The Committee also noted that the information-gathering and review revealed that the emission projections presented by Spain up to now did not include emission projections for the Canary Islands and that therefore the extent of non-compliance for VOCs has continuously been underestimated in previous years. |
Комитет также отметил, что полученная информация и обзор показывают, что прогнозы выбросов, представленные Испанией до настоящего времени, не включают прогнозы выбросов для Канарских островов, и поэтому в предыдущие годы постоянно серьезно недооценивалась степень несоблюдения обязательств по ЛОС. |
Questions such as whether the respondents were or were not born in a specific place, whether they resided there continuously or off and on, whether they worked the land on their own or for another's benefit, etc. (...) are therefore irrelevant. |
Поэтому не имеет значения тот факт, что ответчики родились или нет в конкретном месте и проживали ли они там постоянно или с перерывами, обрабатывали ли они эту землю для себя или для других и т.д. (...). |
(a) Zone 0: A place in which an explosive atmosphere consisting of a mixture of air with flammable substances in the form of gas, vapour or mist is present continuously or for long periods or frequently. |
а) Зона 0: место, в котором постоянно присутствует или существует в течение длительных периодов взрывоопасная среда, состоящая из смеси воздуха с легковоспламеняющимися веществами в виде газа, пара или тумана. |
Since the adoption in 1965 of the first human rights treaty, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the human rights treaty system has grown continuously and today consists of nine core treaties and eight optional protocols. |
С момента принятия в 1965 году первого договора по правам человека - Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации - система договоров по правам человека постоянно разрасталась и на сегодняшний день состоит из девяти базовых договоров и восьми факультативных протоколов. |
Also, the Governing Council has continuously, most recently in its April 2011 session, requested the secretariat of the Compensation Commission to monitor the deposits to the Compensation Fund and to keep the Governing Council advised of any further developments on the issue of the shortfall. |
Следует также отметить, что Совет управляющих постоянно - а последний раз на своей сессии в апреле 2011 года - просил секретариат Компенсационной комиссии следить за поступлением средств в Компенсационный фонд и держать Совет управляющих в курсе всех дальнейших подвижек в связи с проблемой дефицита поступлений. |
In the case where the passing beam, which meets the requirements of paragraph 6.2., is continuously operated in conjunction with the adaptation of the driving beam, the photometric requirements in Part B of the table 7 shall not be applied. |
В том случае, если луч ближнего света, который удовлетворяет требованиям пункта 6.2, включен постоянно в режиме адаптации луча дальнего света, фотометрические требования, указанные в части В таблицы 7, не применяются . |
One or more external sensors used to update the position and/or velocity, either periodically or continuously throughout the flight (e.g. satellite navigation receiver, radar altimeter, and/or Doppler radar); and |
Ь. внешний датчик (один или более) для получения информации от внешних ориентиров, используемый для обновления данных о местоположении и/или скорости, периодически или постоянно в течение всего полета (например, спутниковый навигационный приемник, радиолокационный высотомер и/или доплеровский радар); и |
The cyclic mechanism requires that countries participating to the Assistance Programme (participating countries) continuously analyse, monitor and evaluate the level of implementation in each working area and, on that basis, identify shortcomings and challenges to implement the Convention. |
З. Циклический механизм требует от стран, участвующих в Программе оказания помощи (участвующие страны), постоянно анализировать, контролировать и оценивать степень осуществления в каждой области работы и на этой основе выявлять недостатки и проблемы с целью осуществления Конвенции. |
Norway does not use the term "legal guardian", but will work continuously to ensure that all children in foster homes have a person who is responsible for supervising them. (Accepted) |
Норвегия не использует термин "юридический опекун", но будет постоянно работать над обеспечением того, чтобы все дети в приемных домах находились под надзором лица, отвечающего за эту работу (принимается). |
It is continuously challenged by the parallel involvement of judges and legal staff in other cases, both in the pre-trial and trial phases, as well as by the late arrival of new staff to work exclusively on the judgement drafting and a high rate of staff turnover. |
В этот процесс постоянно вмешиваются такие факторы, как параллельное участие судей и юридического персонала в других делах, как на досудебной, так и на судебной стадии, а также позднее прибытие нового персонала, привлекаемого исключительно для составления решений, и высокая текучесть кадров. |
In the current financial climate, the Department had an obligation to maximize the use of its existing resources; it therefore reviewed its security deployments continuously and sought to use the most cost-effective means to recruit, select, train and deploy security personnel. |
В нынешних финансовых условиях Департамент должен максимально эффективно использовать имеющиеся у него ресурсы; в связи с этим он постоянно проводит обзор своих сил безопасности и стремится использовать наиболее эффективные с точки зрения затрат средства для найма, отбора, подготовки и развертывания сотрудников по вопросам безопасности. |
The Republic of Slovenia is strongly committed to the protection and promotion of human rights worldwide and strives continuously, constructively and progressively for the universality and full implementation of all human rights norms and standards. |
Республика Словения твердо привержена делу защиты и поощрения прав человека во всем мире и постоянно, конструктивно и неизменно стремится обеспечивать универсальный характер и полную реализацию всех норм и стандартов в области прав человека. |
The members of this Network implement the broad-based programmes of human rights in their own provinces and continuously collect all the reports concerning the implementation of human rights and transfer there reports to the concerned provinces or centres. |
Члены этой Сети осуществляют широкомасштабные программы в области прав человека в своих провинциях и постоянно ведут сбор сообщений, касающихся осуществления прав человека, и препровождают эти сообщения в соответствующие провинции или центры. |
Apart from the Vocational Training Act, and the Adult Training Act, we continuously update the Public Education Act, and the Higher Education Act as well, along with the Vocational Training Contribution Act, the latter being particularly relevant for this subject. |
Помимо Закона о профессиональной подготовке и Закона об обучении взрослых, мы также постоянно обновляем положения Закона о государственном образовании и Закона о высшем образовании, а также Закона о содействии профессиональной подготовке, причем последний имеет для данной темы особое значение. |
With these initiatives, the outlook for financial system stability remains favourable, as the capacity of the financial system to withstand and manage risks at the institutional and infrastructure level is being continuously strengthened (Source: Central Bank). |
С учетом этих инициатив прогноз в отношении стабильности финансовой системы остается благоприятным, поскольку возможности финансовой системы пережить и регулировать риски на институциональном уровне и уровне инфраструктуры постоянно увеличиваются (источник: Центральный банк). |
To introduce and support programmes for employment of people with job placement problems who live in socially excluded communities, and to continuously develop and adjust methods used in such programmes, |
принимать и поддерживать программы обеспечения занятости людей, испытывающих проблемы в области трудоустройства и живущих в социально изолированных общинах, и постоянно развивать и адаптировать методы, используемые в таких программах, |
As the national machinery responsible for the promotion of equality, the National Commission for the Promotion of Equality continuously liaises with ministries and other organizations and departments to empower all citizens on gender equality matters through the spread of information and education. |
Будучи национальным механизмом, ответственным за поощрение равенства, Национальная комиссия по поощрению равенства постоянно взаимодействует с министерствами и другими организациями и ведомствами в целях расширения возможностей всех граждан в решении проблем гендерного равенства путем распространения соответствующей информации и просвещения. |
Re-emphasizes that the discussions of humanitarian policies and activities by the General Assembly and the Economic and Social Council should be continuously revitalized by Member States with a view to enhancing their relevance, efficiency and impact; |
вновь подчеркивает, что государствам-членам следует постоянно активизировать дискуссии, посвященные политике и деятельности в гуманитарной области и проводимые Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, с тем чтобы повысить степень их актуальности, эффективности и действенности; |
186.191. Continue its national policy aimed at improving the access of citizens to subsistence and to development, and improve continuously the standard of living of the population according to the national conditions of China (Morocco); 186.192. |
186.191 продолжать национальную политику, направленную на расширение доступа граждан к средствам существования и развития, и постоянно повышать уровень жизни населения в соответствии с национальными условиями Китая (Марокко); |
Reaffirming that the operational activities for development of the United Nations system have an important role to play in enabling developing countries to continue to take a lead role in the management of their own development process in a continuously changing global context, |
вновь подтверждая, что оперативная деятельность в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в обеспечении того, чтобы развивающиеся страны и в дальнейшем имели возможность взять на себя ведущую роль в управлении процессом своего собственного развития в постоянно меняющихся глобальных условиях, |
"Z-9.3 Spaces and areas in which people are continuously exposed to noise levels that exceed 85 dB (A) should be marked with danger signs and people who work in them should use individual acoustic protection devices." |
"Z-9.3 Помещения и зоны, в которых люди постоянно подвергаются воздействию шума, превышающего 85 дБ (A), следует обозначать знаками опасности, а работающим в них лицам следует использовать индивидуальные средства звуковой защиты". |
(c) It is equally clear, as our focus is on activities involving a risk of causing transboundary harm, that activities which actually or continuously cause significant harm in their normal operation are also excluded; |
с) поскольку основное внимание мы уделяем видам деятельности, сопряженным с риском нанесения трансграничного ущерба, то представляется столь же очевидным, что виды деятельности, которые фактически или постоянно причиняют существенный ущерб в рамках своего обычного функционирования, также исключаются; |
Article 13, paragraph 2 (e), states that "The development of a system of schools at all levels shall be actively pursued, an adequate fellowship system shall be established, and the material conditions of teaching staff shall be continuously improved." |
пункта 2 статьи 13 Пакта гласит: "Должно активно проводиться развитие сети школ всех ступеней, должна быть установлена удовлетворительная система стипендий и должны постоянно улучшаться материальные условия преподавательского персонала". |
(a) Assisting Governments and civil society to continuously assess and analyse the situation of children and women in order to ensure that policies, national and subnational plans and budgets adequately reflect the necessary attention to children and women's rights; |
а) оказание помощи правительствам и гражданскому обществу в связи с постоянно проводимой оценкой и анализом положения детей и женщин для обеспечения того, чтобы стратегии, национальные и субнациональные планы и бюджеты адекватным образом отражали необходимое внимание правам детей и женщин; |
Since these service desks operate independently of their peers in other locations and lack a centralized incident tracking mechanism, their efforts are continuously replicated, whereas their service processes could be developed once and shared through an institutional knowledge base; |
Поскольку эти службы функционируют независимо от своих аналогов в других местах службы и поскольку отсутствует централизованный механизм отслеживания сбоев, их работа постоянно дублируется, тогда как их рабочие процедуры можно было бы разработать раз и навсегда и обмениваться ими через институциональную базу знаний; |