Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions. |
В местных сообществах преступления, совершаемые "в защиту чести" нередко не рассматриваются как уголовные преступления в отношении женщин, а, наоборот, считаются средством сохранения и/или восстановления незыблемости культурных, традиционных, религиозных норм и норм обычного права после имевшего место "нарушения" этих норм. |
Facilitators who work in the local community learning centres will guide the parent education programme, which aims at increasing parents' knowledge about early childhood education and ways to support their children, especially the girl child. |
Координаторы, работающие в местных учебных центрах на базе общин, будут инструктировать по программе просвещения родителей, которая направлена на повышение уровня их знаний, касающихся обучения детей в раннем возрасте, и о возможностях поддержки своих детей, особенно девочек. |
Finally, Mr. Sabandar emphasized that community participation was critical for reconstruction and explained how involving local communities in village planning had enabled them to take charge of the recovery process and had contributed to long-term socio-economic development. |
И наконец, г-н Сабандар подчеркнул, что участие общин имеет исключительно важное значение для восстановления, и рассказал, как вовлечение местных общин в планирование развития деревень помогло им взять на себя ответственность за процесс восстановления и способствовало долгосрочному социально-экономическому развитию. |
It has been involved in the training of community volunteers as paralegals to provide legal aid and support to ensure access to justice, and in providing human rights training and legal awareness sessions covering women's rights as well as gender consciousness. |
Она участвовала в обучении добровольцев из местных общин навыкам помощников юристов для оказания правовой помощи и поддержки, чтобы обеспечить доступ к правосудию, а также в подготовке в области прав человека и повышении уровня правосознания по вопросам прав женщин и гендерной проблематике. |
The campaign against dengue has been characterized by increased epidemiological surveillance, the active participation of the community in prevention and selective control of transmission sites and greater involvement of local governments in the comprehensive sanitation of the environment. |
В отношении лихорадки денге следует отметить укрепление эпидемиологического контроля, активное участие общества в профилактических мероприятиях и выборочном контроле очагов заражения, а также активное участие местных органов власти и алькальдов в комплексном оздоровлении окружающей среды. |
The underlying factors of motivation were: strong government support and leadership at the highest level; good governance systems in place; efficient and robust, yet flexible capacities in the field; and strong local community involvement. |
Основными мотиваторами служили: надежная поддержка со стороны правительства и лидеров на самом высоком уровне; наличие эффективных систем управления; наличие эффективного, прочного и вместе с тем гибкого потенциала на местах и активное участие местных общин. |
Although the overall score attained at the end of the process is based on expertise, experience and a process of intense discussion and debate at the expert group meeting, it is still a subjective assessment that must be supplemented by household and community surveys. |
И хотя общий балл, выставляемый на завершающей стадии этого процесса, определяется на основе специальных знаний, практического опыта и результатов интенсивных обсуждений и дискуссий на совещании группы экспертов, он остается субъективной оценкой, которая должна быть дополнена данными обследований домохозяйств и обследований на уровне местных сообществ. |
Efforts to accelerate inclusivity in these platforms, through institutionally linking organised stakeholder forums (e.g. parliamentarian caucuses, community practitioners' platforms, youth and women networks), can facilitate learning, coordinated action and the impact of national and local platforms. |
Усилия по ускорению процесса обеспечения всеохватности этих платформ путем налаживания институциональных связей между организованными форумами заинтересованных сторон (например, собраниями парламентариев, платформами общинных работников, сетями молодежи и женщин) могут облегчить обучение, координацию действий и достижение отдачи от национальных и местных платформ. |
Various presidential programmes have also been put in place, such as the Progress Zones Programme to overcome poverty and social inequalities through coordinated action by the public administration and community social services. |
Был дан старт президентским программам (таким, как программа "Территории прогресса"), имеющим целью содействовать преодолению нищеты и социального неравенства путем координации действий органов исполнительной власти и органов социального управления местных сообществ. |
During the period under review, three armed encounters took place in the immediate vicinity of this school, prompting the community to file a formal complaint with the city council relating to the presence of an AFP unit nearby the school. |
В отчетный период в непосредственной близости от этой школы произошли три вооруженные стычки, что побудило местных жителей обратиться в городской совет с официальной жалобой на присутствие воинского подразделения ВСФ вблизи от школы. |
Existing studies and submissions for the present report highlight significant differences, including at the intraregional level, in the availability of community services to persons with disabilities, the provision of individualized support and the opportunities to choose services. |
В существующих исследованиях и материалах, полученных для настоящего доклада, сообщается о глубоких различиях, в том числе на внутрирегиональном уровне, в области доступности местных общинных услуг для инвалидов, оказания индивидуальной помощи и возможностей выбора услуг. |
(c) To undertake law reform to eliminate all discrimination against women, including through partnerships and collaboration with Islamic legal research institutions, women's non-governmental organizations and community leaders. |
с) осуществить правовую реформу, направленную на ликвидацию всех форм дискриминации в отношении женщин, в том числе посредством партнерства и сотрудничества с научно-исследовательскими учреждениями по исламскому праву, женскими неправительственными организациями и руководителями местных сообществ. |
For example, a project for the sustainable management of livestock in West Africa, implemented by UNOPS on behalf of UNDP, established a community steering committee to enable local communities to be fully involved in the implementation of the project. |
Например, в рамках реализованного ЮНОПС от имени ПРООН проекта обеспечения устойчивого управления вопросами животноводства в Западной Африке был создан координационный комитет, призванный обеспечить всестороннее участие местных общин в реализации данного проекта. |
The evaluation synthesis report on community management of acute malnutrition was presented by the Director, Evaluation, and the management response was presented by the Director, Programmes. |
Сводный доклад по оценке, в котором рассматривается решение проблемы острого недоедания силами местных общин, был представлен Директором Управления оценки, а ответ руководства был представлен Директором программ. |
Women's greater use of and engagement with spaces and services in the local community, such as water, electricity, waste disposal, health clinics and other social services, can constitute important experience and leverage for local level office. |
Женщины активнее мужчин занимаются в местных общинах вопросами использования помещений и оказания услуг, например касающихся водо- и электроснабжения, утилизации отходов, оказания медицинской помощи и предоставления других видов социальной поддержки; вследствие этого женщины могут приобрести важные знания и опыт для работы в местных органах власти. |
Healthy & Smart is easy to use, does not require many resources, and can be adapted to address any, nation, state, or a local community's need for health education, in any setting, anywhere in the world. |
Программа «Здоровье и знания» проста в использовании, не требует много ресурсов и может быть адаптирована для удовлетворения любых национальных, провинциальных или местных социальных потребностей в сфере медицинского просвещения, в любых обстоятельствах, в любой стране мира. |
To Love Children recognizes that a reliable and verifiable monitoring and evaluation plan can lead to a much stronger Programme; it also elucidates the Programme's capacity to effect change and address local community needs. |
В рамках Фонда «Любить детей» признается, что использование надежного и поддающегося проверке плана мониторинга и оценки может привести к заметному укреплению программы; план также поможет выявить потенциал программы в отношении проведения изменений и удовлетворения потребностей местных общин. |
These groups include, for example, social workers, police, health and medical service providers, religious figures, local community leaders and counsellors, teachers (male and female), judges and lawyers. |
К этим группам, например, относятся социальные работники, сотрудники полиции, работники здравоохранения и медицинской службы, религиозные деятели, лидеры и наставники местных общин, учителя (мужчины и женщины), судьи и юристы. |
However, the prevailing attitude within the community is that women do not work, despite the fact that there are opportunities to profit from selling their products in local or city markets. |
Тем не менее господствующие настроения в общине такие, что женщины не работают, несмотря на то что существуют возможности извлечения прибыли от продажи их продукции на местных или городских рынках. |
The organization is dedicated to the defence of human ecosystems in terms of human rights, and to the promotion of environmentally responsible governmental, commercial, community and individual practice in Nigeria through the empowerment of local people. |
Организация занимается защитой человеческих экосистем на основании прав человека и содействует распространению в Нигерии практики экологически ответственной деятельности на правительственном, корпоративном, общинном и индивидуальном уровне посредством расширения прав и возможностей местных жителей. |
The Federation, in collaboration with its affiliates, has organized two annual international conferences, the first on "Mobilizing community resources to prevent substance abuse", and the second on "Wholesome families - no drugs". |
Федерация, совместно со своими партнерскими организациями, организовала две ежегодные международные конференции: первую - по теме «Мобилизация местных ресурсов для предупреждения злоупотребления психотропными веществами», вторую - по теме «Здоровая семья - без наркотиков». |
Since November 2004, the Trust Fund for East Timor administered by the World Bank has assisted, inter alia, the establishment of eight community health centres, the construction of 10 primary schools and the opening of a fifth regional business training centre to train local entrepreneurs. |
С ноября 2004 года целевой фонд для Восточного Тимора, управляемый Всемирным банком, оказал помощь, в частности, в создании восьми местных здравпунктов, строительстве десяти начальных школ и открытии пятого регионального центра бизнес-подготовки для обучения местных предпринимателей. |
It was emphasized that women's community groups and organizations should be supported to participate in providing water and sanitation services because they often subsidized and managed services and played an important role in bridging the supply gap of water and sanitation services. |
Подчеркивалась необходимость поддержки участия местных женских групп и организаций в предоставлении услуг по водоснабжению и санитарии, поскольку они нередко субсидируют эти услуги и осуществляют управление ими, а также играют существенную роль в решении проблем, связанных с дефицитом таких услуг. |
Media development training for the upcoming elections has also been provided to managers of community radio stations and, in cooperation with the Press Union of Liberia, to journalists. |
Кроме того, учеба по вопросам использования средств массовой информации в ходе предстоящих выборов была организована для руководителей местных радиостанций и - в сотрудничестве с Союзом журналистов Либерии - для журналистов. |
The pool of trainers has already multiplied the training in eight Municipalities, training 229 local actors (NGOs, community associations, local authority, decentralized services), creating a favourable environment for the local implementation of the law. |
Группа инструкторов уже расширила свою работу в восьми муниципальных образованиях, подготовив 229 местных структур (НПО, общественные ассоциации, местные органы власти, децентрализованные службы) и создав благоприятную среду для выполнения закона на местах. |