The publications, redesigned from the mid-1990s, are continuously revised to offer better data quality, increase their readability and improve specific details related to specific publishing issues. |
Публикации, подвергшиеся переработке с середины 90-х годов, постоянно пересматриваются для повышения качества данных, улучшения их формата и обеспечения большей детализации на уровне специализированных изданий. |
The prohibition also applies to any person who continuously or occasionally exercises official duties, including in a company or another legal person, such as institutions, financial bodies, funds and other public agencies. |
Запрет распространяется также на любое лицо, которое постоянно или иногда выполняет официальные обязанности, в том числе в компании или в другом юридическом лице, например в организациях, финансовых органах, фондах и других публичных учреждениях. |
When the water is contaminated, women are the first to catch diseases because they continuously come into contact with the water while cleaning the house and washing the clothes. |
Если вода заражена, женщины первыми подвергаются инфицированию, поскольку они постоянно контактируют с водой при уборке по дому и стирке белья. |
It shall incorporate a mechanism designed to yield or slip, such that the system will withstand, either continuously or intermittently, the application of a torque of at least 100 Nm. |
5.3.1.4.2 оно должно иметь механизм для проворачивания или скольжения, с тем чтобы система выдерживала постоянно либо периодически крутящий момент не менее 100 Нм. |
What happens there will send a clear signal about the possible future of the rest of Kosovo. UNMIK must continuously work with KFOR to ensure that decisions are coordinated and that they do not yield conflicting effects. |
То, что происходит там, дает четкое представление о возможном развитии ситуации в будущем на всей территории Косово. МООНК следует постоянно работать с СДК для обеспечения координации решений и исключения противоречивых последствий. |
Contributions are pooled into a National Insurance Fund, which seeks continuously to increase its value via a spread of investments consisting of equity funds, commercial instruments and real estate. |
Взносы поступают в Национальный фонд страхования, который постоянно добивается приращения их стоимости за счет инвестирования в ценные бумаги, торговые векселя и недвижимость. |
A great deal of experience has been accumulated; we should continuously take stock of and analyse it with a view to a permanent improvement of performance in the field. |
Накоплен огромный опыт; нам необходимо постоянно анализировать его, с тем чтобы постоянно совершенствовать работу на местах. |
Measures are continuously taken to prevent any unlawful incidents or acts which might be linked with a violation of the international conventions on civil and political rights from within the scope of the Ministry of Internal Affairs. |
Министерство внутренних дел в рамках своих полномочий постоянно принимает меры для предупреждения любых противозаконных проявлений или деяний, которые могут быть связаны с нарушениями международных конвенций о гражданских и политических правах. |
In the area of social policy and poverty reduction, progress in the implementation of regional and global programmes of action for social development will be monitored and analysed continuously. |
Ь) в области социальной политики и сокращения масштабов нищеты будет постоянно отслеживаться и анализироваться прогресс в осуществлении региональных и глобальных программ действий в интересах социального развития. |
We believe that the Secretary-General plays an instrumental role by continuously monitoring the situation of regions with current, past and potential conflicts and by updating the Council on his findings and views. |
Считаем весьма полезными в этой связи усилия Генерального секретаря, который постоянно держит под контролем ситуации в регионах текущих, прошедших или потенциальных конфликтов и постоянно и своевременно информирует Совет об установленных им фактах и о своей точке зрения на этот счет. |
If terrorism has been able to persist with the virulence we have seen recently, it is because it has continuously adapted itself in response to the measures taken to counter it. |
Если терроризму и удается упорствовать в своей озлобленности, свидетелями которой мы были недавно, то только потому, что он постоянно адаптируется к принимаемым против него мерам. |
The Department of Peacekeeping Operations needed continuously to improve its activities, the success of which depended, among other things, on partnership between many players, whose efforts must be seen as complementary, rather than mutually exclusive. |
Департаменту операций по поддержанию мира необходимо постоянно совершенствовать свою деятельность, успех которой определяется, в том числе, партнерскими отношениями между многими участниками, чьи усилия важно рассматривать не как взаимоисключающие, а как взаимодополняющие. |
It is therefore fitting that Indonesia has continuously endeavoured to renounce the use of coercive measures as a means of exerting pressure in relations among States Members of the United Nations. |
В этой связи Индонезия постоянно прилагает усилия, направленные на то, чтобы отказаться от принятия принудительных мер как средства оказания давления в отношениях между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
According to Chudnovsky, to transit the high road to competitiveness, firms, both large and small, in developing countries have to build and continuously enhance endogenous capabilities. |
Как утверждает Чудновски, для того чтобы выйти на прямую дорогу повышения конкурентоспособности, фирмам, как крупным, так и малым, в развивающихся странах необходимо создать и постоянно укреплять внутренний потенциал. |
The Committee endeavours, through its General Comments, to make available for the benefit of all States parties the experience gained continuously through the examination of State party reports. |
Комитет прилагает усилия для того, чтобы посредством замечаний общего порядка дать возможность всем государствам-участникам использовать тот опыт, который постоянно приобретается в результате рассмотрения докладов государств-участников. |
Table 2 shows, in the first column, that the gap between each year and 1995 is reduced continuously from 1978 to 1995. |
Данные, содержащиеся в первой колонке таблицы 2, свидетельствуют о том, что удаление каждого года от 1995 года постоянно сокращается с 1978 года по 1995 год. |
As far as the working methods of the Security Council are concerned - a phrase that is referred to continuously in this House - this is one that should be reformed thoroughly. |
Что касается методов работы Совета Безопасности, - о которых постоянно говорят в этом зале, - это и есть именно то, что следует реформировать самым тщательным образом. |
The Federal Republic of Yugoslavia has continuously avoided implementing the above-mentioned agreements from 1992, particularly those parts that relate to normalizing traffic and establishing joint customs controls at the two border crossing points on the existing border. |
Союзная Республика Югославии с 1992 года постоянно уклонялась от выполнения вышеупомянутых соглашений, особенно тех их частей, которые относятся к нормализации транспортного сообщения и созданию совместного таможенного контроля на двух пограничных пунктах существующей границы. |
The development of defoliation over time may however give evidence of continuously acting stressors such as air pollution, provided other factors like age are taken into account. |
Вместе с тем динамика дефолиации с течением времени может позволить выявить постоянно действующие факторы стресса, как, например, загрязнение воздуха, при условии, что будут учитываться также другие факторы, например возраст деревьев. |
We need continuously to enjoy the confidence and trust of the peoples of the world, since that is crucial for our success and a necessary condition for building up a new spirit in international relations. |
Мы должны постоянно оправдывать доверие и надежды народов мира, поскольку это имеет ключевое значение для нашего успеха и является необходимым условием формирования новой атмосферы в системе международных отношений. |
The continuously changing charges against Mr. Peng corroborate that the criminal proceedings against him are arbitrary and a sham, covering the actual reasons for his detention. |
Постоянно меняющиеся обвинения против г-на Пэна подтверждают, что уголовно-процессуальные действия, возбужденные против него, являются произвольными и сфальсифицированы для сокрытия фактических причин его задержания. |
OIOS is continuously developing strategies and methodologies to focus its oversight work on a risk basis, in accordance with the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing and best internal audit practice. |
УСВН постоянно разрабатывает стратегии и методологии для ведения своей надзорной работы с учетом рисков в соответствии с Международными стандартами профессионального проведения внутренней ревизии и передовой практикой внутренней ревизии. |
By the same token, official development assistance (ODA), a major funding source for developing countries, had not only been continuously decreasing, but was hedged about with increasing conditionality. |
Необходимо также отметить, что официальная помощь в целях развития (ОПР), которая является одним из основных источников финансирования для развивающихся стран, не только постоянно сокращается в объеме, но и обставляется все новыми условиями. |
A little later, the United States Government began to organize direct armed aggression and to use other forms of physical aggression which have been carried out continuously almost until today. |
Некоторое время спустя американское правительство приступило к организации прямой вооруженной агрессии и применению других форм агрессии, осуществляющихся практически постоянно вплоть до настоящего времени. |
The strengthening of domestic and export supply capacity, diversification and specialization in the construction services sector relies upon the effective possibilities for developing countries to upgrade continuously their technological capacity. |
Расширение возможностей для поставок услуг на внутреннем и зарубежном рынках, диверсификация и специализация в секторе строительных услуг зависят от реальных широких возможностей развивающихся стран постоянно повышать свой технологический потенциал. |