The tragedy in Bosnia and Herzegovina has led to immense and unacceptable human suffering in spite of the fact that efforts for peace have been going on continuously since 1992. |
Трагедия в Боснии и Герцеговине привела к огромным и неприемлемым страданиям людей, несмотря на то, что начиная с 1992 года постоянно прилагались усилия по установлению мира. |
The Mexican State continuously strives to protect these values - health, security and cooperation - from being eroded, inevitably leading to damage to the structure of the State as such. |
Постоянно принимаются меры по охране и защите этих ценностей, здоровья, безопасности и сотрудничества, направленные на то, чтобы оградить их от ущерба, который неизбежно приведет к подрыву национальной структуры в целом. |
It is perhaps also relevant here to mention the fact that the Court's standing Chamber of Summary Procedure has never been employed even though it has remained continuously in being. |
Уместно упомянуть тот факт, что постоянно действующая камера упрощенного судопроизводства Суда никогда не использовалась, хотя и постоянно существовала. |
After the Special Rapporteur's visit to the Sudan in December 1993, reports on the abduction of children in the Nuba Mountains area and southern Sudan were continuously received. |
Со времени посещения Специальным докладчиком Судана в декабре 1993 года постоянно продолжали поступать сообщения о похищении детей в районе Нубийских гор и в южных частях страны. |
Field operations are continuously reinforced by short-term missions of international staff visiting field offices from Peshawar on a rotating basis, depending on the security situation. |
Постоянно ведется работа по укреплению деятельности на местах, в этих целях международные сотрудники в составе краткосрочных миссий совершают из Пешавара на основе ротации поездки в отделения на местах, периодичность которых определяется с учетом соображений безопасности. |
It is therefore with renewed faith in the ability of mankind to find solutions to the problems it continuously creates for itself that we begin our work at this forty-eighth session of the General Assembly. |
Именно поэтому мы начинаем нашу работу на этой сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи с новой верой в способность человечества изыскивать решения проблемам, которые оно постоянно само себе создает. |
In the course of 15 meetings held in 1995 by the IMIS Steering Committee, a detailed work plan was continuously reviewed and progress was monitored. |
В ходе 15 заседаний, проведенных в 1995 году Руководящим комитетом по ИМИС, постоянно пересматривался подробный рабочий план и обеспечивался контроль за ходом работы. |
Satellites can track these weather formations continuously, and early warning can be given on television, radio and other special networks to populations in the path of the menace. |
Спутники могут постоянно следить за этими погодными изменениями, обеспечивая раннее предупреждение по телевидению, радио и другим специальным каналам связи для населения, которому угрожает опасность. |
Countries in Africa should continuously monitor and take advantage of developments in space technology within the framework of international cooperation, with the assistance of the Office for Outer Space Affairs of the United Nations Secretariat, if necessary. |
Африканским странам следует постоянно следить за развитием космической техники и использовать вытекающие из этого преимущества в рамках международного сотрудничества при содействии, если это необходимо, Управления по вопросам космического пространства Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Needless to say, the Council will have to undertake periodic reviews of its mission, membership and working methods, as well as continuously adjust to changing circumstances and address itself to new needs. |
Разумеется, что Совет должен будет на периодической основе проводить обзор своих задач, состава, числа членов и методов работы, а также постоянно адаптироваться к меняющейся обстановке с учетом новых потребностей. |
These items which were received in 1992 are less than one year old but were used continuously; |
В данную категорию входят аппараты, полученные в 1992 году и еще не прослужившие одного года, но при этом постоянно используемые. |
Since the time of the first United Nations Conference on the Human Environment in Stockholm in 1972, demands on national, regional and global forest resources assessments have increased continuously. |
С момента проведения в Стокгольме в 1972 году первой Конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды постоянно возрастает спрос на оценку национальных, региональных и глобальных лесных ресурсов. |
Invented to raise humanity's sights beyond the horizon of destruction caused by world war, the United Nations must be continuously reinvented in order to play an effective role in a rapidly changing world. |
Созданная в момент, когда человечеству необходимо было расширить горизонты, не ограничиваясь лишь разрушениями в результате мировой войны, Организация Объединенных Наций должна постоянно как бы создаваться заново, для того чтобы играть эффективную роль в быстро меняющемся мире. |
It is envisaged that the strategy will help the ECE Committee on Human Settlements to structure and continuously adapt its programme of work during the first 5-10 years of the new millennium. |
Предусматривается, что эта стратегия поможет Комитету ЕЭК по населенным пунктам разработать структуру своей программы работы и постоянно совершенствовать ее в течение первых 5-10 лет нового тысячелетия. |
Does TSO continuously monitor parts of pipelines where the stray current often occurs and those with an increased risk of corrosion? |
5.7 Постоянно ли ОТС контролирует те участки трубопроводов, где часто возникают блуждающие токи, и участки с повышенным риском коррозии? |
It is therefore critical for investigators to obtain the fundamental knowledge and necessary skills about money-laundering investigations, including those of forensic investigation and accounting, and to continuously follow the latest typologies. |
Поэтому для следственных органов крайне важно приобретать базовые знания и необходимые навыки в вопросе об отмывании денег, в том числе в области судебного расследования и бухгалтерского учета, а также постоянно следить за новыми видами таких преступлений. |
Furthermore, their relatively low speed means that they are continuously overtaken by other vehicles which they share the road with, and which is the cause of many accidents. |
Кроме того, они движутся с относительно невысокой скоростью и, следовательно их постоянно обгоняют другие транспортные средства, с которыми они делят проезжую часть, что служит причиной многочисленных ДТП. |
Human history continuously develops by carrying on two apparently contradictory trends: integration and local identities have appeared hand in hand in many parts of the world during the last 30 years. |
История человечества постоянно сопровождается двумя, на первый взгляд противоречивыми, тенденциями: интеграцией и сохранением местной самобытности, которые на протяжении последних 30 лет неразрывно сосуществовали во многих районах мира. |
Promote respect for human rights and fundamental freedoms and the dignity and worth of the human being continuously, by: |
постоянно поощрять уважение к правам человека и основным свободам и к достоинству и ценности человеческой личности путем: |
The United States has continuously aggravated the situation through uninterrupted armed provocation manoeuvres against the northern half of the republic and poses constant threats to the peace of our republic. |
Соединенные Штаты постоянно осложняют ситуацию, непрерывно проводя в провокационных целях вооруженные учения, направленные против северной половины республики и постоянно создают угрозу миру в нашей республике. |
IACSD continuously underscored the importance of effective translation of the outcomes of policy deliberations in the Commission on Sustainable Development and in other relevant intergovernmental bodies into implementation activities of the organizations of the United Nations system, including those at the regional and country levels. |
МКУР постоянно подчеркивал важность действенного воплощения результатов программных прений в КУР и других соответствующих межправительственных органах в деятельность по выполнению решений, осуществляемую организациями системы Организации Объединенных Наций, в том числе и теми, которые действуют на региональном и страновом уровнях. |
The energy and resources of the support facility should be focused on developing the businesses within the cluster and enable them to learn from one another and continuously innovate. |
Энергия и ресурсы центра поддержки должны направляться на развитие предприятий, входящих в комплекс, и обеспечивать им возможность учиться друг у друга и постоянно осваивать новое. |
Children should be continuously exposed to the need to fit and use child restraint devices including safety belts in vehicles where they are available and other safety equipment, as appropriate, e.g. cycle helmets, fluorescent jackets. |
11.3 Детям следует постоянно напоминать о необходимости установки и использования детских удерживающих устройств, включая ремни безопасности на тех транспортных средствах, где они имеются, и другого надлежащего защитного оборудования, например защитных шлемов, флюоресцирующих курток. |
On their part, the Fund secretariat and the Investment Management Service must continuously strive for greater efficiency, effectiveness and economy in their respective operations. |
Секретариат Фонда и Служба управления инвестициями, со своей стороны, должны постоянно добиваться повышения эффективности, результативности и экономии в своей соответствующей деятельности. |
Mr. Kvalheim (Norway) said that the term "third way" was not a new one, particularly in Scandinavia, although its meaning was being continuously redefined. |
Г-н КВАЛЬХАЙМ (Норвегия) говорит, что термин "третий путь" не нов, особенно в Скандинавии, хотя его значение постоянно пересматривается. |