective of this subprogramme, which is implemented by the regional divisions of the Department, is to provide the Secretary-General, continuously, with information, analyses and policy advice to facilitate the political aspects of his relations with Member States. | 1.11 Основной задачей этой подпрограммы, которая осуществляется региональными отделами Департамента, является непрерывное предоставление Генеральному секретарю информации, результатов анализа и консультаций в области политики, которые содействуют урегулированию политических аспектов его взаимоотношений с государствами-членами. |
| The rapid and continuous changes in the international standards require professionals to continuously update their knowledge. | Быстрое и непрерывное изменение международных стандартов требует от специалистов постоянно совершенствовать свои знания. |
| 128.64. Enhance ongoing efforts to strengthen the protection of foreign workers, so as to ensure the continuous improvement of working and housing conditions while continuously monitoring labour law violations (Pakistan); | 128.64 активизировать предпринимаемые усилия по укреплению защиты иностранных трудящихся, с тем чтобы обеспечить непрерывное улучшение условий труда и жизни при одновременном непрерывном контроле за нарушениями трудового законодательства (Пакистан); |
| As the Board had continuously emphasized, the long-term solidity of the Fund was more important than short-term upward or downward movements in its market value. | Как неоднократно подчеркивалось Правлением, долгосрочное хорошее финансовое положение Фонда гораздо важнее, чем краткосрочные повышения и понижения рыночной стоимости его активов. |
| Requests by Sir David Steel, President of LI, to visit her to present the Prize were declined by the Burmese authorities, who continuously argued that a visit by the President of Liberal International was "not convenient". | Запросы г-на Девида Стила, президента ЛИ, в отношении ее посещения для вручения премии были отклонены властями Бирмы, которые неоднократно заявляли, что визит президента Либерального интернационала является "неуместным". |
| While doubts about the credibility of the facts provided by the applicant can result in the refusal of asylum, the State has to ensure that the security of the applicant is not endangered, as continuously upheld by the Committee against Torture. | Хотя наличие сомнений относительно достоверности фактов, изложенных заявителем в своем ходатайстве, может стать причиной для отказа в убежище, государство должно обеспечить безопасность лица, обращающегося с таким ходатайством, как это неоднократно подтверждалось Комитетом против пыток. |
| The same offences committed against a minor, or committed continuously, or after a previous agreement with a group of people, or by a person who is the victim's tutor, are punished with deprivation of liberty for 510 years. | За те же преступления, совершенные в отношении несовершеннолетнего или совершенные неоднократно или по предварительному групповому сговору или лицом, которое является опекуном несовершеннолетнего, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до десяти лет. |
| Instead, the source informs that the authorities have continuously denied any formal arrest or detention. | Более того, власти неоднократно отрицали факт их ареста или задержания. |
| It worked continuously to try to bring peace to Darfur, and is still doing so. | Он неустанно трудился в попытках установить мир в Дарфуре и продолжает заниматься этим. |
| And it needs to engage continuously with civil society so as to help shape legitimate institutions. | И наконец, ей необходимо неустанно проводить с гражданским обществом работу в целях содействия формированию законных институтов. |
| We would like to note that, over many years, Uzbekistan has continuously appealed to the international community to consolidate common efforts in the fight against terrorism. | Необходимо отметить, что Узбекистан на протяжении ряда лет неустанно призывал к объединению усилий международного сообщества в борьбе с терроризмом. |
| It worked continuously to improve the administration of justice and bolster the rule of law, and had drafted laws to counter money-laundering and corruption, to add to its arsenal of legal instruments to combat drug trafficking, organized crime and terrorism more effectively. | Марокко неустанно работает над улучшением отправления правосудия и укреплением верховенства закона и разработало проекты законов по борьбе с отмыванием денег и коррупцией, которые дополнят имеющийся свод правовых инструментов в целях повышения эффективности борьбы с незаконным оборотом наркотических средств, организованной преступностью и терроризмом. |
| In the past five years, China has continuously strengthened the force of work safety publicity and education, vigorously promoted the concept of safety at work, and continually enhanced awareness of the safety of people at work and improved work safety skills. | В последние пять лет Китай неустанно наращивал эффективность работы по расширению гласности и повышению уровня осведомленности, энергично продвигая принцип безопасности на рабочем месте и повышая информированность людей о нормах охраны труда и углубляя их навыки техники безопасности. |
| But when they continuously walk one after another and throw a handful of earth each, a hill is formed. | Но когда они беспрерывно идут друг за другом и бросают по горстке земли, образуется холм. |
| We work continuously on the development of the following applications for automated roulette, which are used for the needs of our production program "King-Roulettes". | Мы беспрерывно работаем над развитием приложений для автоматической рулетки, которая используется для потребностей нашей производственной программы "King-Roulettes". |
| We've got an invaluable operational experience in the field of public catering This experience is continuously analyzed and used for the further development. | За время своего существования мы приобрели бесценный опыт работы в области общественного питания. Этот опыт беспрерывно анализируется и используется для дальнейшего развития. |
| Besides our business profitability, we also consider it our important task to process and recycle plastic waste existing and continuously generating in domestic industry and households. | Кроме успешной торговой деятельности важной обязанностью для себя поставили переработку и реутилизацию пластмассовых отходов, беспрерывно появляющихся в отечественной промышленности и домашних хозяйствах. |
| Appropriately assorted raw materials are weighted automatically, mixed and poured continuously together with return cullet into the glass-furnace, where melting takes place in the temperature of 1500oC. | Соответствующим методом подобранное сырье, отвешивается автоматически, далее смешивается и вместе с возвратным боем беспрерывно засыпается в стеклоплавильную печь, где при температуре около 1500oC происходит плавка. |
| The rapid and unhindered adoption of our agenda attests to the untiring efforts you have made continuously since last year. | Быстрое и благополучное принятие нашей повестки дня свидетельствует о тех неустанных усилиях, что Вы непрестанно прилагали в прошлом году. |
| Like other forums, it will have to take into account a changed and continuously changing world. | Как и другим форумам, ей придется брать в расчет изменившийся и непрестанно изменяющейся мир. |
| Perhaps most important is its long-standing position that no State is free from racial discrimination and that every State needs to continuously take vigorous and effective action to implement the provisions of the Convention. | Возможно, что наибольшее значение имеет его твердая позиция относительно того, что ни одно государство не избавилось от расовой дискриминации и что каждому государству необходимо непрестанно принимать активные и эффективные меры с целью осуществления положений Конвенции. |
| However, between December 2000 and August 2001, the Liberian dollar weakened continuously in the face of fear and speculation in the market regarding the possible imposition of United Nations sanctions on the country. | Однако с декабря 2000 года по август 2001 года курс либерийского доллара непрестанно падал, что было вызвано опасениями и спекуляциями на рынке в связи с возможным введением в отношении страны санкций Организации Объединенных Наций. |
| Word has come down to me from Nigel, even though I continuously turn down his endless request to be my digital friend, that you're considering employing a distinctive form of Latinate choreography in your divine theatre. | До меня дошли слухи от Найджела, хотя я и непрестанно отклоняю его бесконечные просьбы стать моим цифровым другом, что вы рассматриваете возможность привлечь специфическую форму латинской хореографии в своем божественном театре. |