With the advent of economic globalization and the opening up of Morocco to international competition, human resources are now considered a genuine investment, which must be continuously developed for the maximum benefit of the country and its population. |
С наступлением эпохи экономической глобализации и открытием Марокко для международной конкуренции людские ресурсы рассматриваются теперь в качестве реальных инвестиций, которые необходимо постоянно развивать для их максимального использования в интересах страны и ее населения. |
In expressing its agreement, the Frente POLISARIO had obviously made a major concession in that it accepted what it had continuously rejected in the past - the identification of the disputed tribal groupings. |
Заявив о своем согласии, Фронт ПОЛИСАРИО, безусловно, сделал крупную уступку, поскольку он пошел на то, что постоянно отвергалось в прошлом: идентификацию оспариваемых племенных групп. |
The Centre, jointly with the United Nations Office at Nairobi (UNON), should continuously update, and energetically implement, concrete and detailed measures relative to financial and human resources management. |
Центру совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби (ЮНОН) следует постоянно совершенствовать и энергично проводить в жизнь конкретные и детально проработанные меры по управлению финансовыми и людскими ресурсами. |
The people and the Government of Cambodia certainly would like to express our deep appreciation and gratitude to the world community for the generous support and assistance it has constantly provided to help enable CMAC continuously to take the necessary steps towards attaining its main objectives. |
Вне всякого сомнения, народ и правительство Камбоджи хотели бы выразить глубокую признательность и благодарность мировому сообществу за щедрую поддержку и помощь, которую они постоянно получают в рамках оказания содействия КЦР, с тем чтобы он продолжал предпринимать необходимые шаги в направлении достижения своих главных целей. |
Besides these programmes, labour market programmes are continuously started by employment offices in the counties, which principally aim at the labour market integration of Roma job-seekers. |
Помимо этих программ, службы занятости постоянно вводят в действие в областях программы развития рынка труда, направленные главным образом на обеспечение выхода на него искателей работы из числа рома. |
In developing human rights indicators to measure progress in development, it is important that we continuously question the validity and relevance of the indicators that emerge. |
При разработке показателей, отражающих положение в области прав человека, для измерения прогресса в процессе развития важно постоянно задаваться вопросом о действенности и значимости формирующихся показателей. |
WFP is working continuously with others involved in general food distribution, who are also concluding their programmes this year, as well as with local authorities, to ensure the smooth phasing-out of remaining responsibilities. |
МПП постоянно сотрудничает с другими участниками распределения общей продовольственной помощи, которые также завершают свои программы в этом году, а также с местными властями с целью обеспечить плавное сокращение остающихся обязанностей. |
Throughout the discussions on the document within the African Group, Benin continuously called for an approach of limited openness on the text in order not to engage in endless debates. |
На всем протяжении дискуссии по данному документу в рамках Группы африканских государств Бенин постоянно призывал к применению такого подхода, который позволял бы вносить лишь ограниченные изменения в его текст во избежание бесконечных прений. |
Bearing in mind this principle, the Prosecutor is continuously reviewing his files to determine which cases may be suitable for referral to national jurisdictions for trial. |
С учетом этого принципа, Обвинитель постоянно проводит обзор своих досье на предмет определения того, какие дела могут подходить для передачи национальным судебным органам для рассмотрения. |
Those with a sense of history will also see the significance of Europe's nation states, which not long ago fought each other continuously, now pooling their foreign policies in order to assert them more vigorously on the global stage. |
Обладающие чувством истории смогут также увидеть значение национальных государств Европы, которые не так давно постоянно боролись друг с другом, а сегодня объединяют свою внешнюю политику, чтобы более решительно утвердить ее на глобальной арене. |
Putin has spoken continuously about the need for the rule of law, but in his TV statement on October 27, he effectively stated his preference for law enforcers. |
Путин постоянно говорил о необходимости верховенства закона, но в своём телевизионном заявлении от 27 октября он, по сути, выразил свою поддержку правоохранительным органам. |
Half the population of the world lives on less than $3 per capita per day, while the unemployment rate is increasing continuously; the international community has to face the challenge of overcoming that situation. |
Половина населения планеты существует менее чем на З долл. США на человека в день, в то время как уровень безработицы постоянно повышается; международному сообществу надлежит взяться за решение задачи преодоления такого положения дел. |
For to fail to live up to commitments freely given is to place in doubt the value of the hard negotiations in which we continuously engage in the ostensible hope of finding common solutions to common problems. |
Ведь неспособность выполнить добровольно взятые на себя обязательства означает поставить под сомнение значимость трудных переговоров, которые мы постоянно проводим в надежде найти общие решения общих проблем. |
As a basis of its operations, the IPU, through the national parliaments, continuously encourages Governments to ratify important United Nations treaties, conventions and resolutions in order to resolve international conflicts on a peaceful basis. |
В рамках основного направления своей деятельности, действуя через национальные парламенты, МС постоянно призывает правительства к ратификации важных договоров, конвенций и резолюций Организации Объединенных Наций в целях разрешения международных конфликтов мирным путем. |
While acknowledging the achievements of the Tribunal, we are continuously reminded that the main perpetrators of atrocities committed in the former Yugoslavia are still enjoying their freedom, with the semblance of impunity. |
Признавая достижения Трибунала, мы при этом постоянно помним о том, что главные виновники жестоких преступлений, совершенных в бывшей Югославии, все еще находятся на свободе и, по-видимому, пользуются безнаказанностью. |
There is no question that the above rule is applicable to the contracts for plan administration, the fees for which have increased continuously and substantially since the early 1950s. |
Нет сомнения в том, что вышеуказанное правило применимо к контрактам на управление планами страхования, плата по которым постоянно и существенно возрастала с начала 50-х годов. |
In addition, those fleets had continuously violated areas reserved for small-scale fisheries, had not always paid any fine imposed on them and, according to some studies, had paid only 33 per cent of the required fees to the Mauritanian Government. |
Кроме того, эти флоты постоянно заходят в районы, отведенные для мелкого рыболовства, не всегда платят налагаемые на них штрафы, а согласно некоторым исследованиям, уплатили мавританскому правительству только ЗЗ процента установленных сборов. |
It is envisaged to continuously monitor critical programme success factors while seeking support and participation from biodiversity's stakeholders, such as governments, NGOs and the private sector, as well as local and indigenous people. |
Планируется постоянно контролировать те факторы, которые будут предопределять успех программы, и в то же время добиваться поддержки и участия со стороны субъектов, заинтересованных в сохранении биологического разнообразия, таких, как правительства, НПО и частный сектор, а также местное и коренное население. |
Since then, the amount of annual expenditure has continuously decreased, reaching a low of $37.2 million in 1996, representing 61.2 per cent of the peak year. |
После этого объем ежегодных ассигнований постоянно снижался, упав в 1996 году до 37,2 млн. долл. США, то есть 61,2 процента от пикового года. |
Trafficking of children for the purpose of adoption is continuously increasing, and in some countries it is reported that the fees charged by intermediaries to handle adoptions range from $5,000 to $30,000 per child. |
Торговля детьми для целей усыновления/удочерения постоянно растет, и, как сообщается, в некоторых странах гонорары, взимаемые посредниками в сделках по усыновлению/удочерению, варьируются от 5000 до 30000 долл. США за одного ребенка. |
The on-line classroom will enable partners and national committees to continuously benefit from methodological, substantive and normative inputs from global monitoring and implementation activities, as well as to exchange experience and learn from each other. |
Такой онлайновый учебный процесс позволит партнерам и национальным комитетам постоянно пользоваться методологической, практической и нормативной информацией, собираемой в рамках глобальных мероприятий в области мониторинга и осуществления, а также обмениваться опытом и обобщать опыт друг друга. |
The current trend of the global economy, which continuously gravitates towards more interdependence, makes it obvious that developing countries have no choice but to integrate into the world economy. |
Нынешняя тенденция развития глобальной экономики, которая постоянно тяготеет к взаимозависимости, с очевидностью доказывает, что у развивающихся стран нет иного выхода, кроме как интеграция в мировую экономику. |
New information is being added continuously, while existing information is being transferred onto detailed maps to be made available to mine-clearance teams. |
Постоянно поступает новая информация, и на основе имеющихся данных составляются подробные карты, которые будут выдаваться саперным группам. |
The socio-economic infrastructure has been continuously expanded, the State is governed by the rule of law and freedom and democracy are respected and constantly promoted. |
Социально-экономическая инфраструктура страны постоянно расширяется, государство руководствуется нормами права и соблюдает и постоянно поощряет свободу и демократию. |
Cooperation between the League and the United Nations has developed gradually and continuously, and as a result we have accumulated considerable experience and achieved major objectives over the years. |
Сотрудничество между Лигой арабских государств и Организацией Объединенных Наций постоянно и неуклонно развивается, и с годами в результате этого сотрудничества мы накопили значительный опыт и добились существенных успехов. |