The aim is to create a continuously developing society that will guarantee everyone an opportunity for meaningful work, independent living and active participation in the community and the whole of society. |
Необходимо создать постоянно развивающееся общество, в котором каждому предоставлялась бы возможность иметь значимую работу, вести независимый образ жизни и активно участвовать в жизни общины и всего общества. |
More violent inmates who refused or were unable to comply with prison regulations, who threatened or harassed other inmates or who continuously rebelled against the prison authorities were placed in the Extra Secure Division (EBA) for a period of one month. |
Наиболее склонные к жестокости заключенные, которые отказывались или были не в состоянии соблюдать тюремные правила, подвергали угрозам или притеснениям других заключенных либо постоянно оказывали сопротивление тюремной администрации, помещались на один месяц в карцер. |
The fulfilment of the above conditions and requirements must be insured not only before requesting authorization for access to the TIR procedure, but also continuously after such authorization has been granted. |
Соблюдение вышеуказанных условий и требований должно быть обеспечено не только до запроса разрешения на доступ к процедуре МДП, но также постоянно после выдачи такого разрешения. |
Conditions for market access should be continuously improved; the special and preferential provisions of WTO should be kept under close review; and sufficient trade-related assistance should be provided. |
Необходимо постоянно улучшать условия доступа на рынки; необходимо пристально наблюдать за осуществлением положений ВТО, касающихся специальных и преференциальных режимов; и необходимо обеспечивать достаточную помощь в связи с торговлей. |
Concerted political and diplomatic pressure must be placed on those who continuously violated the rights of children, and the efforts of the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict to mobilize official and public opinion for action should be fully supported. |
Необходимо оказывать политическое и дипломатическое давление на тех, кто постоянно нарушает права детей, и предоставить полную поддержку Специальному представителю Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах в его работе, направленной на то, чтобы мобилизовать правительства и общественное мнение на принятие безотлагательных мер. |
It is of great concern that official development assistance has been declining continuously and that only a handful of countries have achieved or surpassed the target of applying 0.7 per cent of their gross national product for such assistance. |
Нас очень тревожит тот факт, что объем официальной помощи развитию постоянно уменьшается и что лишь небольшая группа стран достигла или превысила целевой показатель по выделению 0,7 процента от своего валового национального продукта для оказания такой помощи. |
Mr. Cho Chang-beom (Republic of Korea) said he regretted that, at a time when the United Nations was being called upon to take on more responsibilities to meet new challenges, its ability to do so was continuously hampered by a recurring cash-flow deficit. |
Г-н ЧХО Чхан Бём (Республика Корея) выражает сожаление по поводу того, что сегодня, когда Организации Объединенных Наций надлежит взять на себя большую ответственность за решение новых задач, ее способность сделать это постоянно ограничивается в результате периодически возникающего дефицита денежной наличности. |
The delegation of Morocco is pleased at the holding of this first high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership, a dialogue for which developing countries have been continuously calling, through the Group of 77, for almost the last five years. |
Делегация Марокко с удовлетворением отмечает проведение первого диалога на высоком уровне по вопросу укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития на основе партнерства - диалога, к которому через Группу 77 постоянно призывали развивающиеся страны на протяжении почти пяти последних лет. |
Regarding the restructuring of the Security Council, we must recall that with the founding of this Organization we committed ourselves and succeeding generations to continuously preserve peace and security in our world. |
Говоря о реформе Совета Безопасности, мы должны вспомнить, что с основанием этой Организации мы дали обещание постоянно сохранять мир и безопасность на планете для нас и грядущих поколений. |
Although the proportion of women managers remains low, both the number and proportion of women among government workers, including managers, have been continuously increasing. |
Хотя доля женщин, занимающих руководящие должности, остается незначительной, численность и процент женщин - государственных служащих, в том числе занимающих руководящие должности, постоянно растут. |
As the system stressed results, such as the method of management by objectives, whose effectiveness was no longer in doubt, it was to be hoped that it would enable staff to adapt continuously to the changing needs of the Organization. |
С учетом того, что в этой системе акцент ставится на результатах труда как на методе управления на основе поставленных задач, эффективность которого уже не требует доказательства, хочется надеяться, что данная система позволит персоналу постоянно адаптироваться к меняющимся потребностям Организации. |
To continue protecting and assisting refugees, UNHCR staff must be present on the ground, in touch with partners and with the refugees, continuously assessing evolving needs and circumstances. However, the lives of staff cannot be put at risk, and therein lies the dilemma. |
Чтобы по-прежнему защищать беженцев и оказывать им помощь, персонал УВКБ должен работать на местах в тесном взаимодействии с партнерами и беженцами, постоянно проводя оценку возникающих потребностей и обстоятельств, однако жизнью сотрудников рисковать нельзя, и в этом заключается дилемма. |
Agriculture and health are also inextricably linked: people's health depends on productive and sustainable agriculture, and agriculture, in order to be continuously productive, needs a healthy workforce. |
Сельское хозяйство и здоровье также неразделимо связаны между собой: здоровье людей зависит от продуктивности и устойчивости сельского хозяйства, а сельское хозяйство, чтобы быть постоянно продуктивным, нуждается в здоровой рабочей силе. |
It is therefore of particular importance to my country to stress the need for the Security Council to continuously promote the participation of the African organizations as being immediately and primarily responsible for the maintenance of international peace and security in that area. |
Поэтому для моей страны особенно важно подчеркнуть необходимость того, чтобы Совет Безопасности постоянно поощрял участие африканских организаций как организаций, непосредственно и в первую очередь отвечающих за поддержание международного мира и безопасности в регионе. |
The Office informed the Board that it has been continuously requesting additional training funds from the Office of Human Resources Management, and intended to use online training. |
Управление проинформировало Комиссию о том, что оно постоянно запрашивает у Управления людских ресурсов дополнительные средства на профессиональную подготовку сотрудников и планирует осуществлять подготовку персонала в оперативном режиме. |
The Administration assured the Board that programme management officers were continuously reminded of the need to cancel all obligations that are no longer valid and that, following the Board's recommendation, it had reviewed and closed the 2000-2001 unliquidated obligations accordingly. |
Администрация заверила Комиссию, что сотрудникам, руководящим программой, постоянно напоминают о необходимости аннулировать все утратившие силу обязательства и что по рекомендации Комиссии администрация соответствующим образом проверила и аннулировала непогашенные обязательства за 2000 - 2001 годы. |
Notwithstanding the success of United Nations peacekeeping efforts in the Balkans and Sierra Leone, for example, peacekeeping must be continuously improved, particularly taking into account the recommendations and principles set forth in the report of the Panel on United Nations Peace Operations. |
Несмотря на успехи миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций, например, на Балканах и в Сьерра-Леоне, деятельность по поддержанию мира должна постоянно совершенствоваться, в частности с учетом рекомендаций и принципов, изложенных в докладе Брахими. |
In the future, existing courses will be continuously reviewed and assessed to support increased employment opportunities of vocational training centre graduates, supported by the timely procurement of appropriate machinery and equipment for various courses. |
В будущем будет постоянно проводиться обзор и оценка существующих курсов, с тем чтобы они помогали трудоустроиться выпускникам профессионально-технических центров, чему будет способствовать своевременное приобретение соответствующего оборудования и материалов для различных курсов. |
Demand for the services of United Nations peacekeepers was growing continuously: in recent years, there had been an unprecedented increase in both the number of peacekeepers deployed and the volume of financial, administrative and logistical resources required to support them. |
Спрос на услуги миротворцев Организации Объединенных Наций постоянно растет: в последнее время отмечается беспрецедентное увеличение как числа миротворцев, развернутых на местах, так и объема финансовых, административных и материально-технических ресурсов, направляемых на цели оказания им поддержки. |
The EU and the United Nations need to continuously exert their influence and pressure on both sides to persuade them to give greater heed and credibility to the voices of reason which lie in their midst. |
ЕС и Организация Объединенных Наций должны постоянно оказывать свое влияние и давление на обе стороны с целью убедить их больше прислушиваться и доверять голосу разума, и придти к компромиссу. |
The quality of reporting of inventories by Annex I Parties has also continuously improved since the implementation of the annual technical review of GHG inventories under decisions 3/CP. and 19/CP.. |
С начала проведения ежегодных технических рассмотрений кадастров ПГ согласно решениям 3/СР. и 19/СР. качество информации о кадастрах, сообщаемой Сторонами, включенными в приложение I, постоянно повышалось. |
The social security laws are continuously adjusted to the social and economic changes, as well as to consolidate the status obtained and to raise it to a higher level, to the extent possible. |
Законодательство в области социального обеспечения постоянно корректируется с учетом социальных и экономических изменений, а также необходимости закрепления достигнутого статуса и его дальнейшего максимального повышения. |
To assure medical care during pregnancy and in the first years of a child's life, the Mother/Child Pass programme was introduced in 1974 and continuously adapted and improved in the following years and up to now. |
В целях обеспечения медицинской помощи во время беременности и в первые годы жизни ребенка в 1974 году была принята программа диспансеризации матери/ребенка, которая постоянно адаптировалась и совершенствовалась в последующие годы вплоть до настоящего времени. |
UNODC confirmed that it was continuously participating in the preparation of the United Nations enterprise resource planning system following progress made by United Nations Headquarters. |
ЮНОДК подтвердило, что оно постоянно участвует в подготовке к внедрению системы общеорганизационного планирования ресурсов Организации Объединенных Наций, следя за ходом работы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
She gave examples of policy drivers such as countries and national, regional and intergovernmental organizations and underlined the need for UN/CEFACT to continuously analyze the impact of policy drivers on its work. |
Она привел примеры политических факторов например стран и нации, региональных и межправительственных организаций, и подчеркнул необходимость для СЕФАКТ ООН постоянно анализировать влияние на его работу политических факторов. |