Expanding the Global Fund's mandate to include financing for training and deployment of community health workers, construction and operation of local health facilities, and other components of primary health systems could ensure the development of these local systems. |
Расширение полномочий Всемирного фонда для обеспечения возможности финансирования обучения и трудоустройства местных работников здравоохранения, строительства и функционирования местных медицинских учреждений, а также других компонентов основных медицинских систем может обеспечить полноценное развитие данных местных систем. |
They focus principally on environmental issues (energy and water-saving techniques, noise and air quality and the use of eco-friendly products and materials), but also on social ones (local community awareness) and services quality. |
Их основными элементами являются в первую очередь экологические критерии (методы энергосбережения и водоснабжения, уровень шума и качество воздуха и использование экологически безопасных продуктов и материалов), а также социальные критерии (уровень активности местных общин) и критерии качества услуг. |
At the local level, UNDP supports the local management of water resources and delivery of water supply and sanitation services by providing grants for community action, in collaboration with the Global Environment Facility Small Grants Programme and Local Initiatives for the Environment. |
На местном уровне ПРООН поддерживает местные службы управления водными ресурсами и оказания услуг в области водоснабжения и санитарии на основе выделения субсидий на деятельность на общинном уровне в сотрудничестве с программой мелких субсидий Глобального экологического фонда и с учетом местных природоохранных инициатив. |
These voluntary groups are involved in a range of activities to befriend asylum seekers, to assist them to settle into local communities and to promote intercultural activities between the asylum seekers and the local community. |
Эти добровольные группы проводят многочисленные мероприятия по налаживанию дружеских отношений с просителями убежища, оказанию им помощи по расселению в местных общинах и поощрению межкультурных связей между просителями убежища и местными общинами. |
(m) The number of municipalities and Habitat Agenda partners assisted by UN-Habitat to develop an HIV/AIDS community response system as well as in the participatory development of local management plans and community-led shelter initiatives for orphans |
м) Число муниципалитетов и партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат, которым ООН-Хабитат оказывает помощь в создании общинной системы борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также в разработке с участием разных сторон местных планов действий и инициатив по обеспечению жильем сирот |
The policy of promoting refugees as agents for development can bring development opportunities for the local communities and host governments concerned, as in Zambia and Uganda, where efforts have continued to build skills and empower refugees, along with the local community. |
Такая политика, предусматривающая использование беженцев в качестве активного элемента в целях развития, может обеспечить возможности в области развития для соответствующих местных общин и правительств принимающих стран, например в Замбии и Уганде, где продолжаются усилия по расширению навыков и возможностей беженцев и местных общин. |
Seven additional villages have joined the WHO Basic Minimum Needs programme, which strives to support community efforts to meet local needs in a sustainable manner, bringing to 62 the number of Somali villages targeted under the programme. |
Еще семь поселений присоединились к Программе ВОЗ по удовлетворению основных минимальных потребностей, в рамках которой принимаются меры по поддержке усилий общин по удовлетворению на устойчивой основе местных потребностей; в результате этого в рамках Программы проводится работа в 62 сомалийских поселениях. |
At all levels, and from all actors - governments, local authorities, non-governmental and community organizations - the role of training and education is perhaps the most critical in all efforts to promote social development. |
е) На всех уровнях и в рамках деятельности всех субъектов - правительств, местных органов власти, неправительственных и общинных организаций - решающее значение для усилий по поощрению социального развития может принадлежать профессиональной подготовке и образованию. |
This requires effective outreach mechanisms that make use of local government, institutions of civil society such as village and community groups and institutions of traditional government, national and international non-governmental organizations, United Nations Volunteer specialists and United Nations specialized agencies. |
Это требует создания эффективных пропагандистских механизмов, предусматривающих подключение местных органов власти, институтов гражданского общества, таких, как деревенские и общинные группы и органы традиционного управления, национальных и международных неправительственных организаций, специалистов из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Where individuals, community groups etc. are active in the construction, management and maintenance of housing, urban infrastructure and services, there are potential costs to these groups and to the local government if urban management schemes are considered separately from these local actions. |
Там, где отдельные люди, общественные группы и т.д. активно занимаются строительством и эксплуатационно-техническим обслуживанием жилья, элементов городской инфраструктуры и служб, рассмотрение планов городского хозяйствования в отрыве от такой низовой работы оборачивается для этих групп и местных органов самоуправления потенциальными издержками. |
(a) Encouraging, as appropriate, labour-intensive investments in economic and social infrastructure that use local resources and create, maintain and rehabilitate community assets in both rural and urban areas; |
а) поощрение в соответствующих случаях инвестиций в трудоемкие проекты развития экономической и социальной инфраструктуры, предусматривающие использование местных ресурсов и создание, сохранение и восстановление общинного имущества в сельских и городских районах; |
Emphasizes the fundamental importance of strengthening the abilities and opportunities of civil society and local communities to develop their own organizations, resources and activities, as well as ensuring an open dialogue between Governments and citizens or community groups; |
подчеркивает коренное значение укрепления потенциала и возможностей гражданского общества и местных общин по развитию своих собственных организаций, освоению ресурсов и разработке мероприятий, а также обеспечению открытого диалога между правительствами и гражданами или общинными группами; |
In the field of social development, the emphasis was placed on family and childhood concerns, poverty eradication, fighting unemployment, family reproductive projects, special education, employment of the disabled and the development of local community centres. |
В области социального развития особое внимание следует уделять проблемам семьи и детства, искоренению нищеты, борьбе с безработицей, проектам в области семьи и рождаемости, специальному образованию, трудоустройству инвалидов и созданию местных общинных центров. |
Throughout the mission, the Representative used the Guiding Principles as a basis for his dialogue with government officials, representatives of international organizations and non-governmental organizations, both local and international, and representatives of the donor and diplomatic community. |
В ходе своей миссии Представитель использовал Руководящие принципы в качестве основы для проведения диалога с государственными должностными лицами, представителями международных организаций и неправительственных организаций, как местных, так и международных, и с представителями доноров и дипломатических кругов. |
By virtue of their close contact with the community and their knowledge of local interests and trends, United Nations information centres have a unique capability to tailor and deliver the United Nations message with maximum impact. |
Благодаря их тесным контактам с общинами и знанию местных интересов и тенденций, информационные центры Организации Объединенных Наций обладают уникальной возможностью максимально эффективно с учетом местных условий доводить до сведения людей идеи Организации Объединенных Наций. |
As Mr. Otunnu has pointed out again and again, many regions of the world are experiencing the breakdown of traditional norms and social codes of behaviour, the casting aside of local injunctions and taboos and the undermining of the authority of local elders and community structures. |
Как вновь и вновь подчеркивает г-н Отунну, многие регионы мира переживают крушение традиционных норм и социальных кодексов поведения, отмену местных предписаний и табу, а также подрыв авторитета местных старейшин и структур местных общин. |
The Church of Germany has installed solar power in 300 churches and is actively promoting this initiative within each local community, with the result that as many as 30 institutions have switched to solar power, under the inspiration of the local church. |
Церковь в Германии использует солнечную энергию для 300 церквей и активно содействует осуществлению этой инициативы в каждой местной общине, в результате чего под влиянием местных церквей на солнечную энергию перешли свыше 30 учреждений. |
i) The rehabilitation, construction and equipping of infrastructures, focusing on the construction of low-cost infrastructures using local materials and community cooperation; and |
i) восстановление, строительство и оборудование инфраструктур с упором на малозатратные проекты с использованием местных материалов и при сотрудничестве коммун; и |
Strategies are being developed with the international local government community (through WACLAC and UNACLA) in international meetings such as the World Urban Forum and the annual partners meeting of the Sustainable Cities Programme; |
Стратегии разрабатываются совместно с международными структурами, занимающимися проблематикой местных органов управления (в рамках ВАКЛАК и ЮНАКЛА), на таких международных совещаниях, как Всемирный форум городов и ежегодное совещание партнеров по осуществлению Программы устойчивого развития городов; |
22.6 The Agency's concern for the self-reliance of the refugee community and its commitment to the long-term viability of the programmes that it will eventually transfer will make self-reliance and sustainability key themes of its activities. |
22.6 Стремление Агентства к тому, чтобы беженцы достигли уровня самообеспеченности, и его приверженность обеспечению долгосрочной жизнеспособности программ, которые оно в конечном итоге передаст в ведение местных властей, означают, что достижение уровня самообеспеченности и устойчивого развития будет являться основными направлениями его деятельности. |
"At the social level, the abolition of serfdom... was still incomplete without a guarantee enabling all citizens to hold a genuine right to land ownership independent from community rights, which sometimes conceal ties of personal dependency." |
"В социальном отношении процесс искоренения практики содержания в подневольном состоянии... остался незавершенным без гарантии, позволяющей любому гражданину иметь реальное право на владение земельным участком независимо от прав местных органов управления, которые нередко скрывают сохраняющуюся личную зависимость". |
Environment and energy was represented in UNIDO's Africa programme with projects promoting cleaner production through the network of national cleaner production centres (NCPCs), and with projects developing mini-hydro power and community power centres based on renewable energy technologies. |
Окружающая среда и энергетика представлены в Африканской программе ЮНИДО проектами, способствующими более чистому производству через сеть национальных центров более чистого производства (НЦЧП), а также проектами создания мини-ГЭС и местных энергетических центров на основе технологий использования возобновляемых источников энергии. |
As for warnings, public awareness and community education, the group was pleased to note the success in warning local communities, thanks to widespread public awareness activities in the provinces and districts at risk from cyclones and floods. |
Что касается предупреждения и повышения информированности населения о стихийных бедствиях, а также просвещения общин, то группа с удовлетворением констатировала, что благодаря проведению в провинциях и районах широких кампаний по информированию населения об опасности циклонов и наводнений был достигнут прогресс в области предупреждения местных общин. |
The Social Exclusion Unit and Neighbourhood Renewal Unit are leading policy customers for better information for Neighbourhood Renewal purposes, but there will also be many other users, ranging from central and local government to local community groups, businesses and individual citizens. |
Отдел по вопросам социального отчуждения и отдел по вопросам возрождения районов являются ведущими практическими потребителями более качественной информации по вопросам возрождения районов, но при этом будет и много других пользователей от центральных и местных органов управления до местных общинных групп, деловых кругов и отдельных граждан. |
The Presidential Commission study found the main problems to be the lack of a health centre, the absence of an EBAIS, problems of dug addiction and alcoholism in the community, the increase in the numbers of single adolescent mothers and a non-existent water supply. |
В исследовании Президентской комиссии в качестве главных проблем были названы отсутствие медицинского учреждения, отсутствие БГКМО, проблемы наркомании и алкоголизма среди местных жителей, рост числа одиноких матерей-подростков и отсутствие водопровода. |