The Administrative Committee on Coordination, through its Information Systems Coordination Committee, will continue to work in this direction, so as to continuously enhance the collective responsiveness of organizations to the requirements of Member States. |
Административный комитет по координации через свой Комитет по координации информационных систем продолжит работу в этом направлении, с тем чтобы постоянно добиваться все более оперативной коллективной реакции организаций на требования государств-членов. |
Moreover, the overall amount of foreign aid and development funds of the United Nations had continuously decreased, while at the same time there was a growing tendency for resources to be diverted to non-development purposes. |
Кроме того, общий объем иностранной помощи и фондов развития Организации Объединенных Наций постоянно сокращается, при этом ресурсы все чаще и чаще направляются не на цели развития. |
However, it continuously affirmed the need to discuss the framework through which the visit could take place, in the light of a clear understanding of the articles of the Convention, as one of the important factors in its decision-making on the subject. |
Вместе с тем оно постоянно настаивало на необходимости обсуждения возможного порядка проведения посещения в свете четкого понимания статей Конвенции как одного из важных факторов принятия им решения по этому вопросу. |
In this regard, you may have noted that the authorities of the Republic of Croatia have not been making any extreme statements, and that they have continuously laid emphasis on the peaceful solution of the problem. |
В этой связи Вы, видимо, заметили, что власти Республики Хорватии не выступают с какими-то резкими заявлениями и что они постоянно делают акцент на мирном решении этой проблемы. |
The non-aligned countries and the Group of 77 have continuously called for an intensification of economic and technical cooperation between the developing countries through, inter alia, the development of more effective means of pooling resources, expertise and experiences within the South itself. |
Неприсоединившиеся страны и Группа 77 постоянно призывали к интенсификации экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами на основе, в частности, развития более эффективных средств объединения ресурсов, технологий и опыта в рамках самого Юга. |
UNDP and the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) have collaborated with the Government in continuously advocating gender-in-development concerns and in supporting key projects of strategic importance to a large number of poor women. |
ПРООН и Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ) сотрудничают с правительством, постоянно освещая вопросы участия женщин в развитии и поддерживая ключевые проекты, имеющие стратегическое значение для большого числа малообеспеченных женщин. |
These items, received in 1992, are not yet one-year old but are being used continuously; |
Сюда относится оборудование, которое было получено в 1992 году и используется менее года, однако постоянно находится в эксплуатации; |
In those resolutions, the Assembly called upon States to take all possible steps to promote and implement the mandates contained in the Global Programme of Action and requested the Commission and UNDCP to promote and continuously monitor the progress on its implementation. |
В этих резолюциях Генеральная Ассамблея призвала государства принять все возможные меры к тому, чтобы способствовать проведению в жизнь и осуществлению мандатов и рекомендаций, содержащихся во Всемирной программе действий, и просила Комиссию и ЮНДКП оказывать содействие и постоянно следить за осуществлением Всемирной программы действий. |
The United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance for Afghanistan has worked continuously with WFP to obtain access to all parts of Kabul where there are people in need and to ensure the delivery of emergency relief supplies. |
Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану совместно с МПП постоянно прилагают усилия к тому, чтобы получить доступ во все районы Кабула, в которых люди нуждаются в помощи, и обеспечить доставку грузов чрезвычайной помощи. |
The ability of meteorological satellites to monitor the atmosphere continuously and to communicate varied types of data easily have made them a mainstay in the identification and analysis of meteorological and hydrological conditions. |
Способность метеорологических спутников постоянно наблюдать за атмосферой и технически беспрепятственно передавать различные типы данных обусловила их ключевую роль в идентификации и анализе метеорологических и гидрологических условий. |
Since independence, Kenya had continuously allowed entry to asylum-seekers and refugees, and had handled them in a humanitarian manner, consistent with international instruments governing treatment of |
Со времени получения независимости Кения постоянно разрешала въезд лицам, ищущим убежище, и беженцам и обращалась с ними гуманно в соответствии с международными документами, регулирующими режим беженцев. |
Other meetings continuously take place in Syria between the Syrian drug combating agency and the coordinators of drug combating activities in the Western embassies to my country. |
Постоянно проходят в Сирии и другие встречи - между сирийским агентством по борьбе с наркотиками и координаторами деятельности по борьбе с наркотиками аккредитованных в моей стране посольств западных государств. |
The Commissioner stated that "there is a lack of equality in treatment of countries receiving refugees", emphasizing that in the case of the Sudan international assistance has been continuously declining. |
Комиссар заявил, что "наблюдается неравное отношение к странам, принимающим беженцев", подчеркнув, что объем международной помощи Судану постоянно сокращается. |
In keeping with its mandate to develop and promote international humanitarian law, the International Committee of the Red Cross (ICRC) has continuously called attention to weapons whose effects threaten to undermine that law, and we commend the ICRC for its efforts in that respect. |
В соответствии со своим мандатом по развитию и укреплению международного гуманитарного права Международный комитет Красного Креста (МККК) постоянно обращает всеобщее внимание на оружие, последствия применения которого грозят подорвать международное право, и мы признательны МККК за его усилия в этой области. |
Moreover, the expansion of membership is essential for the credibility of the Conference, particularly as so many of the candidates for membership have continuously contributed to enrich the negotiations in the Conference. |
Более того, расширение членского состава имеет существенное значение для престижа Конференции, тем более, что многие кандидаты в члены постоянно вносили свою лепту в обогащение переговоров на Конференции. |
We also affirm the need for the Security Council continuously and systematically to consult with States directly or indirectly interested in and concerned with the issues and conflicts under discussion, as this practice would enhance the legitimacy and the credibility of Security Council decisions on such issues. |
Мы также подтверждаем необходимость того, чтобы Совет Безопасности постоянно и систематически, прямо и косвенно проводил консультации с государствами, проявляющими заинтересованность и обеспокоенность в отношении обсуждаемых вопросов и рассматриваемых конфликтов, поскольку эта практика повысит уровень легитимности решений Совета Безопасности по таким вопросам и доверия к ним. |
Although the distinct social, cultural and political contexts in which domestic violence exists give rise to different forms of domestic violence, it is continuously prevalent, transgressing national borders and cultural identities. |
Хотя в силу различия социальных, культурных и политических условий своего существования бытовое насилие проявляет себя в различных формах, оно существует постоянно как явление, имея трансграничный характер и свою культурную окраску. |
Because natural processes and human activities are continuously modifying the chemical composition of the environment, it is necessary to monitor the health of the surface of the solid earth in the same way as the health of the oceans and atmosphere are being monitored. |
Поскольку природные процессы и человеческая деятельность постоянно изменяют химический состав окружающей среды, необходимо наблюдать за состоянием твердой земной поверхности так же, как ведется мониторинг состояния океанов и атмосферы. |
Nevertheless, when introducing this conception of service delivery, we should continuously bear in mind that the client is also a citizen, an individual who pays the taxes that in essence support the very institutions whose services the Government has been mandated to supply. |
Тем не менее при внедрении этой концепции предоставления услуг, мы должны постоянно помнить о том, что клиент является также и гражданином, лицом, платящим налоги, за счет которых по сути функционируют те самые институты, услуги которых правительство обязано обеспечивать. |
(e) Noted the importance of quality assurance as one of the activities to be continuously addressed by all programmes. |
ё) отметила важность деятельности по обеспечению качества как одного из направлений работы, которое должно быть постоянно в центре внимания всех программ. |
Information about the outcome of the meeting will be available to the Commission in a room document; (c) Advisory Expert Group members have been involved continuously in making recommendations and advising the Intersecretariat Working Group on National Accounts on SNA update-related issues. |
Информация о результатах этого совещания будет представлена Комиссии в документе зала заседаний; с) члены Консультативной группы экспертов постоянно участвуют в работе по вынесению рекомендаций и консультированию Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам по вопросам, связанным с обновлением СНС. |
(b) At the concentration of legislative power in the executive branch of government and a weak judiciary whose independence has been continuously undermined, such that the rule of law has not been preserved; |
Ь) по поводу сосредоточения законодательной власти в руках исполнительных органов и слабости судебной системы, независимость которой постоянно подрывается, что приводит к несоблюдению законности; |
After a year of imprisonment, she lost her job and was reportedly obliged to report up to five times a day to the police station, where she was continuously abused. |
После года тюремного заключения она потеряла работу, а затем, как утверждается, она была обязана по пять раз в день являться в полицейский участок, где над ней постоянно издевались. |
7.13 The State party concludes that the requirements of article 27 have "continuously been taken into consideration by the national authorities in their application and implementation of the national legislation and the measures in question". |
7.13 Государство-участник делает заключение, согласно которому требования статьи 27 "постоянно учитываются национальными властями в процессе применения и осуществления национального законодательства и мер, о которых идет речь". |
Given the complexity of the case, the time it took to collect information on the continuously changing situation in Cambodia and for A's legal advisers to make submissions, the duration of the author's detention was not abusively long. |
С учетом сложности обстоятельств настоящего дела, при том что потребовалось время для сбора информации о постоянно меняющейся ситуации в Камбодже, а также для подготовки адвокатами А. необходимых представлений, время содержания под стражей автора не было оскорбительно продолжительным. |