Secondly, the phenomenon of transition requires much deeper penetration into the problems the range of which is continuously diversifying. | Во-вторых, процесс перехода требует намного более глубокого изучения проблем, спектр которых постоянно расширяется. |
As peacekeeping continues to evolve, the Secretariat must continuously adapt to better respond to the needs on the ground. | Поскольку миротворческая деятельность продолжает развиваться, Секретариату Организации Объединенных Наций требуется постоянно принимать меры для адаптации, с тем чтобы более эффективно реагировать на изменение потребностей на местах. |
The transport of dangerous goods will continuously increase through the growing together of the European Economic Areas. | Объемы перевозок опасных грузов будут постоянно расти благодаря совместному расширению европейских экономических зон. |
Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. | К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями. |
Very much in the same way, it's very difficult to see astronomical sources, because of the atmosphere that's continuously moving by. | Здесь происходит нечто похожее, очень трудно увидеть астрономические источники, потому что атмосфера постоянно движется. |
To enhance solidarity and to sustain development assistance, all countries need to be continuously informed about population and development issues. | Для укрепления солидарности и постоянного оказания помощи в целях развития всем странам необходимо непрерывно получать информацию по вопросам народонаселения и развития. |
Thus, to facilitate the recovery of girls, support in mental and environmental aspects is continuously extended, through adjustment of surrounding environments including family relations, and appropriate advice, instruction and counseling. | Поэтому для содействия выздоровлению девочек им непрерывно оказывается психологическая и психосоциальная поддержка путем внесения коррективов в окружающую их среду, включая семейные отношения, и даются соответствующие рекомендации, инструкции и консультации. |
The Labour Act also provides for paid annual vacations, stating that employees who have worked continuously for more than one year may enjoy a paid annual vacation. | Закон о труде предусматривает ежегодный оплачиваемый отпуск для работников, непрерывно проработавших на одном месте не менее одного года. |
In that regard it should be noted that, as stated by the Commission, international tribunals and doctrine have required that the same nationality be shown only at those two dates, without envisaging the need to verify whether the person retained that nationality continuously. | В этой связи следует отметить, что, по мнению Комиссии, международных судов и авторитетных юристов, требуется, чтобы гражданство совпадало только в двух вышеупомянутых моментах, и нет необходимости проверять, сохраняло ли соответствующее физическое лицо такое гражданство непрерывно. |
Water with a fine sprinkler continuously from the time of sowing until the grass emerges. | Поливаем при помощи мелкого распылителя непрерывно от момента посева до появления всходов. |
The Unit is committed to continuously review its working methods in efforts to ensure efficiency and effectiveness of its work. | Группа ставит перед собой задачу постоянного анализа своих методов работы в стремлении обеспечить эффективность и результативность своей работы. |
The programme facilitated knowledge-sharing among organizations, institutions, experts, communities and the private sector through, inter alia, continuously updating all relevant information on the work programme and its partner organizations on its website. | Программа содействовала обмену знаниями между организациями, институтами, экспертами, общинами и частным сектором путем, в частности, постоянного обновления всей соответствующей информации о программе работы и ее организациях-партнерах на своем веб-сайте. |
According to MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs, the Act should include the prohibition of discrimination based on the forms of employment, and the Government should endeavour to continuously monitor private sector as well as public sector to stop discrimination against persons with disabilities. | По мнению MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и других НПО, в закон следует включить запрещение дискриминации независимо от форм занятости, и правительству следует принять меры для обеспечения постоянного мониторинга частного и государственного секторов с целью прекратить дискриминацию в отношении инвалидов. |
Our belief that the future success of the special session will depend upon the political commitment of all Member States to implement these measures and to continuously promote enhanced international cooperation in the fight against drugs; | своей убежденности в том, что успех специальной сессии будет зависеть от политической приверженности всех государств-членов делу осуществления этих мер и постоянного укрепления международного сотрудничества в борьбе с наркотиками; |
Barry Callebaut's Quality Mission is to provide excellent and continuously improving Quality Standards of products and services, which helps guarantee that Barry Callebaut remains ahead of market trends. | Ваггу Callebaut ставит себе задачу постоянного повышения качества своей продукции и сервиса, что помогает компании предвосхищать тенденции рынка. |
The Permanent Forum has continuously focused on indigenous peoples' right and access to bilingual and intercultural education. | Постоянный форум неизменно уделяет повышенное внимание праву коренных народов на доступ к двуязычному и межкультурному образованию. |
It should be noted that since its establishment, OIOS has continuously sought to improve the quality of its services and has formulated initiatives to do so. | Следует отметить, что с момента своего создания УСВН неизменно стремится повышать качество предоставляемых им услуг и разрабатывает инициативы для достижения этой цели. |
Ours is a world whose attention needs to be continuously and persistently drawn at every turn to the realities of excruciating poverty, famine and disease. | На любом этапе внимание мира должно быть постоянно и неизменно сосредоточено на реальных проблемах крайней нищеты, голода и болезней. |
To that end, we have continuously encouraged regional integration as the logical response to an ancestral heritage that never kept or defended borders between friendly countries. | С этой целью мы неизменно поощряем региональную интеграцию в качестве вполне логичного реагирования на наследие своих предков, в рамках которого мы никогда не создавали и не защищали границы между дружественными странами. |
Since then, they have won over more and more people with quality, service strength and continuously fair rates for these services. | С того времени за счет качества, высокой производительности и неизменно честных тарифов число пользователей службы непрерывно росло. |
Skills of staff are constantly continuously reviewed and realigned to their work requirements through training. | Постоянная проверка квалификации персонала и ее приведение в соответствие с предъявляемыми к его работе требованиями посредством обучения. |
In previous years, the number of trials in preparation continuously exceeded the resource capacity of the Office. | В предыдущие годы ощущалась постоянная нехватка ресурсов Канцелярии на подготовку к разбирательствам. |
The exhaust emissions are diluted with ambient air and a continuously proportional sample is collected for analysis. | Выбросы отработавших газов разбавляются окружающим воздухом, и для анализа отбирается постоянная пропорциональная проба. |
To feed wastes continuously and constantly; | ё) постоянная и непрерывная подача отходов; |
The protection of minors has been continuously expanded in recent years, which has also manifested itself in the revision of the Youth Act. | В последние годы проводилась постоянная работа по защите несовершеннолетних, которая также нашла свое выражение в пересмотре существующего Закона о молодежи. |
Aiming continuously to introduce methodological improvements and systems to manage and improve the quality and transparency of statistics | постоянное стремление совершенствовать методологии и внедрять системы управления и повышения качества и ясности статистических данных; |
Those requirements included quality, reliability and the observance of delivery schedules, accessing global information sources, continuously improving techniques, engaging in joint ventures and applying new communications technology. | Речь идет о таких требованиях, как качество, надежность и соблюдение сроков поставок, наличие доступа к глобальным источникам инфор-мации, постоянное совершенствование технологиче-ских приемов, участие в деятельности совместных предприятий и применение новых технологий связи. |
The continuously improving and timely guidance coupled with training and other quality assurance support has led to a notable improvement in the quality of the CCAs and UNDAFs in terms of both products and processes. | Постоянное совершенствование и своевременное представление руководящих указаний в сочетании с профессиональной подготовкой и другими формами высококачественной поддержки в плане гарантирования качества привело к заметному улучшению качества ОАС и РПООНПР с точки зрения как достигнутых результатов, так и осуществляемых процессов. |
Development of mean defoliation for the main European tree species (Defoliation development was calculated only for trees which were continuously monitored from 1989 to 1999. | Динамика среднего показателя дефолиации основных пород деревьев в Европе (динамика показателя дефолиации рассчитывалась только в отношении тех деревьев, за которыми велось постоянное наблюдение в период 1989-1999 годов. |
Management is responsible for continuously monitoring and reviewing changes in the environment; progress and constraints in achieving results; financial management and reporting; audit findings; and findings from major reviews and evaluations. | Руководство отвечает за постоянное отслеживание и анализ изменений внешних условий; прогресса в достижении результатов и препятствующих этому факторов; управления финансовой деятельностью и представления финансовой отчетности; результатов ревизий; и результатов основных обзоров и оценок. |
But after that, the status of poverty in Thailand has continuously decreased, due to results of the national development and effort to tackle the poverty problem. | Позднее уровень нищеты в Таиланде неуклонно снижался благодаря результатам усилий в области национального развития и решения проблемы нищеты. |
In Colombia, coca leaf cultivation has decreased continuously as a result of a rigorous eradication programme coupled with the government-led forest warden programme. | Благодаря решительной программе искоренения, которая осуществляется в Колумбии параллельно с правительственной программой лесничества, масштабы культивирования коки неуклонно сокращаются. |
Especially girls and women have benefited from the education campaign over the past few decades: The proportion of girls in academic secondary schools and technical and vocational colleges has continuously risen to more than 50%. | В результате кампании в области образования, которая проводилась на протяжении последних нескольких десятилетий, выиграли в первую очередь девочки и женщины: доля девочек в академических средних школах и профессионально-технических училищах и специальных колледжах неуклонно возрастала и превысила 50%. |
Thailand has continuously undertaken and strengthened national measures, through the work of designated national focal points as well as various legal instruments, to support the international efforts to prevent terrorists from acquiring weapons of mass destruction and related materials and technologies. | Таиланд неуклонно проводит в жизнь и укрепляет соответствующие национальные меры по линии существующих в стране координационных центров, а также на основе различных правовых инструментов в целях поддержки международных усилий по недопущению приобретения террористами оружия массового уничтожения, а также связанных с ним материалов и технологий. |
A comparison of productivity data from the United States and Europe showed that in the United States productivity growth had been increasing significantly over the past 20 years, while it had been declining continuously in Europe, mainly because of the failure to use ICTs efficiently. | Сопоставление данных о производительности по Соединенным Штатам Америки и Европе показывает, что в течение последних 20 лет производительность в Соединенных Штатах росла весьма высокими темпами, в то время как в Европе она неуклонно снижалась, причем главным образом из-за того, что ИКТ использовались неэффективно. |
During the 2012/13 period, the Centre is engaging in the review of all business processes with the purpose of continuously improving them. | В 2012/13 году Центр проводит обзор всех производственных процессов в целях обеспечения их непрерывного улучшения. |
The regional programme should monitor the dissemination and use of different products to refine continuously its knowledge-management strategy. | В целях непрерывного совершенствования своей стратегии управления знаниями региональная программа должна вести мониторинг распространения и использования различных продуктов. |
Governments are consequently being urged to adopt innovation policies that are focused on enhancing domestic technological capabilities as the most effective way to enable firms to continuously upgrade and achieve and sustain global competitiveness. | В этой связи от правительств требуют проведения инновационной политики, которая была бы ориентирована на наращивание внутреннего технического потенциала как наиболее эффективного пути расширения возможностей фирм для непрерывного качественного повышения своего уровня, а также достижения и поддержания глобальной конкурентоспособности. |
Her country was committed to continuously improving human rights and guarantees and protecting the human rights of all its inhabitants, irrespective of their legal status. | Ее страна привержена делу непрерывного улучшения ситуации в области прав человека и соответствующих гарантий, а также защите прав человека всех своих жителей вне зависимости от их юридического статуса. |
To address the monitoring issue, the Secretary-General states that it is planned that the Office of Human Resources Management, other departments and field operations will use an additional set of 17 indicators to continuously monitor delegated authority. | Как указывает Генеральный секретарь, для решения вопроса контроля планируется, что Управление людских ресурсов, другие департаменты и полевые операции будут использовать дополнительный набор из 17 показателей для непрерывного контроля за делегированными полномочиями. |
These measures are kept confidential to ensure security and are continuously reviewed. | Эти меры в интересах обеспечения их эффективности являются конфиденциальными и регулярно пересматриваются. |
The above plan will be continuously revitalized through regular updates based on decisions of the inter-ministerial committee for women's rights and gender equality. | Он будет регулярно пересматриваться, прежде всего с учетом решений, принимаемых Межведомственным комитетом по правам женщин. |
INEC continuously updates the system, which has yielded information made available to the general public and is also used to conduct specialized research and in publications. | ИНЕК регулярно обновляет систему, которая выпускает информацию, доступную для широкой общественности, которая также используется для проведения специализированных исследований и в публикациях. |
One of the Special Representative's staff attended the conference, and the Special Representative has been continuously kept informed of further steps in the process including round-table discussions held in the first half of 2006 and the OSCE/ODIHR Guidelines for Drafting Laws pertaining to the Freedom of Assembly. | В конференции принял участие один из сотрудников Специального представителя, и Специального представителя регулярно информировали о дальнейших шагах в рамках этого процесса, включая обсуждения «за круглым столом», организованные в первой половине 2006 года, и руководящие принципы ОБСЕ/БДИПЧ о разработке законов, касающихся свободы собраний. |
Furthermore, electronic reconciliations were continuously performed and physical verification of stock would be performed on a regular basis. | Кроме того, постоянно проводится электронная сверка данных и будут регулярно проводиться физические проверки запасов. |
Measures to combat violence against women need to be continuously monitored and evaluated for their impact on long-term behaviours and attitudes. | Меры по борьбе с насилием в отношении женщин необходимо подвергать постоянному контролю и оценке на предмет выяснения их влияния на образ мыслей и действий людей в долгосрочном плане. |
The PTS undertakes to continuously enhance effectiveness and efficiency through its Quality Management System (QMS). | ВТС стремится к постоянному повышению эффективности и действенности посредством применения системы управления качеством (СУК). |
The discordant tones and practices suggest a continuously evolving and confusing DDRR policy with decisions that are taken on an ad hoc basis. | Несогласованные действия и практика ведут в постоянному изменению и запутыванию политики в отношении РДРР, поскольку все решения принимаются на разовой основе. |
On the production side, technological developments are continuously reducing the production costs of commodities. | С точки зрения производства применение новых технологий приводит к постоянному снижению издержек производства сырьевых товаров. |
However, the need to continuously update and maintain the web sites, which is an enormous ongoing task, will still consume the major part of staff resources, leaving little time for activities relating to the enhancement and development of the web sites. | Однако выполнение необходимой работы по постоянному обновлению и обслуживанию шёЬ-сайта, которая представляет собой огромную, постоянно требующую внимания задачу, будет по-прежнему отнимать основную часть времени сотрудников, оставляя мало времени на деятельность, связанную с совершенствованием и развитием шёЬ-сайта. |
The Government is committed to continuously improve its efforts to fulfil the economic, social, and cultural rights in all national development aspects for all people of Indonesia and others in Indonesian territory. | ЗЗ. Правительство настроено на непрерывное совершенствование своей работы по осуществлению экономических, социальных и культурных прав во всех областях национального развития для всех жителей Индонезии и других лиц, проживающих на индонезийской территории. |
Most significantly, UNPAN is a dynamic process, and not a static outcome, which aims at responding continuously to the needs of its users in their most critical areas of work. | И самое главное, ЮНПАН - это не статический исход, а динамический процесс, направленный на непрерывное удовлетворение потребностей своих пользователей в их важнейших направлениях работы. |
We continuously provide training opportunities for our specialists to raise the level of their skills. | Мы обеспечивает непрерывное повышение квалификации наших специалистов. |
Brazil is also continuously investing on the qualification of public security professionals, as the continued education of these professionals is a major tool toward the achievement of public security focused on the concepts of human rights and citizenship. | Кроме того, в Бразилии постоянно инвестируются средства в повышение квалификации сотрудников общественной безопасности, поскольку непрерывное образование этих специалистов является важным инструментом обеспечения общественной безопасности на основе соблюдения прав человека и проявления гражданской ответственности. |
Through routine civil-military cooperation performed by the Provincial Reconstruction Teams in support of other government institutions, ISAF continuously engaged with Afghan officials at the national, subnational and local levels. | В рамках повседневной работы по поддержанию связи между гражданскими и военными структурами, осуществляемой провинциальными группами по восстановлению в целях поддержки правительственных учреждений, МССБ осуществляют непрерывное взаимодействие с афганскими должностными лицами на национальном, субнациональном и местном уровнях. |
The General Assembly had continuously reaffirmed the importance of executing the capital master plan on time and within budget, in a transparent and accountable manner. | Генеральная Ассамблея неоднократно указывала на важность своевременного, транспарентного и подотчетного выполнения генерального плана капитального ремонта в пределах утвержденного бюджета. |
The Committee had continuously endeavoured to promote awareness of the peaceful uses of space technology applications at many different levels and in many different areas. | Комитет неоднократно предпринимал попытки повысить уровень осведомленности общественности о практическом применении космической технологии в мирных целях на различных уровнях и во многих различных областях. |
My delegation did not take the floor earlier, in the spirit of flexibility that it has continuously demonstrated - and will continue to demonstrate - throughout this important process. | Моя делегация не выступала ранее, придерживаясь гибкой позиции, которую мы неоднократно демонстрировали и которой будем придерживаться и впредь на протяжении всего этого важного процесса. |
Requests by Sir David Steel, President of LI, to visit her to present the Prize were declined by the Burmese authorities, who continuously argued that a visit by the President of Liberal International was "not convenient". | Запросы г-на Девида Стила, президента ЛИ, в отношении ее посещения для вручения премии были отклонены властями Бирмы, которые неоднократно заявляли, что визит президента Либерального интернационала является "неуместным". |
My country has continuously reiterated its desire for dialogue and negotiation with the Sudan People's Liberation Army Movement. | Моя страна неоднократно заявляла о своем желании начать диалог и переговоры с Народно-освободительным движением Судана. |
Since then, Malta has continuously worked to ensure that that affirmation finds its place in every international forum, including the General Assembly. | С тех пор Мальта неустанно добивается того, чтобы это подтверждение находило отражение на каждом международном форуме, включая Генеральную Ассамблею. |
On the contrary, the set-backs suffered in the quest for peace and security must reinforce our determination to take the hard decisions required and seek continuously to develop improved approaches as a means of enhancing our capacity and effectiveness. | Напротив, те неудачи, которые мы потерпели в поисках мира и безопасности, должны укрепить нашу решимость принимать необходимые нелегкие решения и неустанно стремиться к разработке все более совершенных подходов в качестве средства укрепления нашего потенциала и повышения эффективности. |
Poland continuously improves cooperation with the units responsible for combating the financing of terrorism, i.e., by organizing the EU-Gulf Cooperation Council (GCC) seminar on countering the financing of terrorism (Warsaw, 22 and 23 November 2011). | Польша неустанно совершенствует сотрудничество с группами, отвечающими за борьбу с финансированием терроризма, в частности посредством организации семинара Европейского союза-Совета сотрудничества государств Залива по вопросам борьбы с финансированием терроризма (Варшава, 22 - 23 ноября 2011 года). |
In close collaboration with interested Governments, IOM continuously facilitates regional information exchange and dialogue processes. | Действуя в тесном сотрудничестве с заинтересованными правительствами, МОМ неустанно прилагает усилия с целью способствовать информационному обмену и диалогу на региональном уровне. |
In the past five years, China has continuously strengthened the force of work safety publicity and education, vigorously promoted the concept of safety at work, and continually enhanced awareness of the safety of people at work and improved work safety skills. | В последние пять лет Китай неустанно наращивал эффективность работы по расширению гласности и повышению уровня осведомленности, энергично продвигая принцип безопасности на рабочем месте и повышая информированность людей о нормах охраны труда и углубляя их навыки техники безопасности. |
We work continuously on the development of production organisation and business activities monitoring system, named "VPM". | Мы беспрерывно работаем над развитием организации производства мониторинговыми системами бизнес деятельности, которая называется "VPM". |
Along with the fact that he worked continuously in the field of prose, he stood out with his keen criticism, and journalistic articles. | Наряду с тем, что беспрерывно трудился в сфере прозы, выделился острой критикой и публицистическими статьями. |
We work continuously on the development of the following applications for automated roulette, which are used for the needs of our production program "King-Roulettes". | Мы беспрерывно работаем над развитием приложений для автоматической рулетки, которая используется для потребностей нашей производственной программы "King-Roulettes". |
Right to work in the DPRK is exercised under safe, cultural and hygienic conditions according to the principles of the state to give priority to labour protection in production and to continuously improve and furnish the labour protection facilities. | В КНДР право на труд - это право, реализующееся в совершенно безопасных и культурно-санитарных условиях труда по принципу государства: «Ставить охрану труда впереди, чем производство, беспрерывно улучшать и совершенствовать оборудование для безопасности труда». |
All that exists is your walking, and your gaze, which lingers and slides, oblivious to beauty, to ugliness, to the familiar, the surprising, only ever retaining combinations of shapes and lights, which form and dissolve continuously, | Всё это есть в твоей походке, в твоём взгляде, который медлит и скользит, безразличный к красоте, к уродству, ко всему знакомому, к неожиданному, сохраняющий только смешение форм и света, которые беспрерывно рождаются и тают, - |
The situations in Liberia, Sierra Leone and Burundi were also continuously reviewed by the Council. | Совет также непрестанно отслеживал положение в Либерии, Сьерра-Леоне и Бурунди. |
It gives the impression that the United States is willing to continuously act in contravention of international law and global public opinion against a country that poses no direct threat to it. | Эти действия создают впечатление, будто Соединенные Штаты готовы непрестанно нарушать принципы международного права и игнорировать мировое общественное мнение, чтобы противостоять стране, которая не представляет для них никакой прямой угрозы. |
In this regard, the Security Council should assume the responsibilities bestowed upon it by the Charter. China will work continuously with all parties in the international community and make unremitting efforts for the political settlement of the Middle East question. | В частности, свои обязанности, возложенные на него по Уставу, должен выполнить и Совет Безопасности. Китай будет непрестанно сотрудничать со всеми членами международного сообщества и прилагать неослабные усилия в целях политического урегулирования ближневосточной проблемы. |
Perhaps most important is its long-standing position that no State is free from racial discrimination and that every State needs to continuously take vigorous and effective action to implement the provisions of the Convention. | Возможно, что наибольшее значение имеет его твердая позиция относительно того, что ни одно государство не избавилось от расовой дискриминации и что каждому государству необходимо непрестанно принимать активные и эффективные меры с целью осуществления положений Конвенции. |
Before our eyes are vast expanses of the Baltic sea continuously telling stories of Jurate and Kastytis, Neringa and Naglis... The sea is life and joy, so common and so special for everyone. | Здесь взору предстают необозримые просторы Балтики, непрестанно рассказывающей истории о Юрате и Каститисе, Неригне и Наглисе... Море - жизнь и радость, общее для всех и такое свое для каждого из нас. |