| UNCTAD has continuously strengthened its links to and coordination with the World Trade Organization, the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. | ЮНКТАД постоянно укрепляла свои связи и координацию работы со Всемирной торговой организацией, Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком. |
| People needed to learn continuously, and the focus should be on learning rather than on training. | Людям необходимо постоянно обогащать свои знания, и во главу угла следует ставить не просто профессиональную подготовку, а познание нового. |
| UNFPA and the Inter-Agency Task Force review continuously the technical support services system to ensure that country support team resources meet evolving needs. | ЮНФПА и Межучрежденческая целевая группа постоянно пересматривают систему служб технической поддержки для обеспечения того, чтобы ресурсы групп страновой поддержки соответствовали возникающим потребностям. |
| The Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative must be carried out swiftly, and eligibility criteria must be continuously reviewed to ensure flexible implementation. | Следует как можно быстрее реализовать инициативу по сокращению задолженности беднейших стран - крупных должников (БСКД), а также постоянно пересматривать критерии избирательности для обеспечения гибкости их применения. |
| Those living in a state of poverty are persons and families who by the nature of their circumstances must struggle continuously against malnutrition and deprivation. | К числу живущих в условиях нищеты относятся отдельные лица и семьи, которые ввиду сложившихся обстоятельств вынуждены постоянно бороться с недоеданием и лишениями. |
| Other interlocutors within and outside the United Nations system could also be major and vital players in that endeavour and should be continuously engaged. | Другие посредники в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами также могли бы стать весьма важными действующими лицами в этих усилиях, а их следует постоянно привлекать к их осуществлению. |
| The working methods of the Commission, including its agenda, should continuously be reviewed to ensure the maximum output from its deliberations. | Методы работы Комиссии, и в том числе ее повестку дня, следует постоянно обсуждать для обеспечения максимальной отдачи от проходящих в ее рамках обсуждений. |
| Considering that the Database should continuously be maintained and updated, | считая, что база данных должна постоянно вестись и обновляться, |
| In the occupied Syrian Golan, the Government was offering financial incentives to encourage settlers to make their homes there, and was continuously expanding those settlements. | Правительство Израиля, создавая финансовые стимулы, побуждает поселенцев строить дома на оккупированных сирийских Голанах и постоянно расширяет границы поселений. |
| It is our deep conviction that we should continuously adapt United Nations human rights machinery to present and future developments in this area. | Мы глубоко убеждены в том, что необходимо постоянно адаптировать механизмы Организации Объединенных Наций в области прав человека к нынешним и будущим процессам в этой области. |
| It is also an ongoing process which continuously reflects changes in the planning environment and the acquisition of new knowledge during the course of implementation. | Она также представляет собой непрерывный процесс, который постоянно отражает динамику влияющих на процесс планирования факторов и приобретение новых знаний в ходе ее осуществления. |
| As in past years, torture and other cruel, inhuman and degrading treatment of detainees at the hands of security forces were reported continuously during 1997. | Как и в прошлые годы, в течение 1997 года постоянно поступали сообщения о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения с задержанными со стороны служащих сил безопасности. |
| It does not stop with rejection, but has also continuously violated the provisions of the Convention for the past 30 years. | И не только не приемлет, но и постоянно на протяжении последних 30 лет продолжает нарушать положения Конвенции. |
| As these are continuously emerging, it is difficult to forecast too far in advance the precise levels of resources that will be required in this Fund. | Поскольку такие потребности и запросы возникают постоянно, прогнозировать на слишком отдаленный срок точные объемы ресурсов, которыми должен располагать этот Фонд, трудно. |
| Men and women married to Colombians must have been domiciled continuously for the two years preceding the date of submission of the application. | Иностранцы, женатые или вышедшие замуж за граждан Колумбии, должны постоянно проживать в стране два года до момента подачи заявления. |
| During that period we have been and are continuously developing the Stadat system on the basis of our users' requests and our own experiences. | Все это время мы постоянно совершенствовали и продолжаем совершенствовать систему Stadat, исходя из запросов наших пользователей и нашего собственного опыта. |
| The design shall allow that, under normal operating conditions, the information on the register is continuously and immediately available through electronic means. | Схема регистра обеспечивает возможности для того, чтобы содержащаяся в нем информация в обычных условиях эксплуатации была постоянно и незамедлительно доступна через электронные средства связи. |
| At the same time, the Directorate is continuously monitoring the situation, and tries to reallocate resources if the processing time for certain countries becomes unacceptable. | В то же время Управление постоянно отслеживает положение и пытается перераспределить ресурсы в случаях, когда время обработки заявлений выходцев из некоторых стран становится недопустимо длительным. |
| Although mortality from injuries in the period 1985-2001 in Slovenia has been continuously falling, this figure is still twice as high as the EU average. | Хотя уровень смертности от травматизма в период с 1985 по 2001 год в Словении постоянно снижался, он все еще в два раза превышает средний показатель по ЕС. |
| In the globalized economy, policies needed to be developed and continuously adjusted if the developing countries and their SME sector wished to seize the opportunities of globalization. | В условиях глобализованной экономики должна разрабатываться и постоянно корректироваться политика, позволяющая развивающимся странам и их сектору МСП пользоваться возможностями глобализации. |
| For some 10 years now, the United Nations has continuously broadened and strengthened its conflict-management instruments through increased cooperation with regional organizations. | На протяжении почти 10 лет Организация Объединенных Наций постоянно расширяет и укрепляет свои инструменты по управлению кризисом посредством усиления сотрудничества с региональными организациями. |
| The Office finds the scope and diversity of the Centre's involvement with United Nations entities and regional organizations to be well developed and continuously advancing. | Управление считает, что масштабы и разнообразные формы участия Центра в деятельности подразделений Организации Объединенных Наций и региональных организаций весьма значительны и постоянно расширяются. |
| The images have been used continuously to enhance knowledge of large-scale phenomena on the Earth's surface, such as the Amazon region. | Эти изображения постоянно используются для пополнения знаний о крупномасштабных явлениях, отмечаемых на поверхности Земли, в том числе в районе бассейна реки Амазонки. |
| Improved software is enhancing precision in locating the events which produce seismic, hydroacoustic, infrasound or radionuclide data, and the verification system as a whole is being continuously developed and refined. | Улучшение программного обеспечения повышает точность в определении событий, которые производят сейсмические, гидроакустические, ультразвуковые или радионуклидные данные, и система контроля в целом постоянно развивается и совершенствуется. |
| In this context, we welcome the commitment of the Secretary-General to consult and coordinate continuously with Kosovo authorities on the implementation of these interim arrangements. | В этом контексте мы высоко ценим взятое Генеральным секретарем обязательство постоянно консультироваться и координировать деятельность с властями Косово по линии осуществления этих временных договоренностей. |