The Office of Gender Affairs made significant progress in mainstreaming gender issues throughout UNMIK, including in JIAS, as well as within local community and municipal structures. |
Отделение по гендерным вопросам добилось значительного прогресса в обеспечении всестороннего учета гендерных проблем во всей деятельности МООНК, включая СВАС, а также на уровне местных общин и муниципальных структур. |
The smelter's operations had resulted in a major health hazard, which threatened both the local community and the international presence stationed in the area. |
Плавильные работы наносили огромный ущерб здоровью жителей, что ставило под угрозу здоровье как членов местных общин, так и международного персонала, работающего в этом районе. |
The Sydney information centre arranged for a radio interview of its Director on the complaint by the Australian Aboriginal community to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Сотрудники информационного центра в Сиднее организовали радиоинтервью его директора в связи с жалобой австралийской общины местных жителей в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
International financial support is required to support local community initiatives on adaptation, and to create initiatives for mobilizing national resources for adaptation. |
Для поддержки инициатив в области адаптации местных общин и развертывания инициатив по мобилизации национальных ресурсов для осуществления мер по адаптации требуется международная финансовая помощь. |
In eastern Chad, there is also a new trend of creating local self-defence ethnic-based village militias to protect the community in a growing climate of insecurity. |
На востоке Чада наблюдается также такая новая тенденция, как формирование на этнической основе местных деревенских отрядов самообороны для защиты общин в условиях ухудшения безопасности. |
UNTAET has also disseminated information on human rights through its police and non-governmental organizations and is working with local community leaders to develop a culture of tolerance. |
ВАООНВТ распространяет также информацию о правах человека, используя в этих целях свою полицию и неправительственные организации, и сотрудничает с лидерами местных общин в формировании культуры терпимости. |
While the short-term needs of refugees and internally displaced persons must be urgently addressed, it is also essential to ensure that the long-term social, economic and political impact on the local community remains beneficial. |
Хотя краткосрочные потребности беженцев и внутренне перемещенных лиц должны быть незамедлительно удовлетворены, необходимо также добиваться долгосрочного улучшения социально-экономических и политических условий жизни местных общин. |
Feelings of security are affected by day-to-day practices of security police in the local community and country. |
Ощущение безопасности зависит от повседневной работы служб безопасности на уровне местных общин и национальном уровне. |
SCPP national experts travelled extensively in all districts of Somalia, meeting with local authorities and communities to raise awareness about the community policing approach. |
Национальные эксперты ПЗГС совершают частые поездки во все районы Сомали и встречаются с представителями местных органов власти и общин для повышения осведомленности об охране общественного порядка на местах. |
In every society, there were many local bodies which made decisions that were important to the community; women must be well represented in those bodies. |
В каждом обществе существует множество местных органов, принимающих решения, имеющие важное значение для общины; женщины должны быть хорошо представлены в этих органах. |
Its programming should be based on community access and should reflect the special interests and needs of the listeners that a station is licensed to serve. |
При составлении программ общинной радиослужбы должны учитываться особые интересы и потребности местных радиослушателей, которых данной станции разрешено обслуживать. |
Although sanctions have been lifted, the Government of Liberia must pass new community forestry and conservation laws, especially to address outstanding issues of land tenure. |
Несмотря на отмену санкций, правительство должно принять новый закон о лесопользовании на территории местных общин и закон о сохранении лесов, что имеет особо важное значение с учетом нерешенности вопросов, касающихся землевладения. |
Youth participation thus enables young people to make decisions with adults on a regular basis, in their schools, community or local government. |
Таким образом, путем своего участия молодежь сможет принимать решения совместно со взрослыми на регулярной основе, что может происходить в их учебных заведениях, общинах или в местных органах правления. |
Indigenous peoples and local community organizations complain that the procedures for securing GEF small grants remain complex and can often take months or even years to be approved. |
Организации коренных народов и местных общин жалуются, что процедуры получения мелких субсидий ГЭФ по-прежнему остаются сложными и зачастую утверждения субсидий необходимо ждать несколько месяцев или даже лет. |
The United Nations, for example, is involved in programmes that extend services to small entrepreneurs through microfinance projects which meet local community priorities. |
Например, Организация Объединенных Наций участвует в программах по предоставлению услуг мелким предпринимателям посредством проектов микрокредитования, соответствующих приоритетам местных общин. |
Policies for institutional development at enterprise and local community levels; |
политики институционального развития на уровне предприятий и местных общин; |
The EBRD response reports that the majority of input it receives is from the international non-governmental community, and not from local groups. |
В ответе ЕБРР сообщается, что большая часть получаемых им материалов поступает от международных неправительственных организаций, а не от местных групп. |
As it forges ahead, it requires proper balancing of responsibilities between the central Government, local councils, traditional leaders and community members. |
По мере его продвижения вперед необходимо добиваться надлежащего баланса между сферами ответственности центрального правительства, местных советов, традиционных вождей и членов общин. |
These TNCs had certain characteristics in common such as a corporate commitment to the development of the local community and the host country. |
Эти ТНК имеют ряд общих особенностей, например, они готовы участвовать в развитии местных общин и принимающих стран. |
This is done to encourage access to and availability of domestic capital for local community groups that are implementing their own low income housing and upgrading projects. |
Это делается для того, чтобы побудить действующие на уровне местных сообществ группы, осуществляющие свои собственные проекты строительства недорогостоящего жилья и благоустройства, к выходу на внутренний рынок капитала, и для стимулирования предоставления средств таким группам. |
Parallel events addressed a variety of relevant issues, including strengthening the domestic private sector and the role of local communities and community organizations in small island developing States. |
В ходе параллельных мероприятий был рассмотрен широкий круг различных актуальных вопросов, включая вопросы, касающиеся укрепления национального частного сектора и роли местных общин и общинных организаций в малых островных развивающихся государствах. |
The CBD secretariat has done much to spread the word about the important provisions of that Convention and how they can be extended to help local community groups. |
Секретариат КБР сделал очень многое для распространения информации о важных положениях этой Конвенции и возможностях их использования для оказания помощи группам населения местных сообществ. |
To mobilize the cooperation of the private sector, non-governmental organizations and the local community in expanding educational opportunities and services; |
привлечение частного сектора, неправительственных организаций и местных общин к деятельности по расширению возможностей и услуг в области образования; |
The Meeting took note of various international programmes aimed at strengthening local community capacity, such as the new World Bank facility, CommDev. |
Совещание приняло к сведению различные международные программы, цель которых заключается в укреплении потенциала местных общин, включая новую программу Всемирного банка "CommDev". |
The United Nations Foundation also contributed to local NGOs and community efforts in Pakistan and funding was awarded for regional coordination in India and Afghanistan. |
Фонд Организации Объединенных Наций оказал также содействие усилиям местных неправительственных организаций и общин в Пакистане и обеспечил финансирование деятельности по региональной координации усилий в Индии и Афганистане. |