She found it disturbing that UNDCP was continuously hampered by a lack of funds which, in her view, was caused by a very narrow donor base. |
Чешская Республика выражает сожаление по поводу того, что ЮНДКП постоянно сталкивается с проблемой нехватки средств, что, по ее мнению, объясняется слишком ограниченным составом доноров Программы. |
The special rapporteurs and the treaty bodies had to ask continuously for an improvement in their status to ensure that they were able to carry out effectively the mandates which had been entrusted to them. |
Специальным докладчикам и договорным органам приходится постоянно добиваться повышения их статуса, с тем чтобы они могли эффективно выполнять вверенные им мандаты. |
Nevertheless, with considerable apprehension, we have come to realize that the most important tasks in the peace process are being continuously postponed, a concern shared by the Secretary-General of the United Nations in his report to the most recent Security Council session devoted to Angola. |
Тем не менее мы с чувством серьезной обеспокоенности пришли к осознанию того, что выполнение самых важных задач в рамках мирного процесса постоянно откладывается; эту обеспокоенность разделяет Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем докладе, представленном на последнем заседании Совета Безопасности, посвященном Анголе. |
In addition, UNDCP has continuously made efforts to involve in alternative development programmes other United Nations entities engaged in development work, in order to link them with broader development objectives. |
Кроме того, ЮНДКП постоянно прилагает усилия, направленные на привлечение к участию в программах альтернативного развития других органов системы Организации Объединенных Наций, осуществляющих деятельность в области развития, с тем чтобы обеспечить взаимодействие с ними в рамках более широких целей развития. |
It was stated that the item under consideration should be included in the agenda for the thirty-third session of the Sub-commission, and UNDCP was requested to evaluate and continuously monitor progress on the effective implementation of the 1988 Convention by States of the region. |
Было отмечено, что рассматриваемый вопрос следует включить в повестку дня тридцать третьей сессии Подкомиссии, а ЮНДКП было предложено оценивать и постоянно контролировать ход фактического осуществления Конвенции 1988 года государствами региона. |
However, since globalization speeds up the spillover of these trends to developing countries, it is crucial for Governments to be aware of them and to continuously monitor their spread and consequences. |
Однако, поскольку процесс глобализации ускоряет распространение этих тенденций на развивающиеся страны, правительствам чрезвычайно важно сознавать их последствия и постоянно следить за их развитием. |
In any event, such a structure would not be a short-term goal: it would need to be developed as a continuously evolving and broadly based consultative process. |
В любом случае создание такой структуры не будет краткосрочной целью: ее разработка по необходимости должна представлять собой постоянно совершенствующийся консультативный процесс, проводимый на основе широкого участия. |
As they do not provide a comprehensive basis from which general trends in UNOPS operations can be identified, UNOPS must therefore endeavour to devise a diversified and continuously evolving approach that can provide the correct solution on a case-by-case basis. |
Поскольку это не обеспечивает всеобъемлющей основы, с помощью которой можно было бы определить общие тенденции в деятельности ЮНОПС, ЮНОПС должно предпринимать усилия с тем, чтобы разработать диверсифицированный и постоянно совершенствуемый подход, который может позволить находить правильное решение в каждом отдельном случае. |
The vocational ability development project is designed to establish a life-long vocational training system under which workers can continuously develop and improve their own abilities throughout their working lives. |
Проект повышения профессионального уровня имеет целью создание системы профессиональной подготовки на протяжении всей жизни, благодаря которой работники могут постоянно развивать и совершенствовать свои способности на протяжении всей своей трудовой деятельности. |
In fact, Indonesia had continuously failed to act upon the Commission's recommendations and to comply with the commitments it had made through consensus Chairman statements at previous sessions. |
Фактически, Индонезия постоянно не выполняла рекомендации Комиссии и не соблюдала обязательства, взятые ею через посредство заявлений Председателя, принятых консенсусом на предыдущих сессиях. |
The OSCE has developed adequate political tools and has continuously enhanced its abilities with respect to early warning, conflict prevention, crisis management and post-conflict rehabilitation and has thus been significant in maintaining peace and security in its region. |
ОБСЕ разрабатывает необходимые политические инструменты и постоянно укрепляет свой потенциал в том, что касается раннего предупреждения, предотвращения конфликтов, урегулирования кризисов и постконфликтного восстановления, и тем самым выполняет важную роль в поддержании мира и безопасности в своем регионе. |
Through their activities, these organizations have called upon the Government to address, inter alia, issues affecting minority and vulnerable groups and have continuously stressed the need for tolerance as a condition for a durable peace. |
Своей деятельностью эти организации побуждают правительство решать проблемы, в частности, затрагивающие меньшинства и уязвимые группы населения, постоянно подчеркивая при этом необходимость проявления терпимости как одно из условий достижения прочного мира. |
The above-mentioned resolutions of the General Assembly have been continuously adopted by overwhelming majorities, and most recently resolution 54/21 was adopted on 9 November 1999 by 155 votes in favour. |
Указанные резолюции Генеральной Ассамблеи постоянно принимаются подавляющим большинством голосов, а последняя из них - резолюция 54/21 - была принята 9 ноября 1999 года 155 голосами. |
In this respect, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continuously evaluates and fine-tunes the response tools that it has developed over the years and put at the disposal of the international community. |
В этой связи Управление по координации гуманитарной деятельности постоянно оценивает и совершенствует средства реагирования, которые были разработаны им за последние годы и предоставлены в распоряжение международного сообщества. |
The Administration informed the Board that it has been continuously monitoring the status of unpaid pledges and actively negotiating with donor Governments, who have affirmed their willingness to move forward with the final payment against their pledge to the Endowment Fund. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она постоянно следит за ситуацией с невыплаченными объявленными взносами и ведет активные переговоры с правительствами стран-доноров, которые заверили ее в своей готовности внести окончательный платеж в счет объявленного взноса в Дотационный фонд. |
The draft convention on the settlement of disputes relating to space activities adopted at the 68th ILA Conference, held in 1998, is continuously reviewed by the Space Law Committee. |
Проект конвенции об урегулировании споров, касающихся космической деятельности, принятый на шестьдесят восьмой Конференции АМП в 1998 году, постоянно рассматривается Комитетом по космическому праву. |
Like many others here, the European Union, France and President Sarkozy have worked continuously for the past 10 days to find a way out of this situation. |
Подобно многим другим присутствующим здесь, Европейский союз, Франция и президент Саркози на протяжении 10 последних дней постоянно работают над поисками выхода из этой ситуации. |
It is in the pursuit of this objective that we must continuously work towards promoting and maintaining peace, development and equality of all in an effort to achieve international cooperation in addressing issues of a socio-economic, cultural and humanitarian nature. |
Именно стремясь к этой цели, мы обязаны постоянно работать над поощрением и поддержанием мира, развития и равенства всех в общих усилиях по налаживанию международного сотрудничества при решении вопросов социально-экономического, культурного и гуманитарного характера. |
We held our inaugural meeting in Turin on 22 and 23 May 2000 and have since then worked more or less continuously until the conclusion and signature of the present report today. |
Мы провели свое первое совещание в Турине 22 и 23 мая 2000 года, а затем работали более или менее постоянно до завершения подготовки и подписания сегодня настоящего доклада. |
In implementation of that resolution, the appropriate authorities of the host country continuously review the question of travel restrictions and controls and their application in the light of changing circumstances. |
В осуществление этой резолюции соответствующие власти страны пребывания постоянно возвращаются к вопросу о пределах и ограничениях на передвижения и их применении с учетом меняющихся обстоятельств. |
Another speaker argued that the Department of Public Information needed to continuously review the allocation of staff and financial resources to centres in developing countries, while providing necessary budgetary resources. |
Другой оратор высказал мнение о том, что Департамент общественной информации должен постоянно осуществлять обзор распределения своих кадровых и финансовых ресурсов среди центров в развивающихся странах путем обеспечения необходимых бюджетных ресурсов. |
Competition drives facilities to continuously improve their environmental performance to enhance their public image and score highly in the comparative benchmarking exercises typical of PRTR systems in place. |
Конкуренция заставляет промышленные предприятия постоянно повышать их экологические показатели для улучшения своей репутации в глазах общественности и занимает важнейшее место в механизме сравнительной классификации корпораций, присущей существующим системам РВПЗ. |
Pursuit of both goals requires access to the knowledge, expertise, technology and managerial know-how that will allow developing countries to continuously improve their energy sector and to benefit from their natural resources. |
Решение этой задачи требует общих и специальных знаний, технологий и управленческого ноу-хау, благодаря которым эти страны могли бы постоянно совершенствовать свой энергетический сектор и с выгодой использовать свои природные ресурсы. |
No one institution is going to be flawless and, hence, States must continuously scrutinize the work of such bodies and hold them to account for their findings. |
Ни один механизм не может быть безупречным, поэтому государства должны постоянно анализировать работу таких органов и заставлять их нести ответственность за результаты своей работы. |
With respect to the ever-growing population of the world, increased production and consumption, as well as the resulting pollution, the pressure of human activity on our living environment is continuously building. |
Учитывая неуклонный рост численности населения земного шара, увеличение производства и потребления и вызванное этим загрязнение окружающей среды, давление деятельности человека на окружающую среду постоянно возрастает. |