In addition, Viet Nam continuously takes the lead among developing countries in terms of poverty reduction and recorded encouraging results in the fields of job creation, education and training, population and family planning, and people's health-care. |
Кроме того, Вьетнам постоянно занимает ведущее положение среди развивающихся стран в плане сокращения масштабов нищеты и добился обнадеживающих результатов в области создания новых рабочих мест, образования и профессиональной подготовки, народонаселения и планирования размера семьи и в области государственного здравоохранения. |
The flexibility to grasp and respond to new demands of its stakeholders shows in the Commission's drive to continuously refocus its activities to consider new topics and explore emerging interrelationships between different subject areas. |
Гибкость Комиссии в вопросах реагирования на новые потребности своих государств-членов и других заинтересованных сторон проявляется в ее стремлении постоянно перенацеливать свою деятельность на рассмотрение новых тем и изучение новых взаимосвязей между различными тематическими областями. |
Nepal has been continuously participating in United Nations peacekeeping operations since 1958 and has already contributed more than 50,000 peacekeepers to 29 United Nations peacekeeping missions. |
Непал постоянно принимает участие в миротворческих операциях Организации Объединенных Наций начиная с 1958 года и уже предоставил более 50000 миротворцев в состав 29 миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
Because techniques and tools are constantly evolving, Personal Knowledge Management teams will work continuously with support service units in order to ensure that users have the most appropriate tools to meet their needs and that they know how to use them. |
Поскольку технические средства и инструменты постоянно совершенствуются, занимающиеся осуществлением этой программы группы будут постоянно взаимодействовать с подразделениями вспомогательного обслуживания для обеспечения того, чтобы пользователи имели в своем распоряжении наиболее подходящие инструменты для удовлетворения своих потребностей и знали, как их использовать. |
In our approach to the question of the Security Council reform we must therefore be united by our common humanity and commitment to do good, to continuously and persistently build a more peaceful and better future for all. |
Поэтому в своем подходе к вопросу реформы Совета Безопасности мы должны быть объединены нашей общей человечностью и стремлением к добру, стремлением постоянно и настойчиво строить более мирное и светлое будущее для всех. |
has been the Representative of Sri Lanka in the Sixth (Legal) Committee of the United Nations, initially in 1980 and thereafter continuously since 1993; |
представлял Шри-Ланку в Шестом (правовом) комитете Организации Объединенных Наций, сначала в 1980 году, а затем - постоянно, начиная с 1993 года; |
OIOS has continuously requested additional audit resources to adequately audit Commission operations, and in January 2005 an additional auditor, in addition to the one previously approved by the Commission, was granted. |
УСВН постоянно испрашивало дополнительные ресурсы на проведение ревизий с целью обеспечения надлежащей ревизии операций ККООН, и в январе 2005 года в дополнение к одному ревизору, ранее одобренному ККООН, был предоставлен еще один ревизор. |
Better-defined indicators are necessary both to demonstrate the accomplishments of subprogrammes and to motivate subprogrammes to ensure continuously high standards of work. |
Требуются более четкие показатели, которые не только демонстрировали бы достижение результатов по данной подпрограмме, но и стимулировали бы достижение постоянно высоких результатов работы в рамках подпрограмм. |
As with other institutional libraries worldwide, the client groups of United Nations libraries are faced with managing an overwhelming amount of information and a rapidly changing work environment that continuously introduces new technologies, new networks and new colleagues. |
На группы клиентов библиотек Организации Объединенных Наций, как и других библиотек организаций во всем мире, выливается огромный поток подлежащей переработке информации, и они сталкиваются с быстро меняющимися условиями работы, в которых постоянно появляются новые технологии, новые сети и новые коллеги. |
Mr. Solari Yrigoyen said that the Human Rights Committee, in its consideration of country reports and in its work on communications, continuously addressed women's issues in order to ensure that women's rights were protected. |
Г-н Солари Иригойен говорит, что Комитет по правам человека при рассмотрении страновых докладов и в работе с сообщениями постоянно занимается вопросами, касающимися положения женщин, с целью обеспечения защиты их прав. |
Further reaffirming its strong support for the help in implementing the Algiers Agreements continuously provided by the Secretary-General and his Special Representative, including through their good offices, |
вновь заявляя далее о своей решительной поддержке усилий по оказанию помощи в осуществлении Алжирских соглашений, которые постоянно предпринимают Генеральный секретарь и его Специальный представитель, в том числе путем предоставления своих добрых услуг, |
Regrettably, however, for many years, the overall level of official development assistance has been continuously declining and more and more conditions and requirements have been attached to it. |
Однако, к сожалению, в течение многих лет общий уровень официальной помощи развитию постоянно снижался и такая помощь сопровождалась все новыми и новыми условиями и требованиями. |
The Hungarian authorities pay special attention to co-ordinate their planned steps and actions with the relevant foreign authorities on bilateral as well as multilateral basis and continuously provide and exchange information with their foreign counterparts. |
Венгерские власти уделяют особое внимание координации планируемых ими шагов и мер с действиями соответствующих зарубежных органов как на двусторонней, так и на многосторонней основе и постоянно обмениваются информацией со своими зарубежными коллегами. |
With the gradual assumption of executive responsibility by East Timorese officers, the United Nations police strength would be continuously and gradually downsized from 1,250 officers at the time of independence to 100 officers by January 2004. |
По мере постепенной передачи соответствующих обязанностей сотрудникам восточнотиморской полиции, численность полицейского компонента Организации Объединенных Наций будет постоянно и постепенно уменьшаться: с 1250 полицейских на момент провозглашения независимости до 100 полицейских к январю 2004 года. |
While the rest of the country has made significant economic and social progress during that time, the economic and social situation in the north has, in contrast, substantially and continuously deteriorated. |
В то время как остальные районы страны добились за этот период значительного экономического и социального прогресса, экономическая и социальная ситуация на севере, напротив, значительно и постоянно ухудшалась. |
The Committee discussed the need to address the issue of professional qualifications in continuously globalizing financial markets and in light of the current corporate failures and suggested either the twentieth session of ISAR or a special workshop as possible venues for further deliberations on the issue. |
Комитет обсудил необходимость рассмотрения вопроса о профессиональной квалификации в условиях постоянно глобализирующихся финансовых рынков и в свете нынешней волны корпоративных банкротств, а также предложил в качестве возможных форумов для дальнейшего обсуждения этого вопроса либо двадцатую сессию МСУО, либо специальное рабочее совещание. |
In this regard, the Government has continuously reminded the Mechanism to recognize that the activities of criminal elements represent neither the position of the Government nor that of the country's population in general. |
В этой связи правительство постоянно напоминает Механизму наблюдения о том, что деятельность преступных элементов не выражает позиции ни правительства, ни населения страны в целом. |
As such, differences and relationships between men and women are continuously elaborated by every society and generation, and can be observed in, inter alia, family structures, inheritance patterns and cultural practices. |
Так, различия и отношения между мужчинами и женщинами постоянно развиваются в каждом обществе и поколении и могут прослеживаться, в частности, в структуре семьи, порядке наследования и культурной практике. |
Messages that develop the self reliance of survivors and that create behavioural change in the attitudes of the public are continuously disseminated in the public media including for those with hearing problems. |
В средствах массовой информации, в том числе в такого рода средствах для людей с проблемами слуха, постоянно распространяются послания, способствующие развитию самостоятельности выживших жертв и формированию поведенческих изменений в подходах общественности. |
I am of course thinking first and foremost of the crews of the maritime and airborne components, who carry out the longest and most important of the operational missions continuously and with the utmost discretion. |
Ну и, конечно же, мои мысли обращены прежде всего к экипажам океанических и авиационных соединений, которые постоянно, с крайней сдержанностью, выполняют весьма длительные и весьма важные операционные миссии. |
The Gender Centre of Republika Srpska continuously and actively promotes the work of SOS line 1264 for victims of violence in the Republika Srpska. |
Центр Республики Сербской по гендерным вопросам постоянно и активно поощряет работу «горячей линии» 1264 для жертв насилия в Республике Сербской. |
Member units of the National Working Committee on Children and Women under the State Council, (NWCCW), China's State mechanism for raising the status of women, are continuously growing in number. |
Постоянно увеличивается число групп - членов Национального рабочего комитета по делам детей и женщин при Государственном совете (НРКДЖ), который является в Китае государственным механизмом, занимающимся вопросами улучшения положения женщин. |
SADC Governments had incorporated the goals of "A World Fit for Children" into their national development programmes and poverty reduction strategies, and were continuously working to achieve the goals of the Millennium Declaration. |
Правительства стран САДК включили цели, изложенные в докладе под названием "Мир, пригодный для жизни детей", в свои программы национального развития и стратегии сокращения масштабов нищеты и постоянно работают во имя достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In its international relations, the State party must refrain from entering into any discriminatory agreements, understandings or practices, and must continuously monitor and address the impact of international agreements on women. |
В своих международных отношениях государство-участник должно воздерживаться от заключения каких-либо дискриминационных соглашений, достижения дискриминационного понимания или осуществления дискриминационной практики и должно постоянно контролировать и анализировать воздействие международных соглашений на положение женщин. |
(b) They must have lived continuously in the Argentine Republic for at least two years; |
Ь) постоянно проживать в Аргентине в течение 2 лет; |