A joint project implemented in early 1993 supports the establishment of four community rehabilitation centres for affected children and families in Belarus, Ukraine and the Russian Federation. |
В рамках совместного проекта, осуществленного в начале 1993 года, оказана помощь в создании четырех местных центров реабилитации для пострадавших детей и семей в Беларуси, Украине и Российской Федерации. |
Several training courses for community health workers were held, as follows: |
Был организован ряд учебных курсов для местных санитарных работников: |
The involvement of the military in the rural areas contributed to the erosion of the community authorities in the area of law and justice. |
Присутствие войск в сельских районах способствовало сужению полномочий местных органов власти в вопросах законности и правосудия. |
UNHCR should ensure a psychosocial focus from the outset of an emergency, taking into account local community and social networks. |
УВКБ должно уделять особое внимание вопросам психосоциальной реабилитации с самого начала возникновения чрезвычайной ситуации с учетом деятельности сети местных общинных и социальных структур. |
These decisions may be based on attempting to find the right fit between the scope of the actual needs, with the available enterprise or community resources, local legislative requirements and socio-cultural factors. |
Эти решения могут быть основаны на стремлении найти нужное сочетание между масштабом фактических потребностей с учетом имеющихся на предприятии или в общине ресурсов, местных законодательных требований и социально-культурных факторов. |
The UNDP Local Rural Development Programme, which operates in the northern West Bank, has trained 11 rural women as community health workers. |
В рамках Программы ПРООН по развитию местных сельских кадров, осуществляемой в северной части Западного берега, было подготовлено 11 общинных работников здравоохранения из числа сельских женщин. |
While reinforcing the capacities of local administrations, the project has mobilized over 700 community groups, who now have increased access to services and available resources. |
Расширяя возможности местных органов управления, проект обеспечил мобилизацию более 700 общинных групп, которые в настоящее время получили более широкий доступ к услугам и имеющимся ресурсам. |
Another cluster of non-governmental organizations that are receiving increased attention is that consisting of local community organizations. |
Еще один комплекс неправительственных организаций, которому уделяется все более пристальное внимание, - это совокупность местных общинных организаций. |
Preventive measures are most effective when they involve participation at all levels, from the local community through the national government to the international level. |
Превентивные меры наиболее эффективны в том случае, когда они применяются на всех уровнях - от местных общин через национальные правительства до международного уровня. |
Local community workers should be trained to participate in areas such as early detection of impairments, the provision of primary assistance and referral to appropriate services. |
Следует организовать подготовку работников местных общин для участия в такой деятельности, как раннее обнаружение дефектов, оказание первой помощи и направление в соответствующие учреждения сферы социального обслуживания. |
The Government has launched the Build Together Programme, which brings together all the actors involved in shelter at the community, village and local authority levels. |
Правительство приступило к осуществлению Программы "Строим вместе", объединяющей всех участников этого процесса на уровне общин, деревень и местных властей. |
Local community involvement in the management of services is seen as the key means to guarantee that the poor will be identified and protected. |
Участие местных общин в управлении услугами рассматривается в качестве исключительно важного механизма выявления бедных групп населения и их защиты. |
The meeting was attended by 190 Somali representatives - political leaders, community elders, a large number of women and local non-governmental organizations. |
В его работе приняли участие 190 сомалийских представителей - политических лидеров, старейшин общин, большое число женщин и представителей местных неправительственных организаций. |
At the national level, countries must promote the active involvement of local, regional and national governments, community groups and non-governmental organizations. |
З. На национальном уровне страны должны содействовать активному участию местных, региональных и национальных органов власти, общинных групп и неправительственных организаций. |
The overall aim is to develop comprehensive care for families by strengthening the role of municipalities as the implementing agencies for social policy, in close cooperation with the community. |
В этом плане говорится о развитии всесторонний помощи семьям посредством укрепления роли муниципий в качестве исполнителя социальных программ при непосредственном участии местных общин. |
The Representative met with delegates of intergovernmental specialized agencies, and the staff of local and international non-governmental organizations (hereinafter NGOs) and members of the academic community. |
Представитель встретился с делегатами от межправительственных специализированных учреждений и сотрудниками местных и международных неправительственных организаций (НПО), а также представителями научных кругов. |
Many companies are realizing that the best political risk insurance available is the full support of the local community in which they work. |
Многие компании сознают, что наилучшей страховкой от политических рисков является полная поддержка со стороны местных общин в тех странах, в которых они проводят свои операции. |
In a typical minerals agreement, a tripartite arrangement with equal representation from the corporation, the local Government and the community is perhaps the best possible supervisory mechanism. |
В типовом соглашении о добыче полезных ископаемых максимально эффективным механизмом надзора является, возможно, заключение трехсторонней договоренности с равным представительством от корпораций, местных органов управления и общины. |
A joint steering group, composed of experts from central and local governments, the private sector, the academic community and NGOs, will implement the project. |
Осуществлением этого проекта займется совместная руководящая группа, состоящая из экспертов центральных и местных органов управления, представителей частного сектора, научных кругов и НПО. |
The need for partnership and cooperation between the parties concerned will entail mutual recognition of the local community's long-term interests and farmers' short-term interests. |
Для установления отношений партнерства и сотрудничества между заинтересованными сторонами потребуется взаимное признание долгосрочных интересов местных сообществ и краткосрочных интересов сельхозпроизводителей. |
In addition information products designed for particular jurisdictions (for example criminal deportation) are also available in relevant community languages. |
Кроме того, на соответствующих местных языках имеются также информационные материалы по конкретным судебным вопросам (например, по вопросам высылки уголовных преступников). |
There is a nationwide programme of community nursery schools, attended by children aged up to 4 years and 11 months who receive comprehensive care. |
В Панаме осуществляется программа развития местных дошкольных учреждений, охватывающая детей в возрасте до четырех лет и одиннадцати месяцев. |
Support local community initiatives to combat desertification through provision of micro-credit grants and establish a UNFCD; |
поддержка инициатив местных общин по борьбе с опустыниванием за счет предоставления микрокредитов и грантов, и создание НФБОУ; |
The National Action Programme provides a framework within which existing specific donor programmes can be further developed and new major initiatives and local community and civil society initiatives, be incorporated. |
Национальная программа действий создает основу для дальнейшего развития имеющихся конкретных донорских программ и интеграции новых крупных инициатив и мероприятий на уровне местных общин и гражданского общества. |
Third, the workshop recognized that all child-related activities should be undertaken in association with local institutions and in the context of the wider community. |
В-третьих, рабочее совещание признало, что вся связанная с детьми деятельность должна осуществляться при содействии местных учреждений и в контексте более широкой общины. |