The law has paved the way for the establishment of "consultative councils" in prisons, composed of experts from different professions and community officials not employed in the prisons. |
Закон заложил основы для создания в тюрьмах "консультативных советов", состоящих из специалистов различных профилей и государственных служащих местных органов власти, не являющихся работниками тюремных учреждений. |
This is sometimes achieved by selecting and training community members to be able to deliver and reinforce the awareness message and who subsequently act as a focal point for the collation of information. |
Иногда это обеспечивается путем подбора и соответствующей подготовки местных жителей, с тем чтобы они могли более широко и доступно разъяснять эти вопросы, которые могли бы в дальнейшем выступать своего рода центрами сопоставления информации. |
This strategy should include legislation and specially designed educational and awareness-raising programmes targeting women and men at all levels of society, including Government officials, chiefs and other traditional and community leaders, and zoes. |
Такая стратегия должна включать в себя законодательство и специально разработанные образовательные и информационные программы, предназначенные для женщин и мужчин из всех слоев общества, включая официальных лиц, вождей и других традиционных и местных лидеров и «зоэс». |
Youth solidarity camps have brought youth from both main ethnic groups together, with the aim of putting the principles of Education for Peace into action through special community projects contributing to national reconstruction. |
В лагерях молодежной солидарности собиралась молодежь, представляющая обе основные этнические группы, с целью воплощения принципов воспитания в духе мира в практические действия в рамках осуществления специальных местных проектов, способствующих общенациональной реконструкции. |
As a result, four countries decided to establish community e-centres in rural areas and four other countries took initiatives in developing e-business services for small and medium-sized enterprises. |
В результате четыре страны приняли решение о создании местных э-центров в сельских районах, и еще четыре страны выступили с инициативами по развитию услуг в области э-бизнеса для малых и средних предприятий. |
In 1994, the Forty-seventh World Health Assembly asked member States to assess the extent to which harmful traditional practices affecting the health of women and children constitute a social and public health problem in any local community or subgroup. |
В 1994 году на сорок седьмой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения государствам-членам было предложено рассмотреть вопрос о том, в какой степени традиционная практика, наносящая ущерб здоровью женщин и детей, является социальной и медико-санитарной проблемой внутри местных общин или отдельных слоев населения. |
We have tried to counter this truly deplorable situation with a multitude of initiatives, such as the agenda for coexistence, which includes special assistance programmes for the Serbs and the establishment of specialized local community offices. |
В целях исправления этой поистине печальной ситуации был предпринят целый ряд инициатив, таких, как программа действий в области сосуществования, включающая осуществление специальных программ помощи сербам и создание специализированных местных управлений по вопросам общин. |
Implementation of the Global Action Phase of ICRAN is funded by the UN Foundation and will hopefully provide seed funding support for expansion of community based marine and coastal resource management initiatives in the region. |
Осуществление глобального практического этапа ИКРАН финансируется Фондом Организации Объединенных Наций и, стоит надеяться, обеспечит получение начальных средств на расширение в регионе инициатив, предусматривающих управление морскими и прибрежными ресурсами на базе местных сообществ. |
Further, it can encourage performance improvement through HRD through: Policies for institutional development at enterprise and local community levels; Promotion of HRD by measures such as the creation of councils or awards that keep related issues in focus. |
Кроме того, оно может поощрять повышение результативности путем РЛР с помощью: политики институционального развития на уровне предприятий и местных общин; поощрения РЛР такими мерами, как создание советов или присуждение премий, способствующими сохранению соответствующих вопросов в центре внимания. |
There remains much to be done to strengthen the key institutions of governance, promote community participation in the decision-making processes and a rights-based approach to development. |
Предстоит еще очень многое сделать для укрепления ключевых структур управления, расширения участия местных общин в процессе принятия решений и культивирования правового подхода к процессу развития108. |
Reducing disaster risk at the community and local levels and promoting the role of women as drivers of action were seen as being essential and needing systematic support from central or local governments as part of the policy mainstream. |
Уменьшение опасности бедствий на общинном и местном уровнях и усиление роли женщин как инициаторов деятельности было названо исключительно важным делом, нуждающимся в систематической поддержке со стороны центральных и местных органов власти в рамках проводимой ими общей политики. |
In addition, the states and territories had a range of programmes of their own, including the establishment of local indigenous courts, community justice groups and indigenous liaison officers. |
В дополнение к этому, у штатов и территорий есть свои собственные программы, включая создание местных судов по делам коренных жителей и общинных групп правосудия и назначение должностных лиц по связям с коренным населением. |
Although Serbs are reluctant at present to vote in Kosovo's elections, it is right that Kosovo's Serb community is represented in the local government structure. |
Хотя в настоящее время сербы с нежеланием относятся к участию в выборах в Косово, целесообразно обеспечить представленность сербской общины в Косово в местных органах управления. |
In addition to the measures taken by the authorities of the Flemish community, local governments had taken steps such as public awareness programmes. |
Помимо мер, принимаемых органами власти фламандского сообщества, принимаются меры и на уровне местных органов власти, такие, как программы просветительского характера. |
The majority of UNDP staff now form part of a global community of development practice, with field-level practice feeding into corporate policy, including through guidance notes that build on organizational best practices. |
Бóльшая часть сотрудников ПРООН в настоящее время является частью глобального сообщества практических деятелей в области развития, при этом опыт местных организаций используется для разработки внутренней политики, в том числе посредством распространения руководящих записок, опирающихся на передовые методы организационной деятельности. |
Did local community representatives help draw up the national plan of action to overcome poverty and do they participate in its implementation? |
Привлекались ли к разработке национального плана действий по борьбе с бедностью представители местных сообществ и участвуют ли они в его осуществлении? |
A total of 13 local community officers, whose role is to facilitate the access of Kosovo minority groups to a full range of municipal services, have been deployed to this region. |
Всего в это регион направлено 13 сотрудников по гражданским вопросам в местных общинах, роль которых заключается в обеспечении большего доступа косовских меньшинств к важнейшим общественным службам. |
In Belarus, the Russian Federation and Ukraine, UNICEF supported the training of professionals, the development of local models of family-based alternative child care, and advocacy efforts for the inclusion of children with disabilities in community life. |
В Беларуси, Российской Федерации и Украине ЮНИСЕФ оказал помощь в организации подготовки специалистов, разработке местных форм альтернативного воспитания детей в семьях и в работе по разъяснению необходимости вовлечения детей-инвалидов в жизнь общин. |
Over the last decade, the role of local governments as catalysts for development and community leadership had also evolved, with a strong emphasis on partnership with business and civil society. |
За последнее десятилетие возросла также роль местных органов власти как катализатора развития и руководящей силы общин, при этом особое значение придается партнерству с бизнесом и гражданским обществом. |
The steering group, composed of experts from central and local governments, the private sector, the academic community and NGOs, will develop guidelines on a strategic approach to integrating urban transport management with land-use planning and environmental policies. |
Руководящая группа в составе экспертов из числа представителей центральных и местных органов власти, частного сектора и НПО разработает руководящие принципы применения стратегического подхода к объединению практики управления городским транспортом с политикой в области планирования землепользования и охраны окружающей среды. |
Finally, the role of the ILO as the leading agency of the Youth Employment Network (YEN) is presented, in order to mobilise national and community resources. |
Наконец, в нем отражена роль МОТ как лидирующего учреждения Сети по обеспечению занятости молодежи, обеспечивающей мобилизацию общенациональных и местных ресурсов. |
Such funds are provided each year to all states and territories, according to a statutory formula based on population and road mileage, and at least 40 per cent of these funds must be used for local and community projects. |
Эти средства выделяются каждый год всем штатам и территориям на основе установленной формулы учета численности населения и протяженности дорог, и по крайней мере 40 процентов этих средств должны быть использованы на нужды местных и общинных проектов27. |
UNDP leadership for results programmes - which incorporate leadership development, community capacity enhancement, and work with arts and media - are being implemented in Cambodia, China, India, Malaysia and Nepal. |
Программы ПРООН по формированию навыков руководства во имя достижения практических результатов, которые включают формирование инициативных групп, укрепление потенциала местных общин и работу с представителями творческой интеллигенции и средствами массовой информации, осуществляются в Камбодже, Китае, Индии, Малайзии и Непале. |
The role of the local community and initiative and independence in decision-making of employees in these institutions are reduced to a minimum or do not exist at all. |
Роль местных общин и инициатив, а также влияние сотрудников этих учреждений на принимаемые решения сведена до минимума или вовсе отсутствует. |
Building upon those local community initiatives, the Equator initiative, a UNDP partnership programme, is working to create a global movement to reduce poverty along with the conservation, sustainable use and equitable sharing of benefits from biodiversity. |
На основе этих усилий местных общин Экваториальная инициатива, будучи одной из осуществляемых ПРООН партнерских программ, призвана способствовать созданию глобального движения за сокращение масштабов нищеты и обеспечение сохранения, устойчивого использования и справедливого распределения выгод, извлекаемых из биологического разнообразия. |