Procurement procedures will be continuously modified and streamlined to reflect developments taking place in the international markets and in the United Nations system in order to ensure transparency, accountability and efficiency of the procurement process. |
Для обеспечения транспарентности, подотчетности и эффективности процесса закупок в процедуры закупок постоянно будут вноситься изменения и усовершенствования, учитывающие события, которые происходят на международных рынках и в системе Организации Объединенных Наций. |
Some delegations encouraged the adoption of additional performance indicators such as those presented by the Division on Investment and Enterprise, to enable all subprogrammes to track their work more effectively and to continuously improve their impact. |
Некоторые делегации рекомендовали принять дополнительные показатели результатов деятельности, например, показатели, предложенные Отделом инвестиций и предпринимательства, чтобы все подпрограммы могли более эффективно следить за своей работой и постоянно повышать ее отдачу. |
How can we invest in and improve our infrastructure in such vital areas as health, education and agriculture if we are continuously compelled to spend enormous resources from our already limited funding to purchase fuel? |
Как мы можем вкладывать деньги в нашу инфраструктуру и улучшать ее состояние в таких жизненно важных сферах, как здравоохранение, просвещение и сельское хозяйство, если мы постоянно вынуждены тратить на закупку топлива громадные средства из наших и без того ограниченных финансовых ресурсов? |
Moreover, he continuously threatened to dissolve Parliament in order to prevent the formation of a parliamentary committee to investigate the sources of financing of a private business created by his family. |
Более того, он постоянно угрожал роспуском парламента, пытаясь предотвратить создание в рамках парламента комитета для проведения расследования в отношении источников финансирования частного бизнеса, созданного его семьей. |
In the face of continuously emerging global threats and challenges, it has become the widely shared consensus of the international community that we should engage in multilateral cooperation using the United Nations as the platform to jointly respond to challenges and promote peace and development for humankind. |
Перед лицом постоянно возникающих глобальных угроз и вызовов сейчас складывается консенсус на широкой основе международного сообщества в отношении того, что нам надлежит участвовать в многостороннем сотрудничестве, используя Организацию Объединенных Наций как платформу для коллективного реагирования на вызовы и для содействия миру и развитию в интересах человечества. |
The Reserve Bank of Australia continuously raised the base rate from 5.50 per cent at the end of March 2006 to 7.25 per cent in March 2008. |
Резервный банк Австралии постоянно повышал базовую ставку с 5,50 процента в конце марта 2006 года до 7,25 процента в марте 2008 года. |
Regarding the requirement for the full integration of a gender perspective in all stages of the UPR, Slovenia asked about Japan's compliance on this matter and recommended that Japan systematically and continuously integrate a gender perspective in the follow up process to the review. |
В связи с требованием полного учета гендерной перспективы на всех стадиях процесса УПО представитель Словении поинтересовался выполнением Японией этого требования и рекомендовал систематически и постоянно учитывать гендерную перспективу в процессе принятия последующих мер по итогам обзора. |
Furthermore, it is continuously striving for the promotion of women's rights in family affairs, as evidenced in its submission to the National Assembly of a revised Civil Act ensuring women's equal rights to accumulated property during married life. |
Кроме того, правительство постоянно стремится к расширению прав женщин в семье, о чем свидетельствует представление в Национальное собрание пересмотренного закона о гражданском состоянии, в соответствии с которым обеспечиваются равные права женщин на накопленное в браке имущество. |
As in past years, we will continuously support all efforts that can lead to a breakthrough, the adoption of the work programme and the resumption of negotiations and substantive work. |
Как и в прошлые годы, мы будем постоянно поддерживать все усилия, которые могут привести к прорыву, принятию программы работы и возобновлению переговоров и предметной работы. |
Efforts Made Measures to ensure the right of women to freely choose an occupation, work, receive a promotion, and enjoy job security, and women's rights regarding all benefits and employment terms, are monitored continuously. |
Осуществление мер, направленных на обеспечение женщинам права на свободный выбор профессии или рода работы, на продвижение в должности и гарантию занятости, а также прав на пользование всеми льготами и условиями работы, постоянно контролируется. |
Member States said then that there must be a constant process of review, reform and renewal of the Organization so that it can remain relevant to the continuously changing international climate. |
Государства-члены заявили тогда, что необходимо постоянно проводить процесс обзора, реформы и обновления Организации, с тем чтобы она могла оставаться адекватной по отношению к постоянно меняющимся международным условиям. |
As far as gender equality in the exercise of political rights is concerned, the situation has continuously evolved since 1956: a total of 14.4 million women were registered on the electoral rolls in 2007, accounting for 39.8 per cent of all registered voters. |
Говоря о гендерном равенстве при осуществлении политических прав, необходимо отметить, что ситуация постоянно улучшается с 1956 года: в общей сложности 14,4 млн. женщин были внесены в списки избирателей в 2007 году, что составляет 39,8% от всех зарегистрированных избирателей. |
To maintain rapport with grass root leaders of the community, the competency of every level of the local community (heads of wards, villages and Long Houses) is continuously developing thereby giving them equal provision and access to technology through IT training. |
В целях поддержания контактов с общинными руководителями низового уровня постоянно организуется учеба на всех уровнях местных общин (для руководителей групп, деревень и общих домов), с тем чтобы путем обучения их ИКТ обеспечить для них равные возможности и доступ в этой области. |
The Danish Government is aware of the need to continuously strengthen the intercultural competencies of teachers to ensure cultural understanding among students and respect for the values and norms of minority groups, and this has been reflected in the latest revision of the teacher training programmes. |
Датское правительство осознает необходимость постоянно развивать межкультурную компетенцию учителей, с тем чтобы, таким образом, обеспечивать культурное взаимопонимание среди учащихся и уважение к ценностям и нормам меньшинств, и все это нашло свое отражение при недавнем пересмотре программ профессиональной подготовки учителей. |
Nigeria also continuously addressed the specific challenges of certain areas of the country with greater determination, such as in the Delta Region, with several actions such as the establishment of the Ministry for Niger Delta in 2009. |
Кроме того, Нигерия постоянно занимается конкретными проблемами определенных регионов страны, которым уделяется более пристальное внимание, например району Дельты Нигера, в отношении которого принят ряд мер, таких, как учреждение в 2009 году Министерства по делам района Дельты Нигера. |
You complain that I refuse to see life on life's terms yet you continuously refuse to see things from my perspective. |
Ты винишь меня, что я не хочу видеть жизнь с точки зрения жизни хотя сама постоянно отрицаешь взгляд с моей точки зрения. |
During the reporting period, UNMIS continuously monitored, reported and followed up grave violations committed on civilians and children in armed conflict and their impact on children, including the following |
В течение отчетного периода МООНВС постоянно отслеживала грубые нарушения прав гражданских лиц и детей в вооруженных конфликтах и их последствия с точки зрения положения детей, сообщала о них и принимала в связи с ними необходимые меры. |
Having brought these serious developments to your kind attention, I would like to reiterate that SPLM-N is continuously trying to undermine all the agreements signed by the Government of the Sudan and the Government of the Republic of South Sudan. |
Доводя информацию об этом серьезном происшествии до Вашего внимания, я хотел бы вновь повторить, что НОДС-С постоянно предпринимает попытки сорвать все соглашения, подписанные правительством Судана и правительством Республики Южный Судан. |
The Government of Jordan reported that performance in each operation was evaluated immediately after completion of implementation of the operation, so as to determine the negative and positive aspects of the operation, draw lessons and directly and continuously improve performance. |
Правительство Иордании сообщило, что результаты каждой операции оцениваются сразу же после ее завершения, с тем чтобы определить ее отрицательные и положительные аспекты, извлечь уроки и непосредственно и постоянно улучшать результаты. |
The Committee calls upon the State party, which has experienced inter-ethnic conflicts in the past, to maintain its vigilance and to monitor continuously the impact of its relations with neighbouring countries on the evolution of ethnic relations domestically. |
Комитет призывает государство-участник, которое само в прошлом пережило межэтнические конфликты, сохранять бдительность и постоянно следить за тем, как его отношения с соседними странами влияют на межэтнические отношения внутри страны. |
(p) Expressing concern that the continuously increasing number of Syrian refugees puts increasing pressure on hosting communities in the region and raises additional child protection concerns, as reported in the Secretary-General's report; |
р) выражая озабоченность в связи с тем, что постоянно возрастающее число сирийских беженцев ложится все более тяжелым бременем на принимающие их общины в регионе и приводит к возникновению дополнительных проблем, связанных с обеспечением защиты детей, как указано в докладе Генерального секретаря; |
Further requests the Secretary-General, in his capacity as the Chair of the Chief Executives Board, to monitor continuously the latest International Public Sector Accounting Standards and training best practices and promote them within the United Nations system entities; |
просит далее Генерального секретаря в его качестве Председателя Координационного совета руководителей постоянно следить за последними изменениями в Международных стандартах учета в государственном секторе и передовыми методами учебной подготовки и поощрять их применение в структурах системы Организации Объединенных Наций; |
Notwithstanding, the UNMIL field offices and the quick-impact projects management team closely monitor all projects and continuously engage the implementing partners, to ensure timely completion of the projects |
Тем не менее, отделения МООНЛ на местах и группа по управлению осуществлением проектов с быстрой отдачей внимательно отслеживают ход осуществления всех проектов и постоянно взаимодействуют с партнерами-исполнителями для обеспечения своевременного завершения проектов |
To achieve healthy, self-reliant and just society, the Government strives to continuously increase the degree of health of the society that is holistic, just, equitable, and of high quality. |
В целях формирования здорового, полагающегося на собственные силы и справедливого общества правительство стремится постоянно укреплять здоровье единого, справедливого, равноправного и отвечающего высоким требованиям общества. |
In respect of institutions, the Central Government and local governments have set up work safety supervision and management bodies and have continuously enhanced a work safety supervision, management and control system that integrates vertical and stratified management by undertaking targeted rectification actions. |
Что касается учреждений, то центральное правительство и местные правительства учредили органы инспекции и охраны труда и постоянно укрепляют систему надзора, управления и контроля, которая состоит из вертикального и многоуровневого управления путем принятия целенаправленных контрольных мер. |