An agreement was signed between UNIPSIL and the Independent Radio Network (IRN) to coordinate the dissemination of messages of peace and non-violence through IRN's network of 24 community radio stations in the country. |
Между ОПООНМСЛ и «Индепендент радио нетворк» (ИРН) было подписано соглашение о координации работы по пропаганде идей мира и ненасилия через принадлежащую ИРН сеть из 24 местных радиостанций в стране. |
Civilians targeted included teachers, nurses, doctors, tribal elders, community leaders, provincial and district officials, other civilians and civilians working for international military forces and international organizations. |
Мишенью стали такие категории граждан, как учителя, медсестры, врачи, старейшины племен, руководители местных обществ, официальные лица провинций и районов и другие гражданские лица, работающие на международные вооруженные силы и международные организации. |
The policy must engage the private sector, including business enterprises, the media, organizations, community groups and individuals, and enlist their involvement in adopting measures that will fulfil the goals of the Convention in the private economic sphere. |
Вышеупомянутая политика должна предусматривать участие частного сектора, в том числе коммерческих предприятий, средств массовой информации, организаций, местных групп и отдельных лиц, и вовлекать их в процесс принятия мер, направленных на достижение сформулированных в Конвенции целей в частном секторе экономики. |
To provide evidence to reduce disparities in health and nutrition outcomes, barriers to effective care will be analysed and service quality improved, especially in neonatal, preventive and community care services, including early detection and prevention of disability. |
Для получения данных с целью уменьшения различий в области здравоохранения и питания будут проанализированы барьеры на пути к оказанию эффективной помощи и будет повышено качество услуг, особенно неонатальных, профилактических и местных медицинских услуг, включая раннее выявление и профилактику инвалидности. |
These aim to represent the interests of each of the main user communities: central government departments; local authorities; the health service; the business sector and professional interests; the academic community; and organisations with interests in special needs and minority populations. |
Цель таких групп заключается в представлении интересов каждого сообщества основных пользователей: органов центрального правительства; местных органов самоуправления; служб здравоохранения; предпринимательского сектора и профессиональных кругов; академического сообщества; организаций, проявляющих интерес к особым потребностям населения и группам меньшинств. |
Local executive bodies are responsible for the following matters: the formulation of economic and social development plans and local budgets; the management of community property; and the exercise of the other powers set out in the Constitution and legislation. |
К ведению местных исполнительных органов относятся: разработка экономических и социальных программ развития, местного бюджета, управление коммунальной собственностью, иные полномочия, определенные Конституцией и законодательством. |
The Royal Government has recognized and protected the right to use traditional land of the indigenous people and the demarcation of the existing village borders with the consent of the local community and the local authority. |
Королевское правительство признает и защищает право коренных народов на использование их традиционных земель и проводит размежевание границ деревень на основе согласия местных общин и органов местного самоуправления. |
It had the purpose of setting up a work team in charge of improving the capacity of Roma non-governmental organizations to mediate the conflicts within Roma communities and to facilitate the communication between the community and the representatives of the local authorities. |
Его цель состоит в создании рабочей группы с мандатом на улучшение механизма неправительственных организаций рома по урегулированию конфликтных ситуаций внутри общин рома и по совершенствованию коммуникативности между соответствующей общиной и представителями местных органов управления. |
The completion of construction work on the nine unfinished team sites and 51 additional community policing centres has been delayed by difficulties associated with the acquisition by UNAMID of land from local authorities and landowners, and the limited availability of resources in local markets. |
Завершение строительных работ на 9 незаконченных опорных пунктах и еще 51 участке общинной полиции задерживалось из-за сложностей, связанных с приобретением ЮНАМИД земельных участков у местных органов власти и землевладельцев, а также из-за ограниченности ресурсов на местных рынках. |
Amendments to the Electoral Law of Bosnia and Herzegovina have ensured participation of representatives of national minorities in proportion to their share in the total population of the local community (3%). |
Поправки к Закону о выборах в БиГ обеспечили участие представителей национальных меньшинств в выборах пропорционально их доле в общей численности населения местных общин (3%). |
Within the framework of its green growth capacity programme, ESCAP supported the successful development and transfer of low-cost and pro-poor technology for the provision of energy, water and sanitation services to poor rural communities through the establishment of local community businesses for maintenance and services. |
В рамках своей программы по повышению потенциала «зеленого» роста ЭСКАТО поддерживала успешную разработку и передачу малозатратных технологий для бедноты в целях обеспечения энергоснабжения, водоснабжения и санитарных услуг для бедных сельских общин путем создания в местных общинах предприятий по ремонту и обслуживанию. |
As part of the Inferior Residential Area Improvement Projects, the Government provides subsidies for projects such as surveying and research, which are conducted by the Living Environment Development Associations established by community residents. |
В рамках мероприятий по реализации проектов улучшения состояния неблагополучных жилых районов правительство предоставляет субсидии для некоторых проектов, таких как топографо-геодезические работы и обследования, которые проводятся ассоциациями по благоустройству среды проживания, учреждаемыми на уровне местных жилищных общин. |
The Operation continued to strengthen the capacities of local authorities, community leaders and local women's groups to enhance women's participation in the peace process, raise awareness about gender issues, and reduce gender-based violence, including through various training sessions. |
Операция продолжала укреплять возможности местных властей, общинных лидеров и местных женских групп по наращиванию их потенциала с целью активизации участия женщин в мирном процессе, повышения осведомленности по гендерным вопросам и уменьшения гендерного насилия, в том числе посредством различных учебных занятий. |
Capacity building for Local Councils on matters of law and human rights especially in areas of para-legal training, community policing, complaints management; etc. |
укрепление потенциала местных советов по вопросам законности и прав человека, особенно в областях квазиправовой подготовки, поддержания правопорядка в общинах, проведения разбирательств по жалобам и т.п.; |
According to the Royal Thai Government, this was owing mainly to security measures implemented by the Government, including the provision of special escorts for children and teachers to and from schools, and to local community cooperation. |
По данным правительства Королевства Таиланд, это снижение преимущественно объясняется мерами по укреплению безопасности, принятыми правительством, в том числе предоставлением специального сопровождения учащимся и учителям по дороге в школу и обратно, а также сотрудничеством со стороны местных общин. |
We partner with human rights groups and research institutes, peace organizations and a wide range of media partners, from a fledgling local newspaper or community radio station to CNN and the BBC. |
Мы поддерживаем партнерские отношения с правозащитными организациями и научно-исследовательскими институтами, миротворческими организациями и широким кругом партнеров среди средств массовой информации - от недавно учрежденных местных газет или радиостанций до Си-эн-эн и Би-би-си. |
These groups bring together senior leaders from federal Government regional offices, provincial ministries, faculties of education, school boards, teacher networks and academia, as well as business, community and non-governmental organizations. |
В работе этих групп принимают участие высокопоставленные должностные лица региональных отделений федеральных органов власти, министерств провинций, преподаватели, представители школьных советов, сетевые организации преподавателей и ученых, а также представители бизнеса, местных общин и неправительственных организаций. |
Under the UNDP community rehabilitation service programme, members of communal local development committees identified 27 labour intensive infrastructure rehabilitation projects which will create over 2,160 jobs - temporary jobs for 1,485 adults associated with the rebel movements and 675 others vulnerable. |
В рамках программы ПРООН по общинному восстановлению члены комитетов по развитию общин местных советов определили 27 трудоемких проектов по восстановлению инфраструктуры, которые создадут временные рабочие места для 1485 взрослых, призванных в вооруженные силы, и 675 других уязвимых лиц, добавив тем самым более 2160 рабочих мест. |
(b) Strengthening institutions and policies to facilitate and empower community action by harnessing local knowledge and bringing together diverse forms of knowledge, including traditional knowledge; |
Ь) укрепление институтов и стратегий для содействия и поощрения деятельности общин путем использования местных и различных форм знаний, включая традиционные знания; |
Non-governmental organizations (NGOs) can play an important role in effectively projecting community problems and highlighting the basic requirements for urban services and can assist in integrating waste scavengers into waste-management associations under the supervision of the urban local body and the relevant residents' associations. |
Важную роль в эффективном выявлении проблем общин и базовых потребностей в городских услугах могут играть неправительственные организации (НПО), которые могут также содействовать объединению сборщиков утильсырья в ассоциации по удалению отходов под надзором местного городского органа власти и соответствующих ассоциаций местных жителей. |
With regard to gender based violence in particular, the Victim Support Unit of the Zambia Police Service has been expanded and can be found at all main police stations and at some community police posts. |
Что касается, в частности, насилия на гендерной почве, то было произведено укрепление подразделения поддержки жертв в составе полицейской службы Замбии: теперь его сотрудники работают во всех крупных полицейских отделениях и в некоторых местных полицейских участках. |
The program also support festivals (traditional arts and rituals) as way of reviving various community rituals and exhibition of the arts and crafts of the different cultural communities. |
В рамках этой программы также предоставляется помощь в проведении фестивалей (традиционных искусств и обрядов) с целью возрождения различных местных обрядов и проведения выставок произведений искусства и ремесленного творчества различных культурных сообществ. |
Training of 65 community based groups to track education sector budgets at local; levels for compliance with MDG's: Abuja, Nigeria, 19-23 January 2004; 15-19 March 2005. |
обучение 65 местных общественных групп способам выявления доли ассигнований, выделяемых на сектор образования в бюджетах местного уровня, на предмет соответствия ЦРДТ, Абуджа, Нигерия, 19-23 января 2004 года; 15 - 19 марта 2005 года. |
Small and medium-sized forest enterprises, especially community-based ones, are indeed more likely to provide benefits and involve local communities directly in forest management, in particular when they are managed or owned by community members themselves. |
Действительно, мелкие и средние лесохозяйственные предприятия, в особенности общинные, как правило, приносят больше пользы и способствуют непосредственному участию местных общин в управлении лесным хозяйством, особенно в тех случаях, когда такие предприятия находятся под управлением или в собственности самих членов общин. |
The challenge is to incorporate the voices, needs and capacities of local women in the design, provision and implementation of aid programmes, as they tend to be the pillars of both the local community and their own households. |
Задача состоит в том, чтобы учесть мнения, потребности и потенциал местных женщин при разработке и реализации программ помощи, поскольку, как правило, женщины являются опорой и местного населения, и их семей. |