The Building Management Service is continuously testing its systems and equipment according to this plan, also during the holiday period from 1 to 3 January 2000, to ensure smooth operation of the Vienna International Centre on the first official working day of 4 January 2000. |
Служба эксплуатации зданий постоянно проводит проверки своих систем и оборудования в соответствии с указанным планом, а также в течение праздничного периода 1-3 января 2000 года, для обеспечения планомерного функционирования Венского международного центра в первый официальный рабочий день 4 января 2000 года. |
In order to take advantage of trading opportunities, service firms from developing countries would need to continuously keep up to date with technical and professional advances, as well as to meet and exceed international service quality standards and incorporate information technology in the provision of their services. |
Для того чтобы использовать торговые возможности, компаниям развивающихся стран в секторе услуг необходимо постоянно идти в ногу с техническими новшествами и повышать свой профессиональный уровень, а также обеспечивать достижение международных стандартов качества в сфере услуг и превосходить их и использовать информационную технологию при предоставлении своих услуг. |
The use of information technology for this purpose will be intensified: the LDC Website on the Internet, which already serves this purpose, will be continuously upgraded and improved. |
С этой целью будет еще более активно использоваться информационная технология: сайт НРС в Интернете, который уже задействован для этого, будет постоянно обновляться и модернизироваться. |
Consequently with the growth in energy demand resulting from growth in world GDP, assuming that the rate of energy intensity change is less than for GDP, the share of fossil fuels will have to continuously drop and represent an ever shrinking fraction of energy balances. |
Соответственно по мере роста спроса на энергию, являющегося результатом роста мирового ВВП, и предполагая при этом, что темпы изменений энергоинтенсивности будут меньше, чем у ВВП, доля ископаемых топлив будет постоянно падать и составлять все уменьшающуюся долю энергетических балансов. |
b) any person who has been resident continuously in Belize for a period of five years immediately before the date of his application; |
Ь) любого лица, которое постоянно проживало в Белизе на протяжении всего пятилетнего периода, непосредственно предшествующего дате подачи заявления; |
The share of opencast production has continuously increased from 58% in 1995 to 62% in 1997 and is expected to reach 67% in 2000. |
Доля угля, добываемого открытым способом, постоянно повышается: с 58% в 1995 году до 62% в 1997 году и, как ожидается, достигнет 67% в 2000 году. |
Encourages Governments to develop systematic data-collection methods and continuously update information on trafficking in women and girls, including the analysis of the modus operandi of trafficking syndicates; |
рекомендует правительствам разрабатывать методы систематического сбора данных и постоянно обновлять информацию о торговле женщинами и девочками, в том числе анализировать методы работы торговых синдикатов; |
Countries should safeguard their own interests and, at the same time, respect those of others and continuously expand mutually beneficial cooperation by seeking the convergent points of common interests. |
Страны должны отстаивать свои интересы и в то же время уважать интересы других и постоянно расширять взаимовыгодное сотрудничество через поиск общих точек соприкосновения. |
The Chinese Government is ready to continuously maintain and develop its friendly cooperation with the United Nations and with other countries in the field of drug control and to make fresh contributions to eradicating the evil of drugs and safeguarding the survival and development of mankind. |
Правительство Китая готово постоянно поддерживать и развивать дружеское сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими странами в области контроля над наркотиками и вносить неизменный вклад в искоренение зла наркотиков и обеспечение выживания и развития человечества. |
Authorized officers in the regional units of the Ministry of Internal Affairs, in addition to receiving instructions from the Ministry, are also being continuously supervised and monitored by the Ministry in connection with the implementation of laws and by-laws. |
Уполномоченные сотрудники региональных органов руководствуются в своей деятельности инструкциями министерства внутренних дел, которое постоянно контролирует и проверяет их работу, связанную с осуществлением законов и подзаконных актов. |
"Place of general public use" includes any building, land, street, waterway or other location that is accessible or open, in whole or in part, to members of the public, whether continuously, periodically or occasionally. |
"Места общественного пользования" включают в себя любое здание, земельный участок, улицу, водный путь или иное место, которые открыты в целом или в части для населения, будь то постоянно, периодически или время от времени. |
Since 1993 the Special Rapporteur had continuously received confirmation of earlier reports in this regard, as well as new information and reports on the situation in Juba between July and November 1992. |
С 1993 года Специальный докладчик постоянно получал в этой связи подтверждения предыдущих сообщений, а также новую информацию и сведения о положении в Джубе в период с июля по ноябрь 1992 года. |
Since the resumption of its activities in Liberia in October 1996, FAO has continuously monitored the crop conditions and food supply situation in the country through its Global Information and Early Warning System. |
ЗЗ. С момента возобновления в октябре 1996 года своей деятельности в Либерии ФАО с помощью своей глобальной системы информации и раннего оповещения по вопросам продовольствия и сельского хозяйства постоянно осуществляла наблюдение за состоянием сельскохозяйственных культур и положением в области продовольствия. |
While the Covenant requires that "the material conditions of teaching staff shall be continuously improved", in practice the general working conditions of teachers have deteriorated, and reached unacceptably low levels, in many States parties in recent years. |
Хотя согласно Пакту "должны постоянно улучшаться материальные условия преподавательского персонала", на практике условия труда учителей во многих государствах-участниках за последние годы в целом ухудшились и оказались на недопустимо низких уровнях. |
The Web page will be continuously enriched with tools providing guidance in the use of documentary sources, while the major database, the United Nations Bibliographic Information System, will also use the Internet as its main platform for public dissemination. |
Эта страница будет постоянно обогащаться инструментальными средствами, содержащими инструкции в отношении использования источников документации, тогда как в рамках главной базы данных - Системы библиографической информации Организации Объединенных Наций - будет также использоваться Интернет в качестве главного инструмента распространения информации среди общественности. |
These will form the basis for the new United Nations System-Wide Action Plan on Drug Abuse Control, which will be revised continuously as new plans of action are incorporated into it, to be submitted to the General Assembly. |
Эти планы будут положены в основу нового Общесистемного плана действий Организации Объединенных Наций по борьбе со злоупотреблением наркотиками, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее и который будет постоянно пересматриваться с учетом включаемых в него новых планов действий. |
This new approach, which is receiving enthusiastic support, is designed to produce the System-Wide Action Plan as a document that will continuously be evolving in order to be able to adjust to changes in priorities and to develop new approaches and partnerships. |
Этот новый подход, который пользуется активной поддержкой, призван обеспечить подготовку такого Общесистемного плана действий, который будет постоянно модифицироваться, с тем чтобы можно было учитывать изменения приоритетов, а также разрабатывать новые подходы и устанавливать новые партнерские связи. |
With the steady improvement of laws concerning the protection of women's rights and interests and the rapid development of the country's economy, the number of working women has continuously increased and the scope of their employment expanded. |
По мере совершенствования законов, защищающих права и интересы женщин, и быстрого развития экономики страны число работающих женщин постоянно увеличивается, а сфера их занятости расширяется. |
The dissemination of peace as a universal concept is not a short-term process but one that must be continuously nourished by new ideas and undertakings, since the supreme and undeniable value of peace is at stake. |
Распространение информации о мире в качестве универсальной концепции это не краткосрочный процесс, а процесс, который необходимо постоянно подпитывать новыми идеями и начинаниями, поскольку на карту поставлена главенствующая и бесспорная ценность мира. |
"all parts of the United Nations have continuously adapted their strategies and programmes to the new and fluid international context". [ibid., para. 21] |
"все подразделения Организации Объединенных Наций постоянно приспосабливают свои стратегии и программы к новой и динамично развивающейся международной обстановке". (Там же, пункт 21) |
The strategy is based on the need to access the continuously changing and evolving role of the Organization and the requirement to respond progressively to changing needs with a breadth and depth of skills. |
Эта стратегия основана на необходимости оценивать постоянно меняющуюся и эволюционирующую роль Организации и постепенно удовлетворять меняющиеся потребности за счет широкого диапазона навыков и высокого уровня квалификации персонала. |
The Section also continuously reviews the Staff Regulations and Staff Rules to ensure consistency with General Assembly mandates and administrative issuances, and proposes revisions with a view to ensuring consistency of approach, standardization of application and simplification of processes. |
Кроме того, Секция постоянно проводит обзор Правил и положений о персонале, с тем чтобы обеспечить их соответствие с мандатами и административными указаниями Генеральной Ассамблеи, а также предлагает внести изменения в целях обеспечения постоянства подхода, стандартизации применения и упрощения процессов. |
The situation of the Liberian child is continuously compromised due to the inability of the Liberian Government to focus attention on on-going programmes which could impact positively on the lives of our children. |
Положение либерийских детей постоянно находится под угрозой из-за неспособности либерийского правительства уделить первоочередное внимание реализации программ, которые могли бы положительным образом сказаться на жизни наших детей. |
While arguing that "four-way talks" are needed for peace on the Korean peninsula, the United States is continuously reinforcing combat equipment in south Korea and staging large-scale military manoeuvres with south Korea all year round, aggravating the situation on the peninsula. |
Заявляя, что "четырехсторонние переговоры" необходимы для обеспечения мира на Корейском полуострове, Соединенные Штаты в то же время постоянно совершенствуют свою боевую технику в Южной Корее и на протяжении всего года проводят совместно с Южной Кореей крупномасштабные военные учения, обостряя тем самым положение на полуострове. |
Yet it further stated that, apart from the statistical definition of the term youth mentioned above, the meaning of the term youth varied in different societies around the world and that definitions of youth had changed continuously in response to fluctuating political, economic and sociocultural circumstances. |
Однако она далее заявила, что помимо упомянутого выше статистического определения термина "молодежь" следует отметить, что само значение этого термина существенно различается в различных странах мира и что определение молодежи постоянно трансформировалось в зависимости от меняющихся политических, экономических и социально-культурных условий. |