More accessible and better-staffed local clinics, along with a community health worker system, have led to a fourfold increase in access to HIV testing during pregnancy, with institutional delivery rates improving by an average of 25 per cent. |
Создание более доступных и более полно укомплектованных кадрами местных больниц вместе с развертыванием общинных систем медико-санитарного обслуживания помогло в четыре раза увеличить количество беременных женщин, получающих доступ к анализам на ВИЧ, а количество родов, принимаемых в больницах, возросло в среднем на 25 процентов. |
Currently, work is proceeding on strengthening community organizations nationwide, strengthening local management and encouraging the system of payment for environmental services, management of natural forests for production and protection, land management, forest plantations and agro-forestry systems. |
В настоящее время ведется работа над укреплением потенциала общинных организаций в масштабах страны и местных органов управления, оформляется система оплаты экологических услуг, расширяется использование естественных лесов для производственных и природоохранных целей, укрепляются системы территориального развития, лесонасаждений и агролесомелиорации. |
The dimension of economic development in the community represents four main streams of empowerment programmes run by Pos Keadilan Peduli Ummat: |
Масштабность задачи ускорения экономического развития общин предусматривает участие нашей организации в осуществлении программ расширения возможностей местных общин, которые проводятся по четырем основным направлениям. |
For more than two decades, Global Volunteers has helped to provide the 12 essential services to children in communities throughout the world, although not all services are available in any one community. |
В течение более чем двух десятилетий «Глобальные добровольцы» помогают детям в 12 основных областях жизнедеятельности местных общин по всему миру, но не во всех областях в каждой конкретной общине. |
An outreach seminar on the dissemination of the Comprehensive Peace Agreement, the first in Northern Sudan, was held in Sennar State from 29 to 30 June in the presence of the Governor, Government ministers, senior local government officials, community leaders and opinion makers. |
В штате Сеннар с 29 по 30 июня в присутствии губернатора, министров правительства, старших чиновников местных органов самоуправления, лидеров общин и лиц, формирующих общественное мнение, состоялся семинар, посвященный распространению текста Всеобъемлющего мирного соглашения, который стал первым таким семинаром в Северном Судане. |
In Rahovec/Orahovac, where Kosovo Serb participation in the 15 November local elections has been relatively significant, the deputy mayor for communities and the head of the municipal community office held several separate meetings with Kosovo Serbs. |
В Раховеце/Ораховаце, где участие косовских сербов в местных выборах 15 ноября было относительно весомым, заместитель главы местной администрации по делам сообществ и руководитель общинного управления по делам сообществ провели отдельно друг от друга по нескольку встреч с косовскими сербами. |
In India, Nepal and the Philippines, the Asia Indigenous Peoples Pact Foundation will support local indigenous leaders to engage in advocacy and community mobilization towards the reform of customary laws that tolerate violence against women. |
В Индии, Непале и на Филиппинах фонд «Пакт коренных народов Азии» будет поддерживать агитационную работу местных лидеров коренных народов, которые стремятся убедить людей в том, что надо отказаться от обычаев, допускающих насилие над женщинами. |
Social audits can also be an effective means of empowering women within the local communities, if their views are sought expressly and if the community audit exercise is only considered valid if women are adequately represented. |
Эффективным средством наделения женщин соответствующими правами и возможностями в местных сообществах может быть также общественный контроль, когда конкретно запрашиваются мнения этих сообществ и в том случае, если работа сообществ по контролю считается действительной лишь при достаточном представительстве женщин. |
The host of the conference, the Government of Japan, together with the Hyogo Prefecture, stated that the importance of community work was one of the lessons learned from the Great Hanshin-Awaji earthquake of 1995. |
Принимающая сторона Конференции, правительство Японии, совместно с префектурой Хиого указала на то, что одним из уроков последствий крупного землетрясения в районе Ханшин-Авахи в 1995 году является важное значение деятельности на уровне местных сообществ. |
The Committee notes that members of the Traveller community are not adequately represented in the State party's political institutions and do not effectively participate in the conduct of public affairs. |
Среди них фигурирует предложение о разработке экспериментальной программы с участием местных органов власти, Ирландского совета по вопросам социального жилья и организаций тревеллеров, целью которой является пересмотр модели функционирования добровольных жилищных ассоциаций тревеллеров. |
In the east, the health cluster mobilized 37 humanitarian organizations to reactivate and re-equip some 1,400 health facilities, with the support of almost 5,000 national health staff and community workers. |
В восточной части страны группа по вопросам здравоохранения мобилизовала 37 гуманитарных организаций для возобновления работы и оснащения всем необходимым почти 1400 медицинских пунктов, в которых помощь нуждающимся оказывали почти 5000 национальных медработников и местных активистов. |
Please also describe the standard of accommodation, especially regarding physical security, in reception centres and community and federal state refugee hostels for female asylum-seekers and holders of toleration permits or temporary residence permits after they have been granted subsidiary protection. |
Расскажите также об условиях проживания, особенно в плане физической безопасности, в центрах приема, а также местных и федеральных государственных общежитиях для беженцев женщин, ищущих убежище, и женщин с разрешением на допустимое пребывание или временным видом на жительство, получивших вспомогательную защиту. |
(c) States should support HIV-related human rights/ethics training/workshops for government officials, police, prison staff, politicians, as well as village, community and religious leaders and professionals. |
с) Государствам следует поддерживать семинары по вопросам, связанным с ВИЧ, прав человека/этики отношения с инфицированными лицами для государственных служащих, сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, политиков, а также сельских, местных и религиозных деятелей и специалистов. |
However, the human resource crisis has generated political will to train and retain health workers and led to the implementation of strategies to relieve pressures on the health workforce, such as task-shifting and scaling up community health worker programmes. |
Однако нехватка людских ресурсов способствовала проявлению политической воли для подготовки и удержания медицинских работников и реализации стратегий уменьшения нагрузки на медицинских работников, включая смену функций и расширение программ подготовки местных медицинских работников[352]. |
Constant monitoring of students and teachers route to schools: all education offices and institutes, and students and teachers routes to schools are constantly monitored by protections officers, networks of community leaders and educational staff. |
Постоянное наблюдение за дорогами, ведущими в школы: все образовательные учреждения и пункты и ведущие в школы дороги находятся под постоянным наблюдением охранников, местных лидеров и преподавателей. |
In those municipalities, there are employed persons trained for implementation of gender equality principles in the local community, as well as gender equality commissions/councils in the municipal assemblies. |
В этих муниципалитетах работают служащие, которые имеют подготовку для реализации принципа гендерного равенства в местных общинах, а также комиссии/советы по вопросам гендерного равенства, действующих в составе муниципальных собраний. |
This included establishing a community centre for refugee women and children in Morocco and developing national needlework crafts for refugee and local women in Georgia, thus complementing SGBV prevention and response activities with refugee women. |
В его рамках был создан общинный центр для женщин и детей из числа беженцев в Марокко и поощрялись занятия национальным рукоделием среди женщин из числа беженцев и местных женщин в Грузии, что способствовало предотвращению СГН в отношении женщин из числа беженцев и принятию корректирующих мер. |
Action at the level of local communities has to be appropriately linked with national Governments through suitable forms of community management or joint Government-community co-management. |
Деятельность, осуществляемая на уровне местных общин, должна быть должным образом связана с деятельностью правительств на национальном уровне посредством соответствующих форм управления общинами или управления совместными усилиями правительств и общин. |
To give highest priority to access to clean water, including to local water access, village boreholes, community wells, and low-technology maintenance of water distribution installations. |
уделять самое приоритетное внимание обеспечению доступа к безопасной воде, в частности использованию местных источников воды, бурению скважин в сельской местности, обустройству общинных колодцев и элементарному обслуживанию водораспределительных систем. |
Institutionalize community participation in risk management, with specific policies, networks, roles and responsibilities, supported by necessary authorities, resources and training. |
х. Создание институциональной основы для участия местных сообществ в работе по обеспечению учета факторов риска в комплексе с определением конкретных стратегий, сетей связи, функций и сфер ответственности и обеспечением необходимых полномочий, ресурсов и подготовки. |
Constitutional Act encouraging equal opportunities of women and men in standing for election to state authorities and local community authorities in 2004 |
Принятие в 2004 году Закона о внесении изменений в Конституцию, направленного на укрепление равных возможностей для женщин и мужчин в плане выдвижения своих кандидатур на выборах в государственные органы и в органы местных общин. |
The neighbourhood improvement programme included overdue maintenance on some 30 sports facilities and 35 local facilities (including community centres, babyand-toddler clinics, etc.); |
программа модернизации жилых районов включала проведение текущего ремонта примерно 30 спортивных сооружений и 35 местных объектов (в том числе общинных центров, детских поликлиник и т.д.), которые уже давно нуждались в нем; |
Sixteen States reported that support was being provided to institution-building at the local and regional levels and that support to community activities was being extended through programmes of alternative development and eradication of illicit crops. |
В ряде стран планы альтернативного развития были подготовлены при участии местных общин, муниципальных и ведомственных административных органов, а также местных и государственных органов управления. |
The third includes community developmentthrough programmes for the promotion of the rights of the population and, in particular, those of indigenous peoples and local communities in the management of their resources and the creation of local capabilities for this same purpose. |
Третьей областью является развитие на уровне общин через программы поощрения прав населения, и в частности коренных народов и местных общин, на управление своими ресурсами и создание местных потенциалов с этой целью. |
The first example is the largest annual community event - where Googlers from around the world donate their labor to their local communities - was initiated and organized by three employees before it became official, because it just became too big. |
Первый пример - это крупнейшее ежегодное мероприятие на уровне местных общин - когда Гуглеры со всего мира бесплатно трудятся на благо местных общин - и оно было инициировано и организовано тремя сотрудниками прежде, чем оно стало официальным - оно просто разрослось и стало очень большим. |