The latter can exercise considerable legislative power in terms of debating policies, by-laws and ordinances, oversee actions of the local executive and represent the people in the local community. |
Последние могут осуществлять значительный объем законодательных полномочий в отношении обсуждения политики, постановлений и указов, надзора за деятельностью местных органов исполнительной власти и выполнения функций народного представительства в местных общинах. |
Many responding States indicated that the measures being taken to ensure public security and safety involved activities at the personal and local community levels. |
Многие представившие ответы государства отметили, что меры, принятые с целью обеспечения общественной безопасности и охраны правопорядка, проводились и на индивидуальном уровне, и на уровне местных общин. |
In the Republic of Korea a clean-up campaign was conducted in many mountainous areas, with the participation of about 60,000 forest officials, members of the Korean alpine club and the local community. |
В Республике Корея проводилась кампания уборки многих горных районов, в которой участвовали приблизительно 60000 сотрудников лесных хозяйств, членов Альпийского клуба Кореи и представители местных общин. |
A spirited appeal was made by the representative of the African Council of AIDS Service Organizations for disbursement procedures to be streamlined and made more transparent and for donors to listen to local community groups when they articulated their needs on the ground. |
Представитель Африканского совета организаций по борьбе со СПИДом убедительно призвал к более четкой организации и прозрачности при распределении финансирования и обратил внимание доноров на то, что необходимо внимательнее прислушиваться к нуждам местных сообществ. |
Workshop participants included two families who benefited from the shelter rehabilitation, representatives from the local community committees and relevant relief services and engineering and construction staff. |
В семинаре приняли участие две семьи, получившие помощь для восстановления жилья, представители местных общинных комитетов и соответствующие представители служб по оказанию чрезвычайной помощи и сотрудники инженерных и строительных организаций. |
Lately, my Government, in partnership with the United Nations Centre for Human Settlements, has been able to launch a low-cost housing development programme by involving the low-income community and enabling it to participate in the construction of their own shelter using local materials. |
Недавно мое правительство в партнерстве с Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам сумело организовать программу строительства недорогостоящего жилья за счет привлечения общин, в которых проживают лица с низким уровнем доходов, и их участия в строительстве своих собственных жилищ с использованием местных материалов. |
As a lead-up to the Summit, UNF provided critical funding support for the Equator Initiative, a global partnership working to promote greater recognition of local community efforts to reduce poverty and conserve biodiversity. |
В рамках подготовки ко Всемирной встрече ФООН оказал крайне важную финансовую поддержку «Экваториальной инициативе», представляющей собой глобальную сеть партнеров, работающих над обеспечением большего признания усилий местных общин по сокращению масштабов нищеты и сохранению биологического разнообразия. |
International NGOs, including the International Rescue Committee and Caritas Australia, carried out research on the extent of such violence and embarked upon community education programmes to begin to address the problem in local communities. |
Международные НПО, включая Международный комитет спасения и организацию «Каритас Австралия», провели научное исследование о масштабах такого насилия и приступили к разработке программ образования на уровне общин, чтобы решать эту проблему в местных общинах. |
With the approval of Law 14/91, rural women have been taking part in community activities although in a timid way, mainly all projects from national and international non governmental organisations. |
После принятия Закона 14/91 сельские женщины стали принимать более активное участие в жизни местных общин, хотя все еще в недостаточной степени, главным образом в проектах национальных и международных неправительственных организаций. |
Country specific programmes were multi-sectoral and included training of the judiciary, female lawyers and law enforcement officers, as well as the development of medical protocols, local protection mechanisms, and support to community based counselling. |
Конкретные страновые программы были многосекторальными по своему характеру и включали соответствующую подготовку работников судебной системы, женщин адвокатов и сотрудников правоохранительных органов, а также составление медицинских протоколов, создание местных механизмов защиты и оказание поддержки консультативному обслуживанию на уровне общин. |
The Secretary-General's report states that the concrete, sustainable reform of local government is likely to be the most important political process that will affect the Kosovo Serb community. |
В докладе Генерального секретаря указывается, что конкретная, последовательная реформа местных органов управления, по всей вероятности, явится наиболее важным политическим процессом, который будет затрагивать общину косовских сербов. |
The department entered into a contract with the Immigrant Women of Saskatchewan to facilitate training sessions for workers in contact with victims of domestic violence who are not from the mainstream community, i.e., immigrants, visible minorities. |
Министерство заключило с Организацией женщин-иммигрантов Саскачевана соглашение о содействии в организации учебных занятий для лиц, работающих с женщинами, пострадавшими от бытового насилия и не входящими в состав местных общин, а являющихся иммигрантами и представителями основных меньшинств. |
Similarly, respect for the natural environment should be learnt by children at home, in school and within the community, encompass both national and international problems, and actively involve children in local, regional or global environmental projects. |
Аналогичным образом уважительное отношение к природе должно прививаться ребенку в семье, школе и в общине, при этом следует учитывать как национальные, так и международные проблемы и активно привлекать детей к участию в осуществлении местных, региональных или глобальных экологических проектов. |
(c) Promote the importance of early childhood care and development programmes, especially among low-income households, and stimulate informal community pre-school schemes in this regard; |
с) пропагандировать важность раннего ухода за детьми и программ развития, особенно среди малоимущих домохозяйств, и стимулировать в этом контексте неформальные дошкольные структуры на уровне местных сообществ; |
Since the launch of the programme the main actions and initiatives which have been undertaken include: a total of €635,000 was provided to local and community anti-racism awareness initiatives through grant schemes. |
С момента развертывания программы основные предпринятые меры и инициативы включали в себя следующее: через схемы субсидирования на цели осуществления местных и общинных информационных инициатив по вопросам борьбы с расизмом было выделено в общей сложности 635000 евро. |
About 86 percent of Indian and Inuit Programming funds go directly to First Nations and their organizations, primarily for basic services such as education, social services, community infrastructure and local government - services that other Canadians receive from their provincial, municipal or territorial governments. |
Примерно 86% средств на цели программ в интересах индейцев и инуитов поступают непосредственно исконным народам и их организациям и используются главным образом для предоставления базовых услуг, в частности со стороны системы образования, социальных служб, общинной инфраструктуры и местных органов самоуправления, т.е. |
Because Liberians are so dependent upon and interact so closely with their local forest resources, my Government is fostering a forest sector reform programme that restores the connection between forest and community. |
Поскольку жизнь либерийцев в значительной степени зависит от местных лесных ресурсов и тесно с ними связана, мое правительство укрепляет программу реформы лесного сектора, которая позволила бы укрепить связь между лесным хозяйством и общинами. |
In cooperation with local and international NGOs, strategies were designed and employed to sensitize local communities to the needs of the disabled and to mobilize community resources to respond to their needs. |
В сотрудничестве с местными и международными НПО были разработаны и задействованы стратегии для повышения осведомленности местных общин о потребностях инвалидов и мобилизации общинных ресурсов в целях удовлетворения их потребностей. |
We have witnessed the large number of refugee returns, the development of Joint Administrative Structures, the efforts to give the local community greater responsibility in the administration of Kosovo and the revitalization of the economy. |
Мы стали очевидцами возвращения большого числа беженцев, развития временных административных структур, усилий по наделению местных общин большей ответственностью за управление Косово и оживление экономики. |
Please provide information on the effective results of the efforts, mentioned in paragraph 231 of the report, to develop and implement projects on local community-based primary health care services, jointly financed by the State and the local community. |
Просьба представить информацию о реальных результатах упомянутых в пункте 231 доклада усилий по разработке и осуществлению проектов первичной медицинской помощи на уровне местных общин, финансируемых совместно государством и местными общинами. |
The EPA has established a formal advisory council made up of representatives from community organizations, academia, NGOs, industry, and state and local governments to advise the agency of environmental justice policy matters. |
С целью оказания им консультативной помощи по вопросам экологической справедливости ЭПА учредило официальный консультативный совет, в состав которого вошли представители общественных организаций, высших учебных заведений, НПО, промышленных кругов, органов власти штатов и местных органов управления. |
In support of minority returns, and to ensure that police officers are a positive example to the community, UNMIBH has adopted a stricter policy on local police illegally occupying residential premises. |
Для содействия возвращению меньшинств и обеспечения такого положения, при котором деятельность местной полиции служила бы примером для членов общины, МООНБГ стала проводить более строгую политику в отношении незаконного проживания местных полицейских в принадлежавших другим людям жилых помещениях. |
Provisions in the regulation on self-government of municipalities, which called for the establishment of local community offices - a mechanism designed to improve minority access to municipal services - were criticized on similar grounds. |
Аналогичная критика высказывалась и в отношении тех положений распоряжения о самоуправлении муниципалитетов, в которых предусматривалось создание местных управлений по вопросам общины - механизма, призванного улучшить доступ меньшинств к муниципальным службам. |
Financing mechanisms for rural energy services should be designed to maximize local ownership, by extending credit at low cost - to the local community and by introducing other innovative financial mechanisms. |
Механизмы финансирования энергетики сельских районов должны быть направлены на максимально широкое привлечение местных общин благодаря предоставлению местным жителям кредитов на выгодных условиях и внедрению других новаторских финансовых механизмов. |
The election process for the judges, who were respected members of the village community, was very open, as were the trials, which were held in public. |
Процесс отбора судей, являющихся весьма уважаемыми членами местных общин, носит открытый характер, как и сами суды, доступные для широкой публики. |