| These guidelines must allow for adjustment, in consultation with Headquarters, according to the community context. | Эти руководящие принципы должны допускать определенные коррективы, принимаемые на основе консультаций с Центральными учреждениями и с учетом местных условий. |
| Involvement at the level of the community remains the surest means to prevent an outbreak of violence similar to the events that unfolded in March 2004. | Наиболее верным способом предотвратить вспышку насилия, аналогичную событиям марта 2004 года, остается вовлеченность на уровне местных коллективов. |
| Furthermore, the Ministry of Economic Development subsidized community organizations and small and medium enterprises. | Министерство экономического развития также предоставляет субсидии организациям местных сообществ, малым и средним предприятиям. |
| With regard to the recent decisions of local public authorities on the LGBT community, the said decisions were administrative acts. | Что касается последних решений местных государственных органов в отношении общины ЛГБТ, то указанные решения представляют собой административные акты. |
| (b) to promote community capacity to develop local and externally supported initiatives to overcome the problems of extreme poverty and vulnerability. | Ь) укрепление потенциала общин в области разработки местных и поддерживаемых извне инициатив по преодолению проблем крайней нищеты и уязвимости. |
| I just can't believe someone from our community would be involved in this. | Я просто не могу поверить, что кто-то из местных жителей может быть причастен к этому. |
| She was the laughing stock of the community. | Она была предметом насмешек местных жителей. |
| I'll have somebody from the local Ukrainian community reach out to her. | Я порошу кого-нибудь из местных украинцев выйти с ней на связь. |
| It will also be available for teachers to use and will be offered to the local independent First Nation community schools. | Модуль будет доступен для преподавателей и может использоваться в местных независимых школах в общинах коренного населения. |
| It is important to ensure that destination management organizations include representatives of local environmental and community interests. | Важно обеспечить, чтобы организации по регулированию положения в местах отдыха включали в свой состав представителей местных природоохранных и общественных кругов. |
| They have also allowed ONUB to work in close partnership with civil society and community leaders. | Эти отделения позволяют ОНЮБ осуществлять тесное партнерское сотрудничество с гражданским обществом и руководством местных общин. |
| However, rural health facilities are largely community funded and managed, with government providing professional staff and some supplies. | Но в сельской местности такие пункты находятся под управлением и финансируются за счет местных общин, в то время как правительство обеспечивает их профессиональными кадрами, некоторым оборудованием и лекарственными препаратами. |
| Strengthen local community, government and support systems. | Укреплять потенциал местных общин, правительств и систем поддержки. |
| Training (for local community officials) | Обучение (ориентированное на руководителей местных органов власти) |
| This enabled the involvement of larger number of women to the work of local community bodies. | Это дало возможность привлечь большое число женщин к работе в органах местных общин. |
| It also offered training and capacity-building to the Government, community leaders and local partner organizations. | Он также организует профессиональную подготовку и содействует созданию потенциала у органов власти, общинных лидеров и местных организаций-партнеров. |
| Our aim is to create frameworks for action tailored to national and local realities and to guide workplace and community initiatives. | Наша задача заключается в том, чтобы создать рамки для целевых действий с учетом национальных и местных особенностей и осуществлять инициативы, касающиеся рабочих мест и интересов общин. |
| (a) Upgraded institutional and community capacity in local governance by engaging indigenous women and communities | а) Наращивание институционального и общинного потенциала местных органов управления на основе вовлечения в эту деятельность женщин коренных народов и общин коренного населения |
| Equally important to an effective and smooth transition is support to local and community structures. | Столь же важное значение для обеспечения эффективного и упорядоченного перехода имеет поддержка со стороны местных и общинных структур. |
| This requires inclusive processes that include line ministries, central banks, local government and community groups. | Это требует привлечения к таким процессам всех соответствующих участников, в том числе линейных министерств, центральных банков, местных органов управления и общинных групп. |
| As a follow-up to the assessment, a workshop for community educators on environmental rights was planned for June 2001. | По итогам этой оценки в июне 2001 года было запланировано провести семинар для местных работников просвещения, посвященный правам в природоохранной сфере. |
| Plus, the church has provided volunteers for community events, Search and rescue operations. | Плюс, церковь присылала волонтеров для местных праздников, поисковых и спасательных операций. |
| Moreover, Governments should encourage active community participation and work closely with civil society to prevent crime, deal with offenders and reintegrate victims into society. | Кроме того, правительствам следует поощрять активное участие местных общин и тесно работать с гражданским обществом в целях предупреждения преступности, наказания нарушителей и реинтеграции жертв преступлений в общество. |
| Her Government was also developing a mine risk education strategy, involving non-governmental organizations, local authorities, community leaders and the public. | Ее правительство также разрабатывает стратегию информирования о минной опасности неправительственных организаций, местных органов власти, руководителей общин и широкой общественности. |
| In several of the cases, the alleged perpetrators were non-State entities and even members of the women defenders' local community. | В некоторых случаях это делали, как предполагают, негосударственные субъекты и даже члены местных организаций, защищающих права женщин. |