Women have to struggle every day to be noticed in order to achieve their goals and have to continuously keep running to secure their rights. |
Женщины для достижения своих целей ежедневно должны бороться за то, чтобы быть замеченными, и они должны постоянно принимать меры по обеспечению соблюдения своих прав. |
That said, the Government recognises and accepts the need to continuously monitor and where necessary, to improve implementation of those recommendations with a view to ensuring the continued enjoyment and exercise of all human rights by all persons in Malaysia. |
Вместе с тем правительство признает и понимает, что нужно постоянно контролировать деятельность по осуществлению упомянутых рекомендаций и в необходимых случаях вносить соответствующие коррективы в целях обеспечения того, чтобы все жители Малайзии неизменно пользовались всеми правами человека и осуществляли их. |
The Department of Women, SPC/RRRT, Police and TNCW continuously play a role in creating more awareness on the laws that do not comply with CEDAW. |
Департамент по делам женщин, ГРПР СТС, полиция и НСЖТ постоянно работают над тем, чтобы повысить осведомленность о законах, не соответствующих КЛДЖ. |
The Human Rights Council is not, however, a place for continuously delivering false statements, political speculation and distorted facts, nor for involving other States in endless sessions of mutual accusations. |
Однако Совет по правам человека не является ареной для постоянно повторяемых лживых заявлений, политических спекуляций и искажения фактов, а также для привлечения других государств к участию в заседаниях, на которых бесконечно выдвигаются взаимные обвинения. |
Policies on unemployment, work injury and maternity insurance are also being continuously improved and benefits raised. |
Политика социального страхования на случай безработицы, производственной травмы и беременности и родов постоянно совершенствуется, а уровень социального обеспечения неуклонно растет. |
Fulfilling the right to participate in cultural life requires that people enjoy the freedoms necessary to create and contribute to cultural meanings and manifestations in a continuously developing manner. |
Реализация права на участие в культурной жизни требует, чтобы люди пользовались необходимыми свободами для того, чтобы творить и вносить вклад в творческий процесс и его воплощения постоянно развивающимся образом. |
After the church of Loretto, we can hit the palace of governors, which, according to this, is the oldest continuously occupied public space in north America. |
После церкви Лоретто, мы сможем добраться до дворца губернаторов, который, как здесь написано, является самым старым постоянно занятым публичным местом в северной Америке. |
The data was continuously analysed to give insight into speeding, fuel and other possible infringements of the United Nations rules and regulations |
Данные постоянно анализировались для получения информации о фактах превышения скорости и перерасхода топлива и других возможных нарушениях правил и положений Организации Объединенных Наций. |
In order to ensure comprehensive and thorough implementation and as a sign of its commitment to regional security and cooperation, in accordance with its foreign policy strategic priorities, Montenegro, inter alia, continuously accepts and conducts more inspections than suggested by the country-specific ratio. |
В целях обеспечения всеобъемлющего и тщательного осуществления и проявляя приверженность региональной безопасности и сотрудничеству, в соответствии со своими стратегическими приоритетами внешней политики, Черногория, среди прочего, постоянно принимает и проводит большее число инспекций, чем это предписано в отношении нашей страны. |
Ways to better coordinate the work of the United Nations system must be continuously sought in order to ensure that the overall impact was more than the sum of the parts. |
Необходимо постоянно изыскивать способы улучшения координации работы системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы общее воздействие было больше суммы частей. |
The IRU is working continuously with the relevant authorities of the European Community and the insurers, evaluating the possibility to re-establish the guarantee for the goods items still not covered. |
МСАТ постоянно сотрудничает с соответствующими органами Европейского сообщества и страховщиками, изучая возможность восстановления гарантии в отношении тех видов товаров, которые до сих пор гарантией не охвачены. |
Many oil-exporting countries have also continuously - not only in the recent period of higher oil prices - recycled part of their oil revenues to the United States. |
Кроме того, многие страны-экспортеры нефти постоянно - и не только в последний период повышения цен на нефть - рециклируют часть своих поступлений от продажи нефти в экономику Соединенных Штатов. |
The United Nations has continuously been called upon to implement or support national disarmament, demobilization and reintegration efforts both as a part of peacekeeping operations and in non-peacekeeping contexts. |
Организации Объединенных Наций постоянно предлагалось осуществлять национальные усилия по проведению разоружения, демобилизации и реинтеграции или оказывать им поддержку как в контексте миротворческих операций, так и вне этого контекста. |
Based on experience, the GM's approach and operations are continuously evolving in order to reflect changes in the national and the international environment in which its works. |
Опираясь на опыт, ГМ постоянно меняет свой подход и характер операций чтобы адаптироваться к изменяющимся национальным и международным условиям, в которых он работает. |
The Ministry of Internal Affairs of Belarus has established and continuously updates a database on vice crimes and offences, and also the individuals who have committed them. |
Министерством внутренних дел Республики Беларусь создана и постоянно пополняется база данных о преступлениях и правонарушениях, совершенных в сфере нравственности, а также о лицах, их совершивших. |
Accordingly, in 2001, the government revised the laws related to maternity protection, and is continuously implementing policies to assist working women in child rearing and household work. |
В связи с этим в 2001 году правительство пересмотрело законы, касающиеся охраны материнства, и постоянно проводит политику оказания помощи работающим женщинам в воспитании детей и выполнении домашних обязанностей. |
Women in Non-regular Employment The proportion of regular employment with job security among women workers has continuously decreased from its peak of 42.0% in 1995. |
Доля женщин, имеющих постоянную гарантированную занятость, постоянно снижается со своей высшей точки на уровне 42,0 процента в 1995 году. |
(b) Encourage IAPSO to develop continuously and promote the use of appropriate e-procurement solutions in the United Nations system; |
Ь) рекомендовать БМУСЗ постоянно осваивать и поощрять применение соответствующих видов электронных закупок в системе Организации Объединенных Наций; |
Finland has taken a range of legislative measures to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and we continuously review our policies, with a view to establish what further measures may be necessary. |
Финляндия приняла целый ряд законодательных мер, направленных на предотвращение распространения оружия массового уничтожения, и мы постоянно анализируем нашу политику в целях разработки дальнейших возможных необходимых мер. |
Police personnel are therefore continuously encouraged to participate in comprehensive training activities in the areas of new criminal tactics and actual case studies, both in Macao and abroad. |
Поэтому сотрудники полиции постоянно поощряются к участию в разнообразных занятиях по изучению новой тактики преступной деятельности и работе с фактическими делами как в Аомэне, так и за границей. |
It is also evolutionary because the Department has to pilot new reform measures continuously in order to improve its performance without jeopardizing the smooth functioning of the intergovernmental bodies. |
Она носит также эволюционный характер, поскольку Департамент должен принимать новые меры по реформе постоянно, с тем чтобы улучшать свою работу, не ставя под угрозу нормальное функционирование межправительственных органов. |
Furthermore, an electronic database available through Internet is the most suitable form to ensure that the information is "continuously and immediately available" (as the Protocol intends). |
Кроме того, электронная база данных с доступом через Интернет является наиболее подходящим решением для обеспечения того, чтобы информация "была постоянно и незамедлительно доступна" (как это предусмотрено в Протоколе). |
On the one hand, political and social circumstances change frequently in each country; on the other, opportunities arise continuously and new priorities are imposed. |
С одной стороны, политическая и социальная обстановка часто меняется в каждой стране; с другой стороны, постоянно появляются новые возможности и ставятся новые первоочередные задачи. |
Can I ask why we continuously compromise logic for some girl you just met? |
Могу я поинтересоваться, почему мы постоянно забываем о логике из-за первой встреченной тобой девушки? |
They all have a role to play in shaping such a strategy, in implementing it and in ensuring that it is updated continuously to respond to challenges as they evolve. |
Все они должны сыграть определенную роль в формировании такой стратегии, в ее осуществлении и в обеспечении того, чтобы она постоянно обновлялась по мере необходимости реагировать на изменяющиеся вызовы. |