It provides the space for community participation and is more equitable as poor households have a stronger and more effective voice in local community institutions in which they play a role in framing priorities and in holding school providers accountable. |
Он предусматривает возможность общинного участия и обеспечивает больше равенства, поскольку лица, живущие в бедных домашних хозяйствах, могут эффективным образом высказывать свое мнение в местных общинных учреждениях, в рамках которых они формулируют приоритетные задачи и могут призвать к ответу руководство школы. |
A disaster, therefore, is a serious disruption of the functioning of a community or a society involving widespread human, material, economic or environmental losses and impacts, which exceeds the ability of the affected community or society to cope using its own resources. |
Таким образом, под бедствием понимается событие, которое серьезно нарушает жизнь местных сообществ и общества, является причиной жертв среди населения, а также обширного материального, экономического или экологического ущерба и воздействия, которое превосходит способность сообщества или общества справиться с ним собственными силами. |
Measures to introduce human rights into formal and informal education curricula include establishing local information centres in courts of first instance, holding joint sessions of municipal and community councils and establishing community forums. |
Создание местных информационных центров (МИЦ) при судах первой инстанции, заседания муниципальных и коммунальных советов и общинные форумы входят в число мер по включению прав человека в формальные и неформальные учебные программы. |
Furthermore, in the framework of the Community Policing Strategy, the Ministry had been implementing crime and community prevention activities, in cooperation with local communities. |
Кроме того, в рамках стратегии поддержания порядка в общинах министерство проводит профилактические мероприятия среди населения с участием местных общин. |
Purchases Supplies from the Local Community: Create additional benefits to the local community by purchasing as many products and services as possible from the community being visited. |
Покупка товаров у местного сообщества: Создание дополнительного источника дохода для местных сообществ при покупке максимально возможного количества товаров и услуг, предлагаемых на местах. |
The community engagement is being ensured through the development of the volunteerism segment within the activities of the organization and through organizing various conferences, seminars, workshops and other cultural events for the local community members. |
Работа с сообществом обеспечивается через сегмент волонтерства в рамках деятельности организации и через организацию разных конференций, семинаров и других культурных мероприятий для местных членов сообщества. |
As part of the five-year plan for full community management of Agency-sponsored community centres, UNRWA offered extended training in self-management skills for members of local committees and Agency staff and supported the centres' efforts to achieve financial independence. |
В рамках пятилетнего плана обеспечения полного общинного управления созданных Агентством общинных центров БАПОР организовало расширенные курсы профессиональной подготовки по вопросам развития навыков самоуправления для членов местных комитетов и сотрудников Агентства и поддержало усилия этих центров в деле достижения финансовой независимости. |
In line with the targets of connecting villages with ICTs and establishing community access points as well as encouraging the development of local content in local languages, the subprogramme organized two training workshops on the establishment of community e-centres. |
В соответствии с задачами подсоединения поселков к ИКТ и создания пунктов общественного доступа, а также поддержки разработки местного наполнения на местных языках подпрограмма организовала два учебных семинара по вопросу создания общинных электронных центров. |
While she was aware of the tensions between the police and the diplomatic community, which were compounded by distorted reporting in the local press, she expressed the hope that the police force would observe the minimum norms of respect for the diplomatic community. |
Хотя ей и известно о напряженных отношениях, существующих между полицией и дипломатическим корпусом, что усугубляется искажающими реальное положение дел сообщениями в местных органах печати, она выразила надежду, что полиция будет проявлять необходимый минимум уважительного отношения к представителям дипломатического корпуса. |
The project aimed to establish at least 20 community e-centres in four SASEC countries, develop local content and applications and build the capacity of local administrations and community members. |
Проект направлен на учреждение как минимум 20 э-центров на уровне общин в четырех странах СЭСЮА, на разработку местного содержания и применений и построения потенциала местных органов власти и членов общин. |
In a number of countries, including Cambodia, Ethiopia, Malaysia, South Africa and Swaziland, UNDP community capacity enhancement initiatives have strengthened community capacity for action and social change and linked communities to national processes and responses. |
В ряде стран, включая Камбоджу, Эфиопию, Малайзию, Южную Африку и Свазиленд, инициативы ПРООН по укреплению потенциала местных общин способствовали расширению возможностей общин в плане принятия практических мер и стимулирования изменений в обществе и вовлечению общин в национальные процессы и принятие ответных мер. |
Special gratitude goes to the local community of Vail, which organized special events for the Round table participants showing the actions their community has taken to achieve sustainable development, demonstrating the necessary link of local to regional and global action. |
Особая благодарность выражается местной общине Вейла, организовавшей для участников "круглого стола" специальные мероприятия, чтобы показать принятые общиной меры по обеспечению устойчивого развития, а также продемонстрировать необходимую увязку местных действий с региональными и глобальными мерами. |
It is concerned with research, field studies documentation, publication on conservation, dissemination, training and revitalization of community knowledge systems, skills and technologies which are culture -specific, that shore up the economic, cultural and social rights of the individual and the community. |
Центр занимается научными исследованиями, изучением документации на местах, опубликованием материалов по сохранению, распространению, изучению и возрождению знаний, навыков и технологий местных общин, которые привязаны к конкретной культуре и на которых основываются экономические, культурные и социальные права личности и общины. |
Greater efforts had to be made to promote minority rights advocacy and training; visits by effective minority community leaders from other countries could be organized in order to share experiences and involve local community associations in policy-making. |
Необходимо прилагать более активные усилия для поощрения защиты прав меньшинств и профессиональной подготовки в этой области; для обмена опытом и привлечения ассоциаций местных общин к разработке политики можно организовать посещения руководителей эффективно функционирующих общин меньшинств из других стран. |
Therefore, to expedite the change, a well-coordinated and integrated inter-sectoral campaign among all stakeholders (Public sectors, local and community authorities, religious community, local NGOs etc) is of utmost necessity. |
Таким образом, перемены нельзя ускорить без надлежащим образом скоординированной и комплексной межсекторальной кампании с участием всех заинтересованных сторон (государственных секторов, местных и общинных органов власти, религиозного сообщества, местных НПО и т.д.). |
Financial resources should be made available at the local level for community empowerment as well as for the physical aspects of water and sanitation services and for assisting local government staff and organizations to adopt the concept of community management. |
Необходимо предоставить финансовые ресурсы организациям местного уровня в целях расширения возможностей общин, а также решения практических аспектов водоснабжения и санитарии и оказания содействия персоналу местных органов власти и организациям в вопросах освоения концепции общинного управления. |
UNICEF advocated the issue of additional community radio licences to the Ministry of Information and Parliament and spearheaded discussions with the United Nations Communications Group to explore and synergize efforts to support community radio. |
ЮНИСЕФ указал министерству информации и парламенту страны на необходимость выдачи дополнительных лицензий местным радиостанциям, а также инициировал дискуссии с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации для поиска возможностей и объединения усилий по поддержке местных радиостанций. |
The Council for Cable TV and Satellite Broadcasting promotes, regulates and supports the broadcasting of community programming, produced mainly by volunteers of various local communities, including community centers, elderly people, new immigrants, students, various religious groups, independent groups etc. |
Совет по кабельному телевидению и спутниковому вещанию поощряет, регулирует и поддерживает трансляцию общинных программ, которые в основном производятся добровольцами из различных местных общин, в том числе общинными центрами, лицами пожилого возраста, новыми иммигрантами, студентами, различными религиозными организациями, независимыми организациями и т.д. |
In Guatemala, UNFPA has collaborated with the Ministry of Public Health to strengthen the national reproductive health programme by providing support to the development and implementation of a model for the reduction of maternal mortality, with a strong community component involving local traditional midwives and community committees. |
В Гватемале ЮНФПА сотрудничает с министерством государственного здравоохранения в вопросах укрепления национальной программы охраны репродуктивного здоровья, оказывая поддержку в разработке и внедрении модели сокращения материнской смертности с привлечением общественности, включая местных традиционных акушерок и общественные комитеты. |
Participants noted that programme development should actively engage the local community at all stages to ensure that local cultural and social practices were taken into account and that the local community assumed ownership of the RET installation, of maintenance, and of revenue collection. |
Участники отметили, что при разработке программ необходимо вовлекать местную общину на всех этапах для обеспечения учета местной культурной и социальной практики, а также ответственности местных общин за внедрение ТВЭ, техническое обслуживание соответствующих установок и получение поступлений. |
UNIPSIL assisted the police in enhancing community relations through the local police partnership boards, and four partnership training workshops funded by the Government of Luxembourg were organized for religious, traditional and community leaders. |
ОПООНМСЛ оказало содействие полиции в улучшении межобщинных отношений с помощью местных советов по установлению партнерских отношений и на средства, полученные от правительства Люксембурга, были организованы четыре учебных семинара по вопросам партнерских отношений для религиозных, традиционных и общинных лидеров. |
In the past, many societies had councils of elders dealing with issues in the community but now these issues are in the hands of State governmental bodies, in which the local community has no say. |
В прошлом у многих народов имелись советы старейшин, которые управляли общинными делами, однако теперь эти вопросы решаются государственными административными органами без участия представителей местных общин. |
As representatives of UNEP, community liaison staff will monitor local events and developments, ensure that the mission objectives and plans are communicated into the wider community and local government agencies, and manage consultative meetings with their communities. |
В качестве представителей ЮНЕП сотрудники по взаимодействию с общинами будут следить за развитием событий на местах, обеспечивать осведомленность населения в целом и местных органов власти о целях проекта и планах и отвечать за организационное обеспечение консультативных совещаний с общинами. |
Although partnerships and resources will be mobilized for community-centred development, from the viewpoint of sustainability, the intention is for the community plans to be eventually funded through community resources and from national and local budgets. |
Для обеспечения ориентированного на интересы общин развития будут привлекаться партнерские механизмы и соответствующие ресурсы, однако для осуществления общинных планов на устойчивой основе их планируется финансировать в конечном счете за счет общинных ресурсов, а также из средств национального и местных бюджетов. |
Following a study in 1996, more emphasis was put on facilitating distance learning for girls and children who had dropped out of school, as well as supporting local NGOs and community associations in establishing low-cost community schools and various forms of non-formal education. |
После проведенного в 1996 году исследования больше внимания уделялось заочному обучению девочек и выбывших из школ детей, а также поддержке местных НПО и общинных ассоциаций в деле создания не требующих больших затрат школ и различных форм неформального образования. |